Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

peu ou prou [adv]

plus ou moins ; un peu ou beaucoup ; dans une faible mesure ; très peu ; environ ; à peu de choses près

Origine et définition

Attention ! Cette expression ne vient pas de la marine ! Car il ne faut pas confondre avec 'peu ou proue' qui n'existe pas et ne voudrait rien dire.
Nous savons tous que 'peu' veut dire "pas beaucoup" ou "en faible quantité".
Qu'en est-il de 'prou' ?
Cet adverbe qui signifie 'beaucoup' ou 'assez' et date du XIIIe siècle, vient du nom 'prou' qui voulait dire 'profit'[1].
Au XVIIe siècle, on disait "avoir prou de quelque chose" pour dire qu'on en avait beaucoup.
Depuis, le mot est tombé en désuétude et n'est plus utilisé que dans notre expression apparue vers 1600, alors qu'un peu avant, on disait "ni peu ni prou" pour dire "ni peu ni beaucoup".
[1] Jean de la Fontaine, dans "le paysan qui avait offensé son seigneur" () écrivait :
« Or buvez donc, et buvez à votre aise ;
Bon prou vous fasse ! Holé, du vin, holé ! »

Exemples

« Quand le moment est venu de payer, voyez-vous, ça sent toujours le voleur peu ou prou, comme on dit (…) »
René Boylesve - L'enfant à la balustrade

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand mehr oder minder peu ou prou
Allemand mehr oder weniger plus ou moins
Anglais Roughly Approximativement
Anglais greater or lesser degree degré supérieur ou moindre
Anglais little or no peu ou pas
Anglais (USA) give or take donner ou prendre
Anglais (USA) more or less plus ou moins
Arabe (Tunisie) hasb etaqrib presque approximativement
Chinois 左右 (zuǒyòu) peu ou prou
Chinois 差不多 (chàbùduō) manque pas beaucoup
Espagnol (Espagne) poc o molt peu ou beaucoup
Espagnol (Espagne) Más o menos Plus ou moins
Espagnol (Argentine) mas o menos plus ou moins
Espagnol (Espagne) Sobre pizca más o menos À peu de chose plus ou moins
Hébreu פחות או יותר plus ou moins
Italien più o meno plus ou moins
Italien poco o molto peu ou beaucoup
Néerlandais om en nabij plus ou moins, approximativement
Néerlandais plusminus plus ou moins
Néerlandais min of meer min de meer
Néerlandais min of meer moins ou plus
Néerlandais enigszins quelque peu
Néerlandais "grosso modo" (expr. latine popularisé) plus ou moins, approximativement
Polonais mniejwięcej moinsplus
Portugais (Brésil) mais ou menos plus ou moins
Roumain mai mult sau mai puţin plus ou moins
Roumain cam pe-acolo un peu par là
Slovaque viacmenej plus moins
Turc aşağı yukarı bas haut
Turc az çok peu beaucoup
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « peu ou prou » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « peu ou prou » Commentaires

  • #21
    SyntaxTerror
    14/06/2007 à 16:07
    Alors comme dirait un ami japonais, peu ou prou, c’est grosso merdo : Nippon ni mauvais
  • #22
    Elpepe
    14/06/2007 à 18:04
    • En réponse à eureka #18 le 14/06/2007 à 13:26* :
    • « Faux Mon Amiral, archifaux ! God l’est gentil tout plein de sagesse, y fait tout ça à bon escient , pas qu’on usasse nos neurones...et qu’on... »
    y fait tout ça à bon escient

