Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ne pas valoir un clou [v]

ne pas valoir grand chose

Origine et définition

C'est depuis la fin du XIXe siècle que le clou ne vaut pas tripette. On le retrouve d'ailleurs dans des expressions comme "travailler pour des clous" ou bien "gagner des clous"[1].
Bien sûr la valeur d'achat d'un clou extrêmement faible, et cela peut largement suffire à expliquer l'expression.
Mais on trouve aussi, dans les anciens dictionnaires de l'Académie française, l'expression de même sens "cela ne vaut pas un clou à soufflet" où il était question de ces clous en cuivre qui ornaient les soufflets à forge ou à cheminée, clous purement décoratifs, donc sans valeur, au moins d'usage.
[1] Au moins, ceux qui gagnent des clous peuvent, une fois rentrés chez eux, fabriquer des meubles, à condition qu'ils soient allés auparavant à la mer faire la planche.

Compléments

Le français n'étant pas à une bizarrerie près, on notera pourtant que le 'clou' du spectacle en est le moment le plus important.

Exemples

« L'engagement n'a rien à faire avec la comédie. Un comédien n'a pas à être engagé ; il a à se faire engager s'il est bon, et remercier s'il ne vaut pas un clou. »
Sacha Guitry

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand keinen Pfifferling wert sein ne pas valoir une chanterelle
Anglais not worth a brass farthing ne vaut pas un sou en laiton
Anglais not worth a button / a pin / a jot ne pas valoir un bouton / une épingle / un iota
Anglais (USA) not worth a dime ne vaut pas une pièce de dix cents
Anglais (USA) not worth a plugged nickel ne vaut pas une pièce de cinq cents bouchée
Arabe (Algérie) ما يسواش قفلة حبة (ma yeswazch kafla haba) ne valoir un bouton / grain
Espagnol (Espagne) no vale un pimiento ne vaut pas un poivron
Espagnol (Mexique) no vale ni un quinto cela ne vaut même pas cinq sous
Espagnol (Espagne) valer menos que el papel mojado valoir moins que le papier mouillé
Espagnol (Espagne) no valer una perra gorda ne pas valoir un monnaie de 10 centimes
Espagnol (Espagne) no valer un duro ne pas valoir un duro
Espagnol (Espagne) no valer un clavo ne pas valoir un clou
Espagnol (Espagne) eso no vale ni el trabajo de mirarlo ça ne vaut même pas le travail de le regarder
Espagnol (Espagne) eso no vale ni un duro / No vale ni un duro / No vale un duro ça ne vaut même pas un duro
Espagnol (Colombie) no vale un peo ne coûte pas un pet
Espagnol (Colombie) no vale ni un comino il ne vaut pas un cumin
Espagnol (Argentine) no valer un mango ne pas valoir une mangue
Espagnol (Argentine) no valer un comino / un cuerno ne pas valoir un cumin / Ne pas valoir une corne
Français (Canada) ça ne vaut pas cinq cennes ça ne vaut pas cinq sous
Français (Canada) ça ne vaut pas de la marde ça ne vaut pas de la merde
Français (Canada) ne pas valoir une claque
Français le clou n'est pas à avoir
Hongrois egy fityinget sem ér cela ne vaut même pas un centime
Hongrois fabatkát / szart sem ér ça ne vaut pas un clou / de la merde
Hébreu חסר כל ערך (khassar kol èrèkh) valeur manquante
Italien non valere un fico secco ne pas valoir une figue sèche
Italien non valere un'acca ne pas valoir un 'H
Italien valere come il due di picche avoir la valeur du deux de pique
Néerlandais geen cent waard zijn ne pas valoir un centime
Néerlandais (Belgique) geen snars waard zijn ne valoir rien du tout
Néerlandais geen flikker waard zijn ne rien valoir
Néerlandais (Belgique) gene frank waard zijn ne pas valoir un franc
Néerlandais (Belgique) noppes waard zijn valoir nulles
Néerlandais (Belgique) geen knip voor de neus waard zijn ne pas valoir une chiquenaude sur le nez
Néerlandais (Belgique) geen knijt waard zijn ne valoir rien
Néerlandais (Belgique) geen kloten waard zijn ne pas valoir de couilles
Polonais nie być wartym ani grosza ne pas valoir un sou
Portugais (Brésil) não vale um centavo il ne vaut pas un centime
Portugais (Brésil) não vale um tostão ça ne vaut pas un sou
Portugais (Portugal) ser um zero à esquerda être un zéro à gauche
Roumain a nu face doi bani ne pas valoir deux sous
Roumain a nu face o ceapă degerată ne pas valoir un oignon gelé
Roumain a nu face un ban chior ne pas valoir un sou borgne
Suédois inte vara värd en rutten nöt ne pas valoir une noix pourrie
Suédois inte vara värd ett ruttet lingon ne pas valoir une airelle pourrie
Tchèque nestát ani za zlámanou grešli ne pas valoir une maille cassée
Tchèque nestát ani zlámanou gresli ne pas valoir un sou rompu
Turc beş para etmez ça ne vaut pas cinq sous
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas valoir un clou » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « ne pas valoir un clou » Commentaires

