Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

mordre la poussière [v]

ramasser un gadin ; casser sa pipe ; être jeté à terre au cours d'un combat ; être vaincu ; être jeté à terre ; perdre ; tomber dans une lutte ; tomber à terre ; subir un revers ; subir une défaite

Origine et définition

Beurk !
Ceux qui ont déjà eu la 'chance' d'avoir du sable ou de la poussière dans la bouche savent que ce n'est jamais volontairement et volontiers qu'on mord la poussière.
Si cela nous arrive, c'est soit involontairement à la suite d'une chute, soit parce qu'on a voulu ou été contraint de se frotter à plus fort que soi et que ce malotru nous a précipité la tête la première à la rencontre du plancher des vaches.
Si cette expression est très ancienne (la métaphore est parfaitement compréhensible et les combats de lutteurs avaient souvent lieu sur des terrains de sable ou de terre poudreuse), son sens étendu ne semble être utilisé que depuis le XVIIe siècle, époque où on utilisait également "mordre la terre".
Mais vu ce qu'il nous en reste aujourd'hui, cette dernière a visiblement mordu la poussière.

Exemples

J'ai joué au cow-boy et j'ai mordu la poussière.
Et c'est possible qu'ici pas mal de gens seraient très heureux de voir le dernier cobra royal mordre la poussière.
Il a dit "Frank", donc l'enfant doit mordre la poussière.
Si vous stoppez le programme ou "frappez sur le bois" qu'ils mordent la poussière, et faites confiance que j'il se produit.
Tout le monde doit mordre la poussière pour tracer sa route.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand den Löffel abgeben rendre la cuillère
Allemand die Radieschen von unten betrachten contempler les radis par dessous
Allemand ins Gras beißen mordre dans la pelouse / herbe
Anglais bite the dust mordre la poussière
Anglais eat dirt manger de la saleté
Anglais to bite the dust mordre la poussière
Anglais to kiss the ground embrasser le sol
Anglais wipe the floor essuyer le plancher
Anglais (USA) to cry uncle crier oncle
Anglais (USA) to eat it manger
Anglais (USA) to go down descendre
Arabe (Tunisie) iseff ettrab aspirer le sable
Autre fer l'ànec faire le canard
Espagnol (Espagne) mordre la poussière (entregar la cuchara) rendre la cuillère
Espagnol (Espagne) estirar la pata (mordre la poussière) alonger la pate
Espagnol (Espagne) morder el polvo mordre la poussière
Français (Canada) crier mon oncle admettre sa défaite
Gallois llyfu'r llwch lécher la poussière
Grec τρώω χώμα je mange la terre
Hongrois feldobja a bakancsot/papucsot/prakkert/talpát être jeté à terre
Hébreu נחל כישלון חרוץ subir un échec cuisant
Italien mangiare la polvere manger la poussière
Italien mordere la polvere mordre la poussière
Néerlandais knock-out gaan par la suite d'un coup, être mis / hors combat
Néerlandais veeg de vloer essuyer le plancher
Néerlandais geheel ingemaakt worden ; typiquement foot, du milieu du 20e S) être complètement battu
Néerlandais (Belgique) in het zand bijten mordre le sable
Néerlandais geklopt worden être battu, ayant perdu complètement
Polonais gry? ziemi? mordre le sol
Portugais (Portugal) beijar a lona embrasser la toile
Roumain a o lua în dinţi la prendre aux dents
Roumain a mânca pamânt manger de la terre
Roumain a muşca ţărâna mordre la poussière
Suédois bita i gräset mordre l'herbe
Turc toz yutturmak faire avaler la poussiere
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mordre la poussière » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « mordre la poussière » Commentaires

  • joseta
    05/02/2020 à 12:56*
    - Tu sais le type antipathique de l'autre jour ? Ben hier je l'ai revu, et je lui ai fait mordre la poussière et même, débris. ha,ha..
    - des bries ? Tu lui as donné du fromage ?
    Re-bof !
  • chirstian
    05/02/2020 à 13:48
    l'expression "mordre la poussière" signifie, certes, qu'on a perdu son combat, mais elle indique quand même qu'on a gardé ses dents - quelques unes, au moins. L'expression " lécher la poussière " indiquerait une défaite encore plus nette. Non ? 😐
  • atheofv
    05/02/2020 à 13:52
    Mais l'expression "mordre la poussière" n'aurait elle pas quelques connotations nécrophages ?
    Car tu es poussière et tu retourneras en poussière.

    Et si on a plus de dents, on peut prendre une paille...
  • SyntaxTerror
    05/02/2020 à 13:59*
    • En réponse à joseta #180 le 05/02/2020 à 12:50* :
    • « - Avant de mordre la poussière en 1968, Martin King avait beaucoup lutté en combat ?
      - que dis-tu insensé ? c'était un pasteur pour la paix... »
    Histoire de fixer les choses, vu qu'on trouve n'importe quoi sur le Net*, le nom de famille est King et le prénom Martin-Luther, le même que celui de son père, d'où le "Jr" qu'on lit parfois, preuve que les Baptistes préfèrent la Réforme allemande à celle de Jean Calvin ...

