Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ne pas valoir un clou [v]

ne pas valoir grand chose

Origine et définition

C'est depuis la fin du XIXe siècle que le clou ne vaut pas tripette. On le retrouve d'ailleurs dans des expressions comme "travailler pour des clous" ou bien "gagner des clous"[1].
Bien sûr la valeur d'achat d'un clou extrêmement faible, et cela peut largement suffire à expliquer l'expression.
Mais on trouve aussi, dans les anciens dictionnaires de l'Académie française, l'expression de même sens "cela ne vaut pas un clou à soufflet" où il était question de ces clous en cuivre qui ornaient les soufflets à forge ou à cheminée, clous purement décoratifs, donc sans valeur, au moins d'usage.
[1] Au moins, ceux qui gagnent des clous peuvent, une fois rentrés chez eux, fabriquer des meubles, à condition qu'ils soient allés auparavant à la mer faire la planche.

Compléments

Le français n'étant pas à une bizarrerie près, on notera pourtant que le 'clou' du spectacle en est le moment le plus important.

Exemples

« L'engagement n'a rien à faire avec la comédie. Un comédien n'a pas à être engagé ; il a à se faire engager s'il est bon, et remercier s'il ne vaut pas un clou. »
Sacha Guitry

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand keinen Pfifferling wert sein ne pas valoir une chanterelle
Anglais not worth a brass farthing ne vaut pas un sou en laiton
Anglais not worth a button / a pin / a jot ne pas valoir un bouton / une épingle / un iota
Anglais (USA) not worth a dime ne vaut pas une pièce de dix cents
Anglais (USA) not worth a plugged nickel ne vaut pas une pièce de cinq cents bouchée
Arabe (Algérie) ما يسواش قفلة حبة (ma yeswazch kafla haba) ne valoir un bouton / grain
Espagnol (Espagne) no vale un pimiento ne vaut pas un poivron
Espagnol (Mexique) no vale ni un quinto cela ne vaut même pas cinq sous
Espagnol (Espagne) valer menos que el papel mojado valoir moins que le papier mouillé
Espagnol (Espagne) no valer una perra gorda ne pas valoir un monnaie de 10 centimes
Espagnol (Espagne) no valer un duro ne pas valoir un duro
Espagnol (Espagne) no valer un clavo ne pas valoir un clou
Espagnol (Espagne) eso no vale ni el trabajo de mirarlo ça ne vaut même pas le travail de le regarder
Espagnol (Espagne) eso no vale ni un duro / No vale ni un duro / No vale un duro ça ne vaut même pas un duro
Espagnol (Colombie) no vale un peo ne coûte pas un pet
Espagnol (Colombie) no vale ni un comino il ne vaut pas un cumin
Espagnol (Argentine) no valer un mango ne pas valoir une mangue
Espagnol (Argentine) no valer un comino / un cuerno ne pas valoir un cumin / Ne pas valoir une corne
Français (Canada) ça ne vaut pas cinq cennes ça ne vaut pas cinq sous
Français (Canada) ça ne vaut pas de la marde ça ne vaut pas de la merde
Français (Canada) ne pas valoir une claque
Français le clou n'est pas à avoir
Hongrois egy fityinget sem ér cela ne vaut même pas un centime
Hongrois fabatkát / szart sem ér ça ne vaut pas un clou / de la merde
Hébreu חסר כל ערך (khassar kol èrèkh) valeur manquante
Italien non valere un fico secco ne pas valoir une figue sèche
Italien non valere un'acca ne pas valoir un 'H
Italien valere come il due di picche avoir la valeur du deux de pique
Néerlandais geen cent waard zijn ne pas valoir un centime
Néerlandais (Belgique) geen snars waard zijn ne valoir rien du tout
Néerlandais geen flikker waard zijn ne rien valoir
Néerlandais (Belgique) gene frank waard zijn ne pas valoir un franc
Néerlandais (Belgique) noppes waard zijn valoir nulles
Néerlandais (Belgique) geen knip voor de neus waard zijn ne pas valoir une chiquenaude sur le nez
Néerlandais (Belgique) geen knijt waard zijn ne valoir rien
Néerlandais (Belgique) geen kloten waard zijn ne pas valoir de couilles
Polonais nie być wartym ani grosza ne pas valoir un sou
Portugais (Brésil) não vale um centavo il ne vaut pas un centime
Portugais (Brésil) não vale um tostão ça ne vaut pas un sou
Portugais (Portugal) ser um zero à esquerda être un zéro à gauche
Roumain a nu face doi bani ne pas valoir deux sous
Roumain a nu face o ceapă degerată ne pas valoir un oignon gelé
Roumain a nu face un ban chior ne pas valoir un sou borgne
Suédois inte vara värd en rutten nöt ne pas valoir une noix pourrie
Suédois inte vara värd ett ruttet lingon ne pas valoir une airelle pourrie
Tchèque nestát ani za zlámanou grešli ne pas valoir une maille cassée
Tchèque nestát ani zlámanou gresli ne pas valoir un sou rompu
Turc beş para etmez ça ne vaut pas cinq sous
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas valoir un clou » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « ne pas valoir un clou » Commentaires

