Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ne pas mâcher ses mots [v]

parler franchement ; s'exprimer sans ménagement ; appeler un chat un chat ; ne pas y aller par quatre chemins ; parler cash

Origine et définition

Autrefois, 'mâcher' s'écrivait 'maschier'. Et au XIIIe siècle, déjà, "ne le querre maschier" signifiait "ne pas chercher à dissimuler, dire franchement" ('querre' étant une ancienne forme du verbe 'quérir').
Au XVIe, on peut lire la forme "je ne lui macheroie point ses veritez" et au XVIIe, l'expression est devenue "ne point mâcher" avec toujours le même sens. Ce n'est que plus tard que "ses mots" a été rajouté.
L'image est simple à comprendre.
Si vous laissez les mots sortir comme ça de votre bouche, sans prendre le temps de réfléchir à ce que vous allez dire, votre discours risque d'être un peu brut, peut-être blessant, mais il aura le mérite d'être franc.
Alors que si vous 'mâchez' un peu les mots, si vous les mastiquez au point de les modeler, les modifier et d'affiner un peu votre discours, vous allez probablement dire des choses moins agressives et peut-être parler de manière un peu plus diplomatique et/ou un peu plus hypocrite.
Donc, que vous oubliiez de tourner sept fois votre langue dans votre bouche ou que vous ne mâchiez pas vos mots, le résultat sera le même : vos paroles seront probablement très franches, au risque de secouer un peu votre interlocuteur.

Exemples

« (…) Carnot, qui ne mâche pas les mots, lui voit tous les vices de l'Ancien Régime et aucune des vertus du nouveau (…) »
Louis Madelin - Talleyrand

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich kein Blatt vor dem Mund nehmen ne pas cacher sa bouche derrière une feuille
Allemand kein Blatt vor den Mund nehmen ne pas prendre une feuillle devant la bouche
Anglais not to mince one's words ne pas hacher ses mots
Anglais (USA) to not mince words ne pas hacher les mots
Anglais (USA) to tell it like it is dire comme il est
Arabe (Algérie) mayozanch klamo il ne pèse pas ses dires
Espagnol (Argentine) hablar a calzon quitado parler sans caleçon
Espagnol (Espagne) al pan pan, al vino vino appeler le pain pain et le vin vin
Espagnol (Espagne) Hablar sin rodeos Parler sans détours
Espagnol (Espagne) no tener pelos en la lengua ne pas avoir de poils dans la langue
Français (Canada) ne pas avoir la langue dans sa poche ne pas mâcher ses mots
Gallois siarad heb flewyn ar eich tafod parler sans poil sur la langue
Hongrois ami a szívén, az a száján ce qu'il a sur le coeur, il l'a sur la bouche
Hongrois nem tesz lakatot a szájára ne se pose pas de cadenas sur la bouche
Hébreu דיבר גלויות il a dit ce qu’il pensait
Hébreu לא הצטעצע במילים יפות n’a pas accumulé en beaux mots
Hébreu שחרר את חרצובות לשונו (chikhrèr ètt khartsoubott lechono) libérer les marshalbas de sa langue
Hébreu דיבר בלא כחל וסרק (dibèr belo kakhol vessarak dogri) il parlait vill et vasuely
Hébreu אמר לו בדיוק מה הוא חושב עליו (amar lo bediyouk ma hou khochèv alav) il a dit exactement à quoi il pensait
Italien dire pane al pane e vino al vino appeler le pain pain et le vin vin
Italien non aver peli sulla lingua ne pas avoir des poils sur la langue
Italien non mandarle a dire ne pas les envoyer dire
Néerlandais recht voor z'n raap iets zeggen dire qqc tout devant sa betterave
Néerlandais er geen doekjes om winden ne pas envelopper des petits morceaux de tissu
Néerlandais (Belgique) geen blad voor de mond nemen ne pas tenir une feuillle devant la bouche
Néerlandais zonder omwegen spreken parler sans détours
Néerlandais een grote bek opentrekken ouvrir une / sa grande gueule
Polonais nie owijać w bawełnę ne pas enrouler dans du coton
Portugais (Brésil) falar sem rodeios parler sans detours
Portugais (Brésil) não medir as palavras ne pas mesurer les mots
Portugais (Brésil) não ter papas na língua ne pas avoir de la bouillie sur la langue
Roumain a nu-şi cruţa cuvintele ne pas ménager ses mots
Roumain ce am in gÉtats-Unis, am si-n capÉtats-Unis ce qu'il y a dans mon gosier il y a aussi dans la puce
Turc dervişin fikri neyse zikri de odur ce que le derviche a dans le coeur, il l'a sur la langue
Turc kalbindeki neyse dilindeki de odur ce qu'il a dans le coeur, il l'a sur la langue
Turc lafını / sözünü esirgememek ne pas ménager ses mots / ses paroles
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas mâcher ses mots » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Ne pas gâcher ses pots.
  • Ne pas mâcher ses mors
  • Ne pas mâcher ses morts