    Tu l’as dit ! Quelquefois, l’expression du jour me scie le bonnet, aussi... 😄
  • #23
    HoubaHOBBES
    14/06/2007 à 21:34
    • En réponse à Elpepe #12 le 14/06/2007 à 11:48 :
    • « Mais c’est qu’il deviendrait un excellentissime éditeur de partoche, notre [slurp]Godemichou adoré[/slurp] !
      Toutefois, je dois à la vérité... »
    Bon, alors, on n’a plus le temps de réagir , ici ?
    Déjà que je passe ma journée à régler des problèmes importants comme une réservation à l’hotel de la Pommeraie qui ne comprend pas ce que veut dire "septante" , puis que je file un rancard à mon ami Escartefigue , et puis , et puis !
    Non, on ne disait pas "de la queue à la proue", mais- et les marins le savent bien (pas vrai Louis Phaéton Philémon ?), mais que disait-on alors ?
    Ah, cela ,c’est vrai, c’est une question existentielle, comment disait-on en marine ?
    Ben la queue d’un rafiot, c’est la poupe, et tout le monde ici le dit bien : "Poupen is gezond" , donc on disait "poupe ou proue" qui s’est allitéré entretemps , au fil du temps, pasque "poup’ou prou", ça accrochait, donc voilà.
    Cqfd.
    C’est devenu "peu ou prou" qui est -reconnaissons-le tous mes bien chers frères (oui, toi aussi , filou) - bien plus souple à prononcer.
    Voili, voilà, voilou, la trirème est donc pour moi, non ?
    Hissez-Hobbes
  • #24
    HoubaHOBBES
    14/06/2007 à 21:42
    • En réponse à HoubaHOBBES #23 le 14/06/2007 à 21:34 :
    • « Bon, alors, on n’a plus le temps de réagir , ici ?
      Déjà que je passe ma journée à régler des problèmes importants comme une réservation à l’... »
    Vu l’heure tardive à laquelle je rentre après moultes réhunions, vous m’escuserez, M’sieu dames, pour ma façon un peu directive et abrégée de prouver que j’ai raison.
    Mais, comme j’ai quand même raison, la trirème dooit objecivement me revenir, non ?
    Comment non? Tu ne veux plus le beau nain de jardin que je te proposais il y peu, Amiral ?
    Hohoooo, je te vois hésitant !
    Hahaaaaa, tu reviens à de meilleurs sentiments; comment dis-tu ?
    Plus objectif ?
    Ouiiiii, c’est cela ! Marceeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeellll, une tournée pour l’Amiral !
    Moi, ce sera un Dom Perignon.
    Ben quoi, c’est bie, la tournée de l’Amiral, qu’on a dit !!!
    Parés-à-virer?-Envoyez-Hobbes
  • #25
    Elpepe
    14/06/2007 à 22:22
    • En réponse à HoubaHOBBES #24 le 14/06/2007 à 21:42 :
    • « Vu l’heure tardive à laquelle je rentre après moultes réhunions, vous m’escuserez, M’sieu dames, pour ma façon un peu directive et abrégée d... »
    De quoi dont caisse de Dom Pérignon ? J’ai refourgué_12 la trirème à Filou_6. Alors, si tu la veux, tu prends ton sabre d’abordage et tu cours l’étriper : il ne va pas se laisser pirater, le bougre, tel que je le connais...
  • #26
    Elpepe
    14/06/2007 à 22:24
    Et peu ou prou, BB m’attend (et plus si affinités).
    Allez, bonne nuit, les gosses, les mains sur la poupe.
  • #27
    PHILO_LOGIS
    13/04/2011 à 07:36*
    Il y a peu - ce qui ne veut pas dire qu’il y a prou - Ricardo Mutti n’a pas eu la Berlue quand il a vu le président du conseil dans la salle. Celui-ci a verdi de rage et il est sorti de la salle en criant "prout alors"...
  • #28
    HoubaHOBBES
    13/04/2011 à 09:06
    Taratata ! La vraie expression -retrouvée depuis lors grâce à de longues et pénibles recherches- est :
    "PNEU OU PROUT"
    dont le sens n’échappera à personne : si on se retient de lâcher une caisse, on gonfle.
    Fraîcheur-Hobbes
  • #29
    horizondelle
    13/04/2011 à 09:19
    • En réponse à HoubaHOBBES #28 le 13/04/2011 à 09:06 :
    • « Taratata ! La vraie expression -retrouvée depuis lors grâce à de longues et pénibles recherches- est :
      "PNEU OU PROUT"
      dont le sens n’échapp... »
    si on se retient de lâcher une caisse, on gonfle

