Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

peu ou prou [adv]

plus ou moins ; un peu ou beaucoup ; dans une faible mesure ; très peu ; environ ; à peu de choses près

Origine et définition

Attention ! Cette expression ne vient pas de la marine ! Car il ne faut pas confondre avec 'peu ou proue' qui n'existe pas et ne voudrait rien dire.
Nous savons tous que 'peu' veut dire "pas beaucoup" ou "en faible quantité".
Qu'en est-il de 'prou' ?
Cet adverbe qui signifie 'beaucoup' ou 'assez' et date du XIIIe siècle, vient du nom 'prou' qui voulait dire 'profit'[1].
Au XVIIe siècle, on disait "avoir prou de quelque chose" pour dire qu'on en avait beaucoup.
Depuis, le mot est tombé en désuétude et n'est plus utilisé que dans notre expression apparue vers 1600, alors qu'un peu avant, on disait "ni peu ni prou" pour dire "ni peu ni beaucoup".
[1] Jean de la Fontaine, dans "le paysan qui avait offensé son seigneur" () écrivait :
« Or buvez donc, et buvez à votre aise ;
Bon prou vous fasse ! Holé, du vin, holé ! »

Exemples

« Quand le moment est venu de payer, voyez-vous, ça sent toujours le voleur peu ou prou, comme on dit (…) »
René Boylesve - L'enfant à la balustrade

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand mehr oder minder peu ou prou
Allemand mehr oder weniger plus ou moins
Anglais Roughly Approximativement
Anglais greater or lesser degree degré supérieur ou moindre
Anglais little or no peu ou pas
Anglais (USA) give or take donner ou prendre
Anglais (USA) more or less plus ou moins
Arabe (Tunisie) hasb etaqrib presque approximativement
Chinois 左右 (zuǒyòu) peu ou prou
Chinois 差不多 (chàbùduō) manque pas beaucoup
Espagnol (Espagne) poc o molt peu ou beaucoup
Espagnol (Espagne) Más o menos Plus ou moins
Espagnol (Argentine) mas o menos plus ou moins
Espagnol (Espagne) Sobre pizca más o menos À peu de chose plus ou moins
Hébreu פחות או יותר plus ou moins
Italien più o meno plus ou moins
Italien poco o molto peu ou beaucoup
Néerlandais om en nabij plus ou moins, approximativement
Néerlandais plusminus plus ou moins
Néerlandais min of meer min de meer
Néerlandais min of meer moins ou plus
Néerlandais enigszins quelque peu
Néerlandais "grosso modo" (expr. latine popularisé) plus ou moins, approximativement
Polonais mniejwięcej moinsplus
Portugais (Brésil) mais ou menos plus ou moins
Roumain mai mult sau mai puţin plus ou moins
Roumain cam pe-acolo un peu par là
Slovaque viacmenej plus moins
Turc aşağı yukarı bas haut
Turc az çok peu beaucoup
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « peu ou prou » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « peu ou prou » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    15/07/2019 à 00:52*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #92 le 31/03/2015 à 14:59* :
    • « Je me souviens encore, quand nous étions jeunes, ma soeur et moi jouions (à rimer): 15, 16 ans, (à pareil âge), pas étonnant ces jeux...
      Nou... »
    Gommé par effacement pour cause d'annulation suppressive.
  • Utilisateur supprimé
    15/07/2019 à 01:00
    De #251 à 258 boonwijk est en grande forme !
  • DiwanC
    15/07/2019 à 07:32*
    La Femme d’Hector… Le Grand chêne… il semble bien que - précédemment - tous les "peu ou prou" figurant dans les textes du cher Georges aient été remarqués.
    Reste les synonymes ! 😛 Voici un "prou" :
    Je bas la campagne
    Pour dénicher la
    Nouvelle compagne
    Valant celles-là,
    Qui, bien sûr, laissait beaucoup
    Trop
    de pierr's dans les lentilles,
    Mais se pendait à mon cou
    Quand j' perdais mes billes !
    Auprès de mon arbre,
    Je vivais heureux, …

    On l’écoute ! ♫♪♪♫♪♫♪
  • SyntaxTerror
    15/07/2019 à 09:37
    • En réponse à Utilisateur supprimé #102 le 15/07/2019 à 01:00 :
    • « De #251 à 258 boonwijk est en grande forme ! »
    J'ai vu ça aussi !
    Huit poissons d'avril !
    Soit c'est le carnaval de Dunkerque (Dunkirk) et son lancer de harengs, soit c'est le feu d'artifice du 14 juillet jumelé avec le 1er avril.
  • Utilisateur supprimé
    15/07/2019 à 09:55*
    • En réponse à SyntaxTerror #104 le 15/07/2019 à 09:37 :
    • « J'ai vu ça aussi !
      Huit poissons d'avril !
      Soit c'est le carnaval de Dunkerque (Dunkirk) et son lancer de harengs, soit c'est le feu d'artif... »
    Boonwijk peut se traduire par quartier des haricots.
    Pour la prononciation, cliquer sur le haut-parleur de gauche.
  • deLassus
    15/07/2019 à 11:39*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #105 le 15/07/2019 à 09:55* :
    • « Boonwijk peut se traduire par quartier des haricots.
      Pour la prononciation, cliquer sur le haut-parleur de gauche. »
    Boonwijk peut se traduire par quartier des haricots.