  • mickeylange
    05/03/2013 à 11:52
    Quand ils ont décloué le fils de God de sa croix ils ont procédé à la levée d’éclous.
  • mitzi50
    05/03/2013 à 12:00
    Très, très bon anniversaire à notre blanche et chouette amie !Que son doux hululement berce mes nuits, puisque je suis également une "fan" des rapaces nocturnes....
    Je suis toutefois prise d’ une angoisse existentielle : que dois-je payer lorsque le clou du spectacle est bon ? Et... quand il mérite son nom et ne vaut pas un clou ?
  • <inconnu>
    05/03/2013 à 12:03
    • En réponse à charmagnac #113 le 05/03/2013 à 11:05 :
    • « Il a mis son suaire le plus sexy
      Et bien sûr en partant il a dit : Bon suaire m’sieurs dames »
    Ouai ! Un tee-shirt à bretelles ! ça a suffit pour scandaliser !
  • DiwanC
    05/03/2013 à 12:06*
    On se lève le matin tout guilleret quand, tout à coup, on prend conscience que « ne pas valoir un clou » signifie « ne pas valoir grand-chose »… La pensée progresse quand, re-tout-à-coup, surgit cette autre évidence : ne pas valoir un pet de lapin, c’est n’avoir aucune valeur.
    Dès lors, on s’interroge : que vaut le pet d’un clou ?
    - Peau de balle ! répond le lapin chasseur... ou le chasseur de lapin... sais plus... enfin une histoire comme ça.
  • DiwanC
    05/03/2013 à 12:19
    • En réponse à mickeylange #121 le 05/03/2013 à 11:52 :
    • « Quand ils ont décloué le fils de God de sa croix ils ont procédé à la levée d’éclous. »
    - Enfin libre ! s’écria le P’tit de God. Je vais prendre l’air !
  • ergosum
    05/03/2013 à 12:50
    J’avais une boîte de clous. J’étais fauché, alors je suis allé mettre ma boîte au clou. Là, ils m’ont dit "ça ne vaut pas un clou !".
    Mais alors, si une boîte de clous ne vaut pas un clou, combien vaut un clou ?
  • SyntaxTerror
    05/03/2013 à 12:51
    • En réponse à DiwanC #96 le 05/03/2013 à 02:15* :
    • « Les clous ne manquent pas chez Georges (l’autre !) : il y a ceux du mari bricoleur
      Pendant les rar’s moments de pause,
      Où il n’ répar’ pas... »
    Mince alors.
    Arriver à mon âge pour apprendre que cette chanson qui a bercé ma jeunesse est de Brassens ...
  • LeboDan_Ubbleu
    05/03/2013 à 12:52
    • En réponse à <inconnu> #101 le 05/03/2013 à 08:39 :
    • « Non, non, non. Moi je peux vous les raconter les vacances à Jésus j’y etais. d’abord c’etait pas des clous c’etait des pieux ! Mais de sacré... »
    acheter le pain avec son apotre...

    D’ailleurs lorsqu’il partagea le pain avec ses disciples, il s’agissait de pain "d’épeautre".
    Quand on parle des apôtres, c’est peut-être tout simplement une erreur et confusion avec l’épeautre qui servait à faire le pain qu’il partagea avec eux, qui sait !!
    Le blé actuel n’existait pas encore, et les variétés cultivées étaient très certainement de l’épeautre. cette page
  • SyntaxTerror
    05/03/2013 à 12:58
    • En réponse à DiwanC #124 le 05/03/2013 à 12:06* :
    • « On se lève le matin tout guilleret quand, tout à coup, on prend conscience que « ne pas valoir un clou » signifie « ne pas valoir grand-chos... »
    Si tu confies toutes tes données à un hébergeur, tu abandonnes tes droits d’auteur-e et tes données ne valent plus un "cloud".
  • joseta
    05/03/2013 à 13:40*
    Insectes
    Les punaises ne valent pas un clou !
  • DiwanC
    05/03/2013 à 13:47
    • En réponse à SyntaxTerror #129 le 05/03/2013 à 12:58 :
    • « Si tu confies toutes tes données à un hébergeur, tu abandonnes tes droits d’auteur-e et tes données ne valent plus un "cloud". »
    Mais là, tu navigues dans les nuages !
  • DiwanC
    05/03/2013 à 14:13*
    Un petit tour dans l’histoire des mots…
    Clou : on le trouve à l’écrit vers 1080 et Alain Rey le dit issu du latin clavus, cheville de bois puis de fer ; il est employé dans divers sens techniques : nautique [Lange @ 9 !], médical (bouton, furoncle, cor), agricole (nœud dans les arbres).
    Le mot appartient à une famille de termes techniques assez obscure à radical "clau". Nous v’là bien !
    Passons sur les différents clous (de girofle, du spectacle, de "Ma Tante") déjà évoqués par les uns et les autres.
    Ne gardons que enclouure (avec deux "u"), un nom féminin encore vivant avec le sens figuré de "difficulté, épine ", désignant la blessure du cheval encloué.
  • charmagnac
    05/03/2013 à 15:30
    • En réponse à DiwanC #132 le 05/03/2013 à 14:13* :
    • « Un petit tour dans l’histoire des mots…
      Clou : on le trouve à l’écrit vers 1080 et Alain Rey le dit issu du latin clavus, cheville de bois p... »
    Le mot appartient à une famille de termes techniques assez obscure à radical "clau"