    Il y a 4 ans, tu parlais d’une caisse de Dom Pérignon, mais ça fait "prou" de bulles, Et ça doit gonfler aussi!
  • #30
    chirstian
    13/04/2011 à 09:29
    pou ou preux ! (cri de guerre morpion)
  • #31
    chirstian
    13/04/2011 à 09:36
    dormir dans son lit ou en lisant "à la recherche du temps perdu", c’est pieu ou Proust la même chose, non ?
  • #32
    chirstian
    13/04/2011 à 09:40
    la propriété c’est le vol, et l’impôt c’est peu ou prou don.
  • #33
    joseta
    13/04/2011 à 09:43
    Peu ou prou: approuximatif.
  • #34
    mitzi50
    13/04/2011 à 10:28
    • En réponse à chirstian #31 le 13/04/2011 à 09:36 :
    • « dormir dans son lit ou en lisant "à la recherche du temps perdu", c’est pieu ou Proust la même chose, non ? »
    Il ne faut pas exagérer. Ce n’ est pas un barbe - iturique quand même, même si c’ est un peu "prout-prout" et qu’ Albertine, avec son "cou musclé", s’ appelait très vraisemblablement Albert ! Mais je dois avouer que j’ ai plus souvent entendu "Peu me chaut" (même par temps frais...)
  • #35
    syanne
    13/04/2011 à 10:41
    • En réponse à chirstian #31 le 13/04/2011 à 09:36 :
    • « dormir dans son lit ou en lisant "à la recherche du temps perdu", c’est pieu ou Proust la même chose, non ? »
    Ceux qui se sont endormis à la première ligne (il faut reconnaître que la première phrase : "Longtemps je me suis couché de bonne heure" les y invite), conseillent pourtant aux autres de le RElire (n’oublions pas le "re", surtout !), et s’abstiennent de citer le titre en entier. Chez ces gens-là, Monsieur, on dit "La Recherche" comme on dit le "Voyage"... La littérature, c’est bien connu, peu on en a, prou on en fait accroire...
  • #36
    joseta
    13/04/2011 à 10:42
    Dans l’actualité, la langue catalane recueille le terme "prou" (prononcé pro-ou) dans le sens de : "assez!", "c’en est trop!"; alors, selon la langue que je parle, je ne sais plus si je dis: un peu, assez, trop, moins, plus, plus ou moins, à peu près, à peu prou...On peut voir à ma tête que j’en perds mon las teint.
  • #37
    syanne
    13/04/2011 à 10:44
    • En réponse à mitzi50 #34 le 13/04/2011 à 10:28 :
    • « Il ne faut pas exagérer. Ce n’ est pas un barbe - iturique quand même, même si c’ est un peu "prout-prout" et qu’ Albertine, avec son "cou m... »
    même si c’ est un peu "prout-prout"

    On ne doit pas avoir lu la même oeuvre, alors ! Que vois-tu de "prout-prout" dans cette somme pleine d’ironie ?
  • #38
    chirstian
    13/04/2011 à 10:45
    • En réponse à syanne #35 le 13/04/2011 à 10:41 :
    • « Ceux qui se sont endormis à la première ligne (il faut reconnaître que la première phrase : "Longtemps je me suis couché de bonne heure" les... »
    avant de le relire, il faudrait que je le lise : j’avoue cette tare horrible et même pas honte ! Mais tu as vu : je connais quand même le titre !
  • #39
    chirstian
    13/04/2011 à 10:51
    peu ou prou : c’est une contre-pétrie belge ? Excusez du prou !
    Je comprends qu’on évite de dire "incessamment sous prou" , mais pourquoi ne dit-on jamais : "excusez-moi du prou" quand on dépasse les limites ? Et "un prou, mon minou" ne pourrait-il pas compléter utilement le "un peu, mon neveu" ?
  • #40
    <inconnu>
    13/04/2011 à 10:53
    • En réponse à chirstian #38 le 13/04/2011 à 10:45 :
    • « avant de le relire, il faudrait que je le lise : j’avoue cette tare horrible et même pas honte ! Mais tu as vu : je connais quand même le ti... »
    Moi, je connais le titre et la première ligne. Je suis plus instruite que toi, na !