    D'après Google, il existe un quartier des haricots à Stuttgart. Cette page.
    Peut ou prouPeut-être une piste pour trouver d'où vient notre "ami" ?
  • mickeylange
    15/07/2019 à 11:54*
    Dans le midi on dit peneu ou prou !
    peuchère
  • deLassus
    15/07/2019 à 12:05*
    • En réponse à mickeylange #107 le 15/07/2019 à 11:54* :
    • « Dans le midi on dit peneu ou prou !
      peuchère »
    Tu veux sans doute dire "peuneu ou prou" ?
  • SyntaxTerror
    15/07/2019 à 12:07
    • En réponse à mickeylange #107 le 15/07/2019 à 11:54* :
    • « Dans le midi on dit peneu ou prou !
      peuchère »
    Le peuneu de la peurou de seucours ?
  • SyntaxTerror
    15/07/2019 à 12:12
    • En réponse à deLassus #106 le 15/07/2019 à 11:39* :
    • « Boonwijk peut se traduire par quartier des haricots.
      D'après Google, il existe un quartier des haricots à Stuttgart. Cette page.... »
    Je serais plutôt allé chercher vers Saint-Gilles-lez-Termonde (Sint-Gillis-bij-Dendermonde) en Flandre Orientale (Oost-Vlaanderen).
  • deLassus
    15/07/2019 à 12:28
    • En réponse à SyntaxTerror #110 le 15/07/2019 à 12:12 :
    • « Je serais plutôt allé chercher vers Saint-Gilles-lez-Termonde (Sint-Gillis-bij-Dendermonde) en Flandre Orientale (Oost-Vlaanderen). »
    Et pourquoi donc ?
  • SyntaxTerror
    15/07/2019 à 12:54
    • En réponse à deLassus #111 le 15/07/2019 à 12:28 :
    • « Et pourquoi donc ? »
    Un des quartiers porte ce nom.
  • deLassus
    15/07/2019 à 12:57*
    • En réponse à SyntaxTerror #112 le 15/07/2019 à 12:54 :
    • « Un des quartiers porte ce nom. »
    Merci ! Suis-je bête !
  • deLassus
    15/07/2019 à 13:08*
    Avez-vous remarqué ?
    God traduit, et comment faire autrement, "peu ou prou" par "plus ou moins". Alors que la logique du mot à mot serait plutôt "moins ou plus".
    Mystères éternels de la langue française,
    Avec vous, chaque jour, je me sens mal à l'aise !
  • chirstian
    15/07/2019 à 13:51
    peu ou prou c'est la question de l'ambition : vaut-il mieux attraper un torticolis en visant trop haut, ou devenir bossu en visant trop bas.
  • chirstian
    15/07/2019 à 13:54
    un bateau qui a l'avant en vent et la poupe en tête c'est peu ou prou une histoire sans queue ni tête.
    Amiral, tu me la donnes ta trirème ?
  • mickeylange
    15/07/2019 à 15:21*
    • En réponse à chirstian #116 le 15/07/2019 à 13:54 :
    • « un bateau qui a l'avant en vent et la poupe en tête c'est peu ou prou une histoire sans queue ni tête.
      Amiral, tu me la donnes ta trirème ?... »
    La trirème, c'est comme la vérole. Tu l'attrapes mais jamais tu ne la réclames ! 🙂
  • Utilisateur supprimé
    15/07/2019 à 15:23
    • En réponse à deLassus #106 le 15/07/2019 à 11:39* :
    • « Boonwijk peut se traduire par quartier des haricots.
      D'après Google, il existe un quartier des haricots à Stuttgart. Cette page.... »
    En tout cas un lien logique avec le manque d'argent et le prêt.
  • mickeylange
    15/07/2019 à 15:25*
    Une figure de proue qui ressemblerait à un pou pour faire peur au vent dans le nez ce serait aussi peu efficace qu’un hibou, un caillou, un chou ou un genou. Alors qu’à la poupe on décore pour être vent du cul. On dit que la poupe est proutubérante.
  • Utilisateur supprimé
    15/07/2019 à 15:28
    • En réponse à deLassus #113 le 15/07/2019 à 12:57* :
    • « Merci ! Suis-je bête ! »
    Et tu n'as même pas l'excuse d'avoir été malade lorsque tu étais petit...