    *assassiné dans un motel de Memphis (Kentucky)
  • SyntaxTerror
    05/02/2020 à 14:19*
    • En réponse à chirstian #182 le 05/02/2020 à 13:48 :
    • « l'expression "mordre la poussière" signifie, certes, qu'on a perdu son combat, mais elle indique quand même qu'on a gardé ses dents - quelq... »
    On peut même mordre la poussière à belles dents, dans le cas d'une défaite à plates coutures.
    A ne pas confondre avec les dents qui rayent le parquet, quoique parfois ...
  • Utilisateur supprimé
    05/02/2020 à 15:09*
    • En réponse à SyntaxTerror #184 le 05/02/2020 à 13:59* :
    • « Histoire de fixer les choses, vu qu'on trouve n'importe quoi sur le Net*, le nom de famille est King et le prénom Martin-Luther, le même que... »
    C’est à Memphis, Tennessee que MLK a mordu la poussière. Comme atheofv en a fait allusion, pour moi notre expression signifie carrément mourir, vaincu par la mort (the Grim Reaper = la faucheuse sinistre ?) si vous voulez. Et si on est ce qu’on mange, n’est-ce pas ? 🙃
  • deLassus
    05/02/2020 à 15:42
    • En réponse à Utilisateur supprimé #186 le 05/02/2020 à 15:09* :
    • « C’est à Memphis, Tennessee que MLK a mordu la poussière. Comme atheofv en a fait allusion, pour moi notre expression signifie carrément mou... »
    la mort (the Grim Reaper = la faucheuse sinistre ?)

    En français, nous utilisons la même image, dans l'expression "la grande faucheuse".
  • joseta
    05/02/2020 à 16:52
    À Hyères
    - André Pousse, l'acteur, s'est fait mordre par un chien...
    - ça lui est arrivé où ?
    - mordu ? là, Pousse, Hyères !
  • atheofv
    05/02/2020 à 17:12
    • En réponse à joseta #188 le 05/02/2020 à 16:52 :
    • « À Hyères
      - André Pousse, l'acteur, s'est fait mordre par un chien...
      - ça lui est arrivé où ?
      - mordu ? là, Pousse, Hyères ! »
    Là tu pousses un peu...
  • joseta
    05/02/2020 à 17:40
    • En réponse à atheofv #189 le 05/02/2020 à 17:12 :
    • « Là tu pousses un peu... »
    O.K. je pousse un peu; histoire de ne pas me tourner les...pouces.
  • SyntaxTerror
    05/02/2020 à 17:41
    • En réponse à Utilisateur supprimé #186 le 05/02/2020 à 15:09* :
    • « C’est à Memphis, Tennessee que MLK a mordu la poussière. Comme atheofv en a fait allusion, pour moi notre expression signifie carrément mou... »
    Ceci n’empêche pas de trouver un site (francophone) qui localise Memphis dans le Kentucky.
    Un abus de poulet frit ?
  • DiwanC
    05/02/2020 à 18:43
    Bien tard... désolée... j'attendais que la poussière soit retombée ! 🙂
  • DiwanC
    05/02/2020 à 18:47
    • En réponse à Psylocybe #172 le 05/02/2020 à 01:58* :
    • « L’aube pointe à peine en ce froid matin de février. La Princesse Galeuse frissonne à la panne, sous le vent glacial des Sept-Iles.
      Un cri... »
    M'sieur Freud en compagnie de la Capitaine Iphigénie... C'est Sigmund qui va être surpris !
  • SyntaxTerror
    05/02/2020 à 18:52
    • En réponse à DiwanC #193 le 05/02/2020 à 18:47 :
    • « M'sieur Freud en compagnie de la Capitaine Iphigénie... C'est Sigmund qui va être surpris ! »
    Gageons que s'il lit cette phrase, il va inventer je ne sais quoi :
    se grattant l’intérieur des cuisses qu’elle a un peu poilu, elle empoigne la lunette
  • Kyrikou
    05/02/2020 à 19:50
    • En réponse à Psylocybe #172 le 05/02/2020 à 01:58* :
    • « L’aube pointe à peine en ce froid matin de février. La Princesse Galeuse frissonne à la panne, sous le vent glacial des Sept-Iles.
      Un cri... »
    Screunieunieu.......quelle aventure 😊
  • Kyrikou
    05/02/2020 à 19:51
    J'vous laisse les poussières....Chuis allergique 😛
  • Psylocybe
    05/02/2020 à 21:04
    • En réponse à DiwanC #193 le 05/02/2020 à 18:47 :
    • « M'sieur Freud en compagnie de la Capitaine Iphigénie... C'est Sigmund qui va être surpris ! »
    Je suis en train de lire un bouquin sur Nietzsche, Freud et Lou Salomé, d'Irvin Yalom*. Avec un remake de la Marie-Céleste. On verra bien où ça va me mener. Je mordrai peut-être la poussière et mes doigts!?

    *Et Nietzsche a pleuré
  • deLassus
    28/01/2021 à 15:26*
    Respect de la Parole de God ?

    Deux différences par rapport au contenu du livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    1. Origine et définition
    Dans le Livre, on trouve un dernier paragraphe ainsi rédigé :
    " Cela dit, si le sens moderne n'implique pas la mort du vaincu, au XVIIIème siècle, elle était plus que sous-entendue, puisque mordre la poussière signifiait "être tué dans un combat."

    2. Un "vrai" exemple, que voici :
    " Le lendemain, j'ai tenu ce discours à mes hommes : 'Je suis fier de vous, vous vous êtes très bien battus, ce n'est pas tous les jours que des vilains font mordre la poussière à des gens d'armes. Vous conterez partout cette victoire, car il est vain de faire de belles choses si nul ne l'apprend.'"
    Michel CARCENAC - Les Chemins de Jean Bouloc - 1999
  • deLassus
    03/04/2021 à 23:17
    Autre chose...

    Bonjour amis de Reverso,

    Quelqu'un pour m'expliquer, s'agissant de cette expression, le triangle orange de l'infamie et la phrase d'alerte "Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche" ?
    Merci d'avance !
  • deLassus
    21/04/2021 à 06:03
    Encore autre chose ...

    D’après Pierre Enckell (Dictionnaire historique et philologique du français non conventionnel, 2017), on trouve la première apparition de cette expression chez Haultin (Le Monument des François morts dedans Luzignen durant le siège, 1575) :
    Cette page.