  • le gone
    13/04/2018 à 13:52
    Il existe aussi le clou de girofle qui donne l'impression de mâcher du carton si l'on mord dedans. Mais il est moins redoutable que cet abcès appelé clou... Des clous autres que pour clouer il doit en exister encore plein d'autres.
  • DiwanC
    13/04/2018 à 14:11*
    ♫♪♪♫ Des p'tits clous, des p'tits clous
    Encore des p'tits clous
    Des clous d' première classe ♫♪♪♫♫

    Clou cavalier, clou piton, clou de tapissier...
    Et plus loin des clous peut-être de seconde classe... Clou à tête plate et même clou sans tête qui voisinent près d'un clou tête d'homme et d'un clou semence...
    ♫♪♪♫♪ Les p'tits clous, les p'tits clous, toujours les p'tits clous
    Y a d'quoi d'venir dingue
    De quoi prendre un flingue.
    Planter l' clou, le p'tit clou, le dernier p'tit clou ♪♫♪♪♪♫

    S'cusez moi M'sieur Gainsbourg... 😕
  • Utilisateur supprimé
    13/04/2018 à 14:24
    • En réponse à mickeylange #180 le 13/04/2018 à 13:15 :
    • « un cloueur aurait demandé à Jésus de croiser les pieds*... Légende ? Vérité ?
      Un bon cloueur doit être à la pointe du progrès. »
    – Ton marteau me fait songer à la foudre.
    – Parce qu'il en a la rapidité, n'est-ce pas ?
    – Non, parce qu'il ne frappe jamais deux fois au même endroit !
  • lafeepolaire
    13/04/2018 à 15:23
    15 heures bien sonnées.
    Pas de pastis en vue.
    Je préfère le champagne, mais je n'en vois pas l'ombre non plus.
    Il faut dire qu'avec nos retraites qui bientôt ne vaudront plus un clou, nous ne pouvons plus guère nous offrir d'extras.
    - Mais tu as eu les remerciements de sa majesté.
    - Certes: merci... Merci... Merci...
    - Les as- tu comptés?
    - Les journalistes l'ont fait pour moi.
    - Alors? Combien?
    - Entre 7 et 8 , selon les sources, c'est comme pour le nombre de grévistes.
    - Autant de "mercis"!!! Mais de quoi te plains- tu? Ferais- tu preuve d'ingratitude ?
    - Que nenni!!! Mais "Ce ne sont pas les mercis qui vont remplir le caddy" dixit ce matin à la TSF la présidente du conseil départementale qui se " refuse à voir baisser le pouvoir d'achat de "nos" anciens."
    Conclusion: les mercis ne valent pas un clou.
  • Utilisateur supprimé
    13/04/2018 à 16:29
    Anglais.......I don't have a clue !
    Français.....'Cune idée !
    Clue se prononce exactement comme clou.
  • lafeepolaire
    13/04/2018 à 16:34
    • En réponse à Utilisateur supprimé #185 le 13/04/2018 à 16:29 :
    • « Anglais.......I don't have a clue !
      Français.....'Cune idée !
      Clue se prononce exactement comme clou. »
    Pas exactement car le "ou" est beaucoup plus long dans " clue".
    Par ailleurs clou se dit " Nail ". Mais " nail" signifie aussi "ongle".
  • mickeylange
    13/04/2018 à 17:47*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #185 le 13/04/2018 à 16:29 :
    • « Anglais.......I don't have a clue !
      Français.....'Cune idée !
      Clue se prononce exactement comme clou. »
    Fais attention lafeeperfide est en France !!!!!😆
    #186 lafeepolaire:
    Je sais bien que tu n'es pas perfide ni en France ni en GB.
    Mais je pense que Elpepe aurait aimé l'avoir trouvée, alors en son nom vive lafeeperfide ! 😉
    Je sais ça vaut pas un clou.
  • Jacques1949b
    13/04/2018 à 18:00
    On peut dire aussi que;
    «ça ne vaut pas un peut de coucou/de lapin»
    J'ai entendu de nombreuse fois ces variantes. Ce qu'il faut en penser, «???»
  • chirstian
    13/04/2018 à 18:39
    • En réponse à Jacques1949b #188 le 13/04/2018 à 18:00 :
    • « On peut dire aussi que;
      «ça ne vaut pas un peut de coucou/de lapin»
      J'ai entendu de nombreuse fois ces variantes. Ce qu'il faut en penser, «... »
    l'expression "ça ne vaut pas un pet de lapin" a été traitée sur Expressio, ici et elle a remplacé effectivement l'expression "ça ne vaut pas en pet de coucou" attestée au XVIIIs , avec le même sens.
  • mickeylange
    13/04/2018 à 18:41
    J'ai fini de tondre. Cette saloperie de gazon ça vaut pas un clou !
  • mickeylange
    13/04/2018 à 18:44
    • En réponse à chirstian #189 le 13/04/2018 à 18:39 :
    • « l'expression "ça ne vaut pas un pet de lapin" a été traitée sur Expressio, ici et elle a remplacé effectivement l'expression "ça ne vaut pa... »
    "ça ne vaut pas un pet de lapin"