Commentaires sur l'expression « ne pas mâcher ses mots » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    04/10/2011 à 20:41
    Gabriel-Charles de Lattaignant a fait un art de tourner en rond autour de son sujet avec plein de mots - j’ai compté, il emploie le mot "mot" 27 fois en 47 lignes de son poème "Le Mot et La Chose."
  • DiwanC
    04/10/2011 à 21:23
    • En réponse à Utilisateur supprimé #141 le 04/10/2011 à 20:41 :
    • « Gabriel-Charles de Lattaignant a fait un art de tourner en rond autour de son sujet avec plein de mots - j’ai compté, il emploie le mot "m... »
    ...divin mot que la chose !
    Merci d’avoir rappelé ce texte, enfoui au creux de nos mémoires ! A lire sur cette page
  • deLassus
    05/10/2011 à 02:47
    • En réponse à DiwanC #140 le 04/10/2011 à 20:21 :
    • « A la recherche d’une syntaxe révolutionnaire, ou licence poétique ?
      Eh bien, là aussi, m’demande !
      me suis interrogée... sans obtenir de r... »
    Mon étonnement ne portait pas sur "tout rond", mais sur "j’ai les avalés", à la place me semble-t-il de "je les ai avalés", ou "les ai avalés".
    Mais je ne t’en tiens pas rigueur, bien sûr ! La poétesse a encore plus de droits que le poète.
  • DiwanC
    05/10/2011 à 10:42*
    • En réponse à deLassus #143 le 05/10/2011 à 02:47 :
    • « Mon étonnement ne portait pas sur "tout rond", mais sur "j’ai les avalés", à la place me semble-t-il de "je les ai avalés", ou "les ai avalé... »
    En lisant ton étonnement (#134], je ne remarquais toutjours pas que j’avais écrit "j’ai les avalés"... De ce fait, je m’étonnais... de ton étonnement !
    Et en te répondant, je rectifiais - sans même m’en rendre compte - en écrivant "je les ai avalés".
    C’est fou ça ! Et d'un passionnant ! 🙂
  • ralalaaaa931
    14/03/2017 à 01:18
    Ne pas mâcher ses mots ? Certes. Les Américains qui, dit-on, parlent en mâchant leur chewing gum, sont peut-être plus difficiles à comprendre que sans leur gum. Les fumeurs qui mâchouillent leur mégot ont le même défaut. Donc, ne mâchons pas nos mots !
    Mâchons plutôt :
    - un croissant tout frais (avec un bon café)
    - une quiche lorraine qui sort du four, avec un petit blanc bien frais
    - une brioche farcie aux noisettes grillées (avec du café, ou a défaut avec aut'chose)
    - etc., selon l'envie et l'appétit...
  • Utilisateur supprimé
    14/03/2017 à 01:34
    • En réponse à DiwanC #133 le 04/10/2011 à 17:20 :
    • « « Ne pas mâcher ses mots » a dit God.
      Du coup, j’ai les avalés  tout rond :
      Les mots doux et les mots d’ordre,
      Les mots couverts ont croisé... »
    Du coup, j’ai les avalés tout rond