    Est-ce que ça concerne les Claude, Claudine, Claudette, etc.
  • SyntaxTerror
    05/03/2013 à 15:51
    • En réponse à charmagnac #133 le 05/03/2013 à 15:30 :
    • « Le mot appartient à une famille de termes techniques assez obscure à radical "clau"
      Est-ce que ça concerne les Claude, Claudine, Claudette,... »
    Nan, nan.
    Comme dans "claudiquer".
    C’est un jardinier qui boite. Qui boite et qui boit ...
  • SyntaxTerror
    05/03/2013 à 15:56
    • En réponse à DiwanC #132 le 05/03/2013 à 14:13* :
    • « Un petit tour dans l’histoire des mots…
      Clou : on le trouve à l’écrit vers 1080 et Alain Rey le dit issu du latin clavus, cheville de bois p... »
    cheville de bois

    Comme dans l’expression "tire la chevillette et la mobylette à Chirac" qui au fil des siècles est devenue "tire la chevillette et la bobinette cherra" plus personne ne sachant, en ces périodes troublées, ce qu’était une mobylette et encore moins qui était Jacques Chirac.
  • DiwanC
    05/03/2013 à 16:02*
    • En réponse à charmagnac #133 le 05/03/2013 à 15:30 :
    • « Le mot appartient à une famille de termes techniques assez obscure à radical "clau"
      Est-ce que ça concerne les Claude, Claudine, Claudette,... »
    Alain ! À l’aide !
    Alors... M’sieur Rey, y dit comme ça que le clau dont on cause, s’pas, se retrouve à clore.
    Qu’à cela ne tienne, allons voir à clore ! On y lit que le mot est issu du latin claudere, fermer.
    Seulement ton Claude m’a forcément fait penser à claudication. Qu’à cela ne tienne, allons voir plus avant !
    Claudication : (v.1400) du latin claudicare, boiter. Soit. Mais ! que lis-je ensuite : forme intensive de claudere .
    Arrivé là, mon petit bonhomme, faut faire appel à un vrai latiniste parce que moi, je ne suis que copiste… et même pas moine !
    🙂 Quelle chance tu as ! Qui arrive pendant que je fouille dans le DHLF ? SyntaxTerror himself !
  • DiwanC
    05/03/2013 à 16:18*
    • En réponse à ergosum #126 le 05/03/2013 à 12:50 :
    • « J’avais une boîte de clous. J’étais fauché, alors je suis allé mettre ma boîte au clou. Là, ils m’ont dit "ça ne vaut pas un clou !".
      Mais a... »
    Mais alors, si une boîte de clous ne vaut pas un clou, combien vaut un clou ?

    Euh… faudrait être un petit peu attentif ! Parce que ça fait plus de trois ans que God s’époumone à dire que ça vaut quasiment rien !
    On peut continuer si tu veux : quasiment rien, ce n’est pas grand chose, et pas grand chose, c’est trois fois rien* !
    Redoute la colère divine ! 😄
    *Merci M’sieur Devos.
  • Richard68
    05/03/2013 à 16:21
    Je passe en coup de vent pour dire : " Joyeux anniversaite Tyto " ! 😄
  • SyntaxTerror
    05/03/2013 à 16:24
    • En réponse à DiwanC #136 le 05/03/2013 à 16:02* :
    • « Alain ! À l’aide !
      Alors... M’sieur Rey, y dit comme ça que le clau dont on cause, s’pas, se retrouve à clore.
      Qu’à cela ne tienne, allons v... »
    claudere, fermer

    Ma chère et tendre, qui use sa vie derrière un guichet de banque, passe son temps à expliquer à ses clients qu’on peut clore un compte ou effectuer sa clôture. Ce qu’on peut clôturer, c’est son jardin et quant à effectuer une clôturation, elle ne voit pas ce que c’est.
    Encore une qui se pose des question au niveau de la viande !
  • SyntaxTerror
    05/03/2013 à 16:27
    • En réponse à DiwanC #137 le 05/03/2013 à 16:18* :
    • « Mais alors, si une boîte de clous ne vaut pas un clou, combien vaut un clou ?
      Euh… faudrait être un petit peu attentif ! Parce que ça fait... »
    Et la Redoute valant environ quatre Belges (ou trois Suisses), ça fait pas lerche.