    Et le Elpetpet de lapin est interdit sur les bateaux.
  • Kyrikou
    13/04/2018 à 19:50
    • En réponse à chirstian #173 le 13/04/2018 à 11:59 :
    • « c'est pas Clouclou qui chantait la scie musicale : "si j'avais un marteau" ? »
    Wahouhhhh 🙂 🙂
  • le gone
    13/04/2018 à 19:51
    On est un vendredi 13 Peut-être que des joueurs vont se ruer chez la Française des Jeux... Ou éviter soigneusement de sortir dehors...
    La peur du chiffre 13 ? La triskaïdékaphobie. Et celle du vendredi 13 ? Prononcez bien les syllabes : la paraskevidékatriaphobie. Le chiffre 13 tient une place particulière dans la symbolique des nombres : dans une grande partie du monde occidentale, il est associé à la malchance. Alors pourquoi la superstition veut-elle que le chiffre 13 soit négatif, en France ou en Angleterre, là où en Italie il est considéré comme un porte-chance ? De l'autre côté des Alpes, c'est en effet le chiffre 17 qui est de mauvais augure. En cause ? En chiffres romains, 17 s'écrit XVII, l'anagramme du mot latin VIXI, c'est-à-dire "J'ai vécu"... et par extension "Je suis mort".
    J'ai lu ce truc sur une revue culturelle. Un mot de plus à connaître.
  • Kyrikou
    13/04/2018 à 20:03
    • En réponse à DiwanC #182 le 13/04/2018 à 14:11* :
    • « ♫♪♪♫ Des p'tits clous, des p'tits clous
      Encore des p'tits clous
      Des clous d' première classe ♫♪♪♫♫
      Clou cavalier, clou piton, clou de tapiss... »
    J'ai bien pensé à Gainsgar mais évidement pas eu le temps et pas osé
    Préfère vous lire ! Vous les excellents 🙂 😉
    Pas là pour le champagne à trinquer avec Mister Higelin
    "Encore une journée d'foutue"
    Bizz mon Jack
  • Kyrikou
    13/04/2018 à 20:40
    • En réponse à le gone #193 le 13/04/2018 à 19:51 :
    • « On est un vendredi 13 Peut-être que des joueurs vont se ruer chez la Française des Jeux... Ou éviter soigneusement de sortir dehors...
      La pe... »
    Imprononçable , trop long, trop moche....
    Je l'ai déjà oublié, même pas! Je l'ai pas du tout capté!!!
    Y vaut pas un clou...🙂
  • chirstian
    13/04/2018 à 21:03*
    • En réponse à le gone #193 le 13/04/2018 à 19:51 :
    • « On est un vendredi 13 Peut-être que des joueurs vont se ruer chez la Française des Jeux... Ou éviter soigneusement de sortir dehors...
      La pe... »
    De l'autre côté des Alpes, c'est en effet le chiffre 17 qui est de mauvais augure.
    17 ? dans un certain sens, c'est mon âge ! 😐
  • Kyrikou
    13/04/2018 à 21:24
    • En réponse à chirstian #196 le 13/04/2018 à 21:03* :
    • « De l'autre côté des Alpes, c'est en effet le chiffre 17 qui est de mauvais augure.
      17 ? dans un certain sens, c'est mon âge ! 😐 »
    7..............................1 ?
    🙂🙂
  • Psylocybe
    05/04/2020 à 02:28*
    Clou, comme beaucoup d'autres mots français est issu du latin clavus, dont clavier et autoclave, et bien sûr, clé (clef). Plus jeunes, nous redressions les clous qui valaient plus que tripette, époque d'économie qui nous pend peut-être au nez avec cette terrible épidémie qui ne laissera pas le monde sans conséquences. Même aujourd'hui, les vieux jointements à clous se révèlent plus solides que les jointements à vis, les vis ayant une âme fine qui rouille plus rapidement qu'un clou de même diamètre extérieur.

