Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

pisser dans un violon [v]

ne servir à rien ; faire quelque chose de complètement inutile ; être inefficace

Origine et définition

Cette expression s'emploie très souvent dans des formes comme c'est comme si on pissait dans un violon ou bien autant pisser dans un violon ! pour indiquer l'inutilité totale de l'action ainsi qualifiée.
Pisser, mot qui vient du bas latin pissiare (pour « uriner »), n'est considéré comme vulgaire que depuis le XIXe siècle.
Auparavant, son usage était aussi naturel que la fonction elle-même, le mot uriner étant réservé au milieu médical.
De nos jours, dans le langage courant, on ne dit ni uriner, vu comme trop pédant (« Marie-Chantal, j'arrive dans deux minutes, je m'en vais d'abord uriner quelque peu »), ni pisser, trop vulgaire, mais plutôt faire pipi considéré comme acceptable et venu du monde des enfants.
Il est certain que, si on veut produire une agréable mélodie, pisser dans un violon ne servira vraiment pas à grand chose, même en visant les cordes et en y baladant le jet.
Mais pourquoi une telle association ? Pourquoi un violon au lieu d'un banjo, d'une pelle à tarte ou d'une passoire ?
Telle quelle, l'expression date de la fin du XIXe siècle, et rien ne l'explique vraiment.
Mais Alain Rey suppose que le verbe pisser n'est apparu, par plaisanterie, qu'en remplacement d'un verbe comme souffler ou siffler.
La locution d'origine aurait alors été souffler dans un violon (dont on trouve effectivement une utilisation dans un numéro de l'Apiculteur de 1901), action dont l'inutilité est flagrante lorsqu'on sait que souffler dans une flûte ou une trompette permet effectivement de produire de la musique, mais qu'avec un violon, le résultat devient