    Et rond, et rond, petit patapond.
  • ralalaaaa931
    14/03/2017 à 03:15
    A Mintaka
    Tu m'avais demandé "Et 931 correspond à quoi ?". J'avais répondu, mais probablement trop tard, la réponse ne s'est pas affichée. Je ne sais même plus ce que j'avais mis... Une option possible parmi tant d'autres : (je râle... 931 fois ?)
    🙂 (au fait, à propos d'icônes, je trouve parfois ^ ^ voire ^ - ^ mais l'utilisateur, n'ayant sans doute pas voulu me vexer, a refusé de m'expliquer... Y a-t-il une bonne âme, siouplaît M'sieurs-Dames ? "utilisatrice lambda" remercie... et vous souhaite une douce nuit au clair de la Lune
  • Utilisateur supprimé
    14/03/2017 à 03:58*
    Une certaine Lydia Davis se plaint de la difficulté de traduire le verbe "mâcher" employé dans la phrase suivante de Madame Bovary :
    Et alors, sur la grande route qui étendait sans en finir son long ruban de poussière, par les chemins creux où les arbres se courbaient en berceaux, dans les sentiers dont les blés lui montaient jusqu’aux genoux, avec le soleil sur ses épaules et l’air du matin à ses narines, le coeur plein des félicités de la nuit, l’esprit tranquille, la chair contente, il s’en allait ruminant son bonheur, comme ceux qui mâchent encore, après dîner, le goût des truffes qu’ils digèrent.
    Sa traduction :
    And then, on the road stretching out before him in an endless ribbon of dust, along sunken lanes over which the trees bent like an arbor, in paths where the wheat rose as high as his knees, with the sun on his shoulders and the morning air in his nostrils, his heart full of the joys of the night, his spirit at peace, his flesh content, he would ride along ruminating on his happiness, like a man continuing to chew, after dinner, the taste of the truffles he is digesting.
    Tout bêtement, elle choisit le verbe anglais "chew" qui veut dire mastiquer qui ne traduit pas très bien l'action de goûter encore les truffes. Je dis bêtement mais à vrai dire je ne trouve pas mieux. Savourer le goût, re-goûter le goût, régurgiter le goût, ruminer le goût...sauf que Flaubert vient d'utiliser ruminer dans la même phrase....y a pas d'expression équivalente en anglais. J'ai vu le verbe mâchouiller @ 145 mais c'est pas le même sens que chez Flaubert. En plus je comprends qu'en français vous parlez de mâcher le vin. On mâche le vin comme on mâche le goût des truffes ??? Si quelqu'un pouvait m'expliquer ce que mâcher le vin veut dire, je pourrais peut-être trouver un moyen d'exprimer la même idée en anglais...mais j'ai pas confiance parce que Lydia Davis est traductrice par éducation et formation et elle n'y est pas arrivée.
    Enfin, j'espère que je n'ai pas trop mâché mes mots en posant ma question...
  • Paracas
    14/03/2017 à 05:38*
    -"Coucou me revoiloù......Heureuses de me revoir les filles ?"
    -"Ouiiiiiiiiiiiiiii !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
    -"Merci c'est gentil...."
    Dites donc vous êtes en forme. De bon matin on a déjà une bonne tartine qu'on va mâcher en compagnie des Deux oncles où Georges transforme
    tourner sept fois votre langue dans votre bouche

    en
    Mieux vaut tourner sept fois sa crosse dans la main,
    Mieux vaut toujours remettre une salve à demain

    Allez lui donner tort !
    Je reprends le café matinal et, chère ralalaaa les croissants sont réservés au dimanche mais si Germaine veut bien passer par la boulangerie on peut faire une exception....
  • Paracas
    14/03/2017 à 05:44*
    • En réponse à ralalaaaa931 #147 le 14/03/2017 à 03:15 :
    • « A Mintaka
      Tu m'avais demandé "Et 931 correspond à quoi ?". J'avais répondu, mais probablement trop tard, la réponse ne s'est pas affichée.... »
    la réponse ne s'est pas affichée

    Ah oui fais gaffe, je te file un truc.
    Parfois Iznog0d nous fait son bug et quand tu "envoies"....Pfouiiiiiiiiiiit !* Tout disparaît et faut que tu recommences ton oeuvre...
    Alors quand t'as fini ta bafouille, tu fais "copier" avant d'envoyer...
    Ça t'évitera de tout recommencer...c'est chiant..
    * T'as vu mes talents de bruiteur ?....🙂
  • Paracas
    14/03/2017 à 05:49
    • En réponse à Utilisateur supprimé #148 le 14/03/2017 à 03:58* :
    • « Une certaine Lydia Davis se plaint de la difficulté de traduire le verbe "mâcher" employé dans la phrase suivante de Madame Bovary :
      Et al... »
    en français vous parlez de mâcher le vin