    Et qui sait encore enfoncer un clou sans trop de coups férir. Généralement, nous enfoncions les clous en 3 coups, deux coups pour la pénétration et un coup de finition, avec un marteau d'environ 500 grammes pour un clou de 10 cm. Fallait taper droit et avec du nerf. C'est pas nos ados d'aujourd'hui, dont le poignet est ramolli par la manette (et l'onanisme) qui pourraient en faire autant.

    Mes petits-enfants, dont une fille à la carrure d'Iphigénie, mais elle a juste 6 ans, tiennent vraiment du grand-père (slave à de soi) et plantent des clous avec une force et une précision qui me fait douter de mes lunettes. Ça doit être génétique. Ils arrivent chez moi et ils cherchent la boite à clou et les marteaux, se disputant pour avoir LE MARTEAU, le 21 onces (600 grammes), le Estwing made in America, au mince fût d'acier qui supporte une tête bien trempée et qui résonne aux accents du Yankee Doodle quand la tête du clou s'écrase en place.

    Tout ça pour dire que s'il y a des manuels parmi vous (par minou, toutes les chattes sont aussi bienvenues), vous trouverez en moi le parfait compagnon pour les travaux de rénovations et autres. Je peux aussi vous faire des escaliers; à 10 marches et plus, je ne peux malheureusement pas garantir les résultats. Soyez prudents, surtout en descendant!
  • Psylocybe
    05/04/2020 à 03:28*
    America, America
    ֍֍֍֍

    TRAPICHE III

    Debout dans l’étrave du rabaska, contemplant le bouillonnement du fleuve, les rapides de Lachine, qui s’étale à bout de course devant elle, Iphigénie s’adresse à son équipage, silencieux derrière elle sur les bancs de nage des longues et frêles embarcations qui ondoient dans le contre-courant.
    ֍֍֍֍

    Mes amis, hrmmm, nous allons entreprendre un voyage que peu ont tenté. Au-delà de ces rapides, des chutes, des cataractes qui nous barrerons le chemin, nous affronterons des lacs aux eaux furieuses, des cours d’eau malins qui voudront nous faire périr.
    Et que ferons-nous? Nous nous laisseront-ils aller comme des pantins, hrmmm? Eh bien non, comme un seul homme, même assis, nous nous tiendrons debout et l’aviron chantera sous nos bras vigilants. Serons-nous décontenancés par une nouvelle patrie. Certes, certes, mais plongeant nos mains humides dans ces terres nouvelles, nous saurons y planter la bonne graine et, cheveux au vent, naviguer, infatigables vers des lendemains qui chantent.
    ֍֍֍֍

    Les matelots (otes) sont un peu interloqués. Ange-Eusèbe se gratte le front. Alli Oulli se demande si c’est du lard ou du cochon.

    Ange-Eusèbe : Ça va, ma capitaine?

    — Ouais, ça va, je pense que j’ai un peu forcé sur le thé à la sauge; ça donne des hallucinements.

    — Chuis rassuré, sans vous on n’est que des bagnards, sans vouloir parler d’Alli qui est dans une classe à part.

    — Hrmmm, Alli, ouais, elle est vraiment dans une classe à part et encore, attend qu’elle t’embrasse.

    Le colosse d’ébène rougit, si on peut dire : Vous croyez que je pourrais avoir un baiser d’elle?

    — Fais-toi pas d’illusion mon gros, elle ne baise que ceux qui lui plaisent et t’es pas dans son jardin de délices. Elle les préfère minces et avec des lolos et une belle chatte.
  • DiwanC
    05/04/2020 à 03:34*
    C'est bientôt l'heure des croissants !



    Image externe