Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

peu ou prou [adv]

plus ou moins ; un peu ou beaucoup ; dans une faible mesure ; très peu ; environ ; à peu de choses près

Origine et définition

Attention ! Cette expression ne vient pas de la marine ! Car il ne faut pas confondre avec 'peu ou proue' qui n'existe pas et ne voudrait rien dire.
Nous savons tous que 'peu' veut dire "pas beaucoup" ou "en faible quantité".
Qu'en est-il de 'prou' ?
Cet adverbe qui signifie 'beaucoup' ou 'assez' et date du XIIIe siècle, vient du nom 'prou' qui voulait dire 'profit'[1].
Au XVIIe siècle, on disait "avoir prou de quelque chose" pour dire qu'on en avait beaucoup.
Depuis, le mot est tombé en désuétude et n'est plus utilisé que dans notre expression apparue vers 1600, alors qu'un peu avant, on disait "ni peu ni prou" pour dire "ni peu ni beaucoup".
[1] Jean de la Fontaine, dans "le paysan qui avait offensé son seigneur" () écrivait :
« Or buvez donc, et buvez à votre aise ;
Bon prou vous fasse ! Holé, du vin, holé ! »

Exemples

« Quand le moment est venu de payer, voyez-vous, ça sent toujours le voleur peu ou prou, comme on dit (…) »
René Boylesve - L'enfant à la balustrade

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand mehr oder minder peu ou prou
Allemand mehr oder weniger plus ou moins
Anglais Roughly Approximativement
Anglais greater or lesser degree degré supérieur ou moindre
Anglais little or no peu ou pas
Anglais (USA) give or take donner ou prendre
Anglais (USA) more or less plus ou moins
Arabe (Tunisie) hasb etaqrib presque approximativement
Chinois 左右 (zuǒyòu) peu ou prou
Chinois 差不多 (chàbùduō) manque pas beaucoup
Espagnol (Espagne) poc o molt peu ou beaucoup
Espagnol (Espagne) Más o menos Plus ou moins
Espagnol (Argentine) mas o menos plus ou moins
Espagnol (Espagne) Sobre pizca más o menos À peu de chose plus ou moins
Hébreu פחות או יותר plus ou moins
Italien più o meno plus ou moins
Italien poco o molto peu ou beaucoup
Néerlandais om en nabij plus ou moins, approximativement
Néerlandais plusminus plus ou moins
Néerlandais min of meer min de meer
Néerlandais min of meer moins ou plus
Néerlandais enigszins quelque peu
Néerlandais "grosso modo" (expr. latine popularisé) plus ou moins, approximativement
Polonais mniejwięcej moinsplus
Portugais (Brésil) mais ou menos plus ou moins
Roumain mai mult sau mai puţin plus ou moins
Roumain cam pe-acolo un peu par là
Slovaque viacmenej plus moins
Turc aşağı yukarı bas haut
Turc az çok peu beaucoup
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « peu ou prou » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « peu ou prou » Commentaires