    En oenologie on mâche le vin
    Sinon on le tire et comme quand il est tiré il faut le boire, hé ben on se sacrifie et on le boit.....😛
  • Utilisateur supprimé
    14/03/2017 à 06:22
    • En réponse à Paracas #151 le 14/03/2017 à 05:49 :
    • « en français vous parlez de mâcher le vin
      En oenologie on mâche le vin
      Sinon on le tire et comme quand il est tiré il faut le boire, hé ben... »
    Bon. La traductrice, elle aurait pu dire : ...comme ceux qui continuent après dîner de faire aller et venir avec leur langue dans leur palais le goût des truffes qu'ils digèrent pour en saisir toutes leurs caractéristiques. Mais c'est un peu inélégant, non, voire déguelasse, non ? Après réflexion, je crois qu'elle a bien fait de dire "chew" tout simplement. Moi, j'aurais choisi savourer, "savor."
    Merci Bouba. D'ores et déjà je mâcherai le vin avant de l'avaler, promis !
  • Utilisateur supprimé
    14/03/2017 à 06:31
    On pèse ses mots pour ne pas parler à la légère.
    On ne mâche pas ses mots parce qu'on ne parle pas la bouche pleine.
  • Utilisateur supprimé
    14/03/2017 à 06:38
    • En réponse à ralalaaaa931 #147 le 14/03/2017 à 03:15 :
    • « A Mintaka
      Tu m'avais demandé "Et 931 correspond à quoi ?". J'avais répondu, mais probablement trop tard, la réponse ne s'est pas affichée.... »
    Bouba t'a répondu au #150.
    À propos des icônes, je ne comprends pas ta question. Où trouves-tu les ^ ^ ?
  • sansculotte
    14/03/2017 à 06:41
    • En réponse à Utilisateur supprimé #148 le 14/03/2017 à 03:58* :
    • « Une certaine Lydia Davis se plaint de la difficulté de traduire le verbe "mâcher" employé dans la phrase suivante de Madame Bovary :
      Et al... »
    En néerlandais on dit aussi 'het over de tong laten rollen' (le faire rouler sur la langue / to roll it over the tongue). Ça a toujours un sens d'appréciation et c'est l'opposé de l'avaler sans détours.
  • deLassus
    14/03/2017 à 08:01*
    • En réponse à Paracas #150 le 14/03/2017 à 05:44* :
    • « la réponse ne s'est pas affichée
      Ah oui fais gaffe, je te file un truc.
      Parfois Iznog0d nous fait son bug et quand tu "envoies"....Pfouiiii... »
    Parfois Iznog0d nous fait son bug et quand tu "envoies"....Pfouiiiiiiiiiiit !

    Ça prouve au moins qu'Iznog0d est capable de faire quelque chose, ce dont personnellement je doutais...
  • joseta
    14/03/2017 à 08:08
    • En réponse à Utilisateur supprimé #153 le 14/03/2017 à 06:31 :
    • « On pèse ses mots pour ne pas parler à la légère.
      On ne mâche pas ses mots parce qu'on ne parle pas la bouche pleine. »
    Bien vu !
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    - Regarde le conducteur mange un casse-croûte, et son radiateur perd de la flotte...
    - celui qui mâche, sème eau...
  • joseta
    14/03/2017 à 08:19
    • En réponse à Utilisateur supprimé #148 le 14/03/2017 à 03:58* :
    • « Une certaine Lydia Davis se plaint de la difficulté de traduire le verbe "mâcher" employé dans la phrase suivante de Madame Bovary :
      Et al... »
    Je suis sûr qu'elle n'est pas 'bête Davis'...
  • joseta
    14/03/2017 à 08:44
    Quand quelqu'un te dit tes quatre vérités sans mâcher ses mots, c'est dur à avaler... 😐
  • SyntaxTerror
    14/03/2017 à 09:44
    • En réponse à ralalaaaa931 #145 le 14/03/2017 à 01:18 :
    • « Ne pas mâcher ses mots ? Certes. Les Américains qui, dit-on, parlent en mâchant leur chewing gum, sont peut-être plus difficiles à comprendr... »
    Les Américains qui, dit-on, parlent en mâchant leur chewing gum, sont peut-être plus difficiles à comprendre que sans leur gum.
    Non, c'est leur accent qui est plus difficile à comprendre que celui des Anglais, avec ou sans chewing-gum.
    Les fumeurs qui mâchouillent leur mégot ont le même défaut.
    Ceux qui font ça fument du mauvais tabac ...