  • #41
    chirstian
    13/04/2011 à 10:59
    • En réponse à syanne #35 le 13/04/2011 à 10:41 :
    • « Ceux qui se sont endormis à la première ligne (il faut reconnaître que la première phrase : "Longtemps je me suis couché de bonne heure" les... »
    et connais-tu Madeleine Proust ? cette page
  • #42
    joseta
    13/04/2011 à 11:11
    Peu ou proof signifie plus ou moins et en plus, c’est prouvé.
  • #43
    chirstian
    13/04/2011 à 11:20
    • En réponse à <inconnu> #40 le 13/04/2011 à 10:53 :
    • « Moi, je connais le titre et la première ligne. Je suis plus instruite que toi, na ! »
    oui, mais toi tu es francophone de naissance. Moi je suis Sélénite : quand je suis venu sur Terre il m’a fallu faire des choix. J’ai bien compris l’intérêt de retrouver ce qui est perdu, mais j’ai préféré commencer par "à la recherche du numéro perdu" par Bottin. C’est d’un monotone ! J’ai essayé ensuite quelques nouvelles de Guy de Michelin : il y a à boire et à manger...Alors quand on m’a parlé de Proust, j’ai calé : la madeleine il faut qu’elle soit très fraiche, autrement c’est vite bourratif. Et pourtant, quelquefois, comme Eve naquit d’une côte d’Adam, une femme naissait pendant mon sommeil d’une fausse position de ma cuisse et je me disais : il faudra quand même, un jour que j’aille du côté de Méséglise.
  • #44
    syanne
    13/04/2011 à 11:20
    • En réponse à chirstian #38 le 13/04/2011 à 10:45 :
    • « avant de le relire, il faudrait que je le lise : j’avoue cette tare horrible et même pas honte ! Mais tu as vu : je connais quand même le ti... »
    On nous avait donné à lire Du côté de chez Swann en terminale... et je n’avais vraiment pas compris qu’on nous impose ce pavé indigeste... Il m’a fallu lire, plus tard, Sodome et Gomorrhe pour un concours. Et là, je l’avoue, j’ai tout dévoré, j’ai beaucoup aimé...
    Je crois que Proust a été très discrédité par la lecture imposée à un âge trop précoce, maisd aussi par tous les snobs qui glosent l’oeuvre, prétendant, eux, toujours la "re"lire. Sans doute pensaient-ils aux "périodes", ces phrases interminables qu’il faut en effet lire et relire avant d’en saisir tout le sens.
  • #45
    syanne
    13/04/2011 à 11:23
    • En réponse à chirstian #41 le 13/04/2011 à 10:59 :
    • « et connais-tu Madeleine Proust ? cette page »
    Madeleine Proust, c’est aussi une jolie petite madeleine de Proust. Merci pour ce souvenir, je m’en vais le tremper dans mon thé.
  • #46
    <inconnu>
    13/04/2011 à 11:47
    • En réponse à chirstian #43 le 13/04/2011 à 11:20 :
    • « oui, mais toi tu es francophone de naissance. Moi je suis Sélénite : quand je suis venu sur Terre il m’a fallu faire des choix. J’ai bien co... »
    Serais-tu le père de Dyonisos ?
    Bonne nouvelle pour toi. J’ai trouvé une pierre Sélénite dans les rayons d’un magasin. C’est pas dans la lune mais il faut s’en contenter.
  • #47
    mickeylange
    13/04/2011 à 12:14
    Preux ou pou ?
    Marie-Rose.
  • #48
    chirstian
    13/04/2011 à 12:17
    • En réponse à mickeylange #47 le 13/04/2011 à 12:14 :
    • « Preux ou pou ?
      Marie-Rose. »
    le thème était en #29 , et ici l’in_version ! 🙂
  • #49
    mickeylange
    13/04/2011 à 12:25
    • En réponse à chirstian #48 le 13/04/2011 à 12:17 :
    • « le thème était en #29 , et ici l’in_version ! 🙂 »
    désolé.
  • #50
    chirstian
    13/04/2011 à 12:33
    • En réponse à mickeylange #49 le 13/04/2011 à 12:25 :
    • « désolé. »
    surtout pas ! Dire peu ou prou la même chose prouve que nous savons illustrer l’expression !
  • #51
    paperpy
    13/04/2011 à 14:50*
    Prou : voulait dire : assez dans le patois du Tarn et garonne .
  • #52
    DiwanC
    13/04/2011 à 16:31*
    • En réponse à syanne #44 le 13/04/2011 à 11:20 :
    • « On nous avait donné à lire Du côté de chez Swann en terminale... et je n’avais vraiment pas compris qu’on nous impose ce pavé indigeste... I... »
    ...tous les snobs qui glosent l’oeuvre, prétendant, eux, toujours la "re"lire.

    ...et d’autres qui prennent le temps d’un essai pour traiter « Les Figures de l’ironie dans A la recherche du Temps perdu de Marcel Proust ». En une centaine de pages, l’auteur décortique La recherche (!!!) et l’on voit l’oeuvre sous un éclairage nouveau qui donne envie de rouvrir l’ouvrage ; comme beaucoup, j’avais fermé le livre en disant « Salut Marcel ! A plus jamais ! ». Gavée !
    Cet amoureux de Proust - car il faut quand même l’aimer pour se lancer dans pareille aventure - donne cet exemple dans un chapitre intitulé « La phrase contradictoire » [les tics de Madame de Cambremer] : elle avait deux singulières habitudes qui tenaient à la fois à son amour exalté pour les arts (surtout pour la musique) et à son insuffisance dentaire.
    Et dans un autre chapitre, ce passage (qui semble écrit pour certain !) : ses expéditions, si simples pour d’autres, mais qui lui coûtaient autant que si pour les faire il descendait de la lune.
    C’est le peu que je puisse en dire sans dépenser trop d’encre... mais je pourrais en citer beaucoup prou !
    Sur ce, j’vais acheter mon « quatre heures » ; après je m’occuperai du filtre bouché du lave-linge... car je n’ai pas de plombier sous la main !
    😛
  • #53
    mickeylange
    13/04/2011 à 16:36
    après je m’occuperai du filtre bouché du lave-linge... car je n’ai pas de plombier sous la main !

    demande à Proudhon...
    Il a fait des prou Hesse.
    Ach !
  • #54
    horizondelle
    13/04/2011 à 16:47
    • En réponse à joseta #42 le 13/04/2011 à 11:11 :
    • « Peu ou proof signifie plus ou moins et en plus, c’est prouvé. »
    ...et en plus, ça résiste à l’eau, si c’est water.
  • #55
    momolala
    13/04/2011 à 16:55
    • En réponse à DiwanC #52 le 13/04/2011 à 16:31* :
    • « ...tous les snobs qui glosent l’oeuvre, prétendant, eux, toujours la "re"lire.
      ...et d’autres qui prennent le temps d’un essai pour traiter... »
    J’invite God à ouvrir une bibliographie de références internes en annexe où l’on recenserait les BD favorites de Houbba et quelques autres ; tous les San Antonio ; les poètes de la Pléiade et La Fontaine... ; et, bien sûr les œuvres de ce Marcel qui ne servait ni peu ni prou au bar du Phare avec l’essai que tu cites ici. Bonjour, tous. L’Italie est bien jolie et sa langue une musique mais j’aime mieux mon petit Fréjus que le Mont Palatin...
  • #56
    DiwanC
    13/04/2011 à 16:56
    • En réponse à mickeylange #53 le 13/04/2011 à 16:36 :
    • « après je m’occuperai du filtre bouché du lave-linge... car je n’ai pas de plombier sous la main !
      demande à Proudhon...
      Il a fait des prou... »
    J’ai téléphoné : son entreprise a fait faillite.
    Il m’a dit : « Proouuuuuu ! ma pôv’ dame ! Je « peu » rien faire pour vous ! »
  • #57
    syanne
    13/04/2011 à 17:46
    • En réponse à DiwanC #52 le 13/04/2011 à 16:31* :
    • « ...tous les snobs qui glosent l’oeuvre, prétendant, eux, toujours la "re"lire.
      ...et d’autres qui prennent le temps d’un essai pour traiter... »
    Tu as raison, ma belle : pour le lire, il faut l’aimer, Marcel... mais l’inverse est vrai : il faut le lire pour l’aimer, et goûter cet humour subtil et ravageur qui jalonne le texte autant que la mélancolie... (voir la belle satire des snobs et des prétentieux dans le salon Verdurin). Cela dit, jamais je ne l’ai donné en lecture intégrale à mes élèves... qui, il est vrai, mesurent d’abord l’intérêt d’un livre au nombre de ses pages, mais aiment lire, pourtant, quand on n’en fait pas une corvée.
    D’accord aussi avec Mo (#51) : la "culture" n’est que la somme de ce que l’on aime, et pas quelques auteurs "incontournâââbles". Ne jurer que par Proust ou Céline me semble tout aussi saugrenu que les rejeter par principe (c’est trop peu, ou trop prou). Je me régale autant d’un bon polar, d’une fine BD, d’un vrai "classique"... que d’un peu de farniente rêveur !
  • #58
    mickeylange
    13/04/2011 à 19:01
    • En réponse à DiwanC #52 le 13/04/2011 à 16:31* :
    • « ...tous les snobs qui glosent l’oeuvre, prétendant, eux, toujours la "re"lire.
      ...et d’autres qui prennent le temps d’un essai pour traiter... »
    j’avais fermé le livre en disant « Salut Marcel ! A plus jamais ! ». Gavée !

    Germaine collée samedi ! (on touche pas à Marceeeel sur expressio)
  • #59
    DiwanC
    13/04/2011 à 19:35*
    • En réponse à mickeylange #58 le 13/04/2011 à 19:01 :
    • « j’avais fermé le livre en disant « Salut Marcel ! A plus jamais ! ». Gavée !
      Germaine collée samedi ! (on touche pas à Marceeeel sur expre... »
    Pffff...
    Mais, dis donc ! n’est-ce pas toi qui - par ordre de l’Amirauté - es collé toutes les semaines ? Hmmm ? Me semble avoir lu ça sur quelques pages anciennes...
    Alors, à samedi ! 😆
  • #60
    mickeylange
    13/04/2011 à 19:47
    • En réponse à DiwanC #59 le 13/04/2011 à 19:35* :
    • « Pffff...
      Mais, dis donc ! n’est-ce pas toi qui - par ordre de l’Amirauté - es collé toutes les semaines ? Hmmm ? Me semble avoir lu ça sur... »
    Alors, à samedi !

    Vendredi soir si tu veux, on mangera des madeleines, Germaine, chez Eugène, pasque Germaine elle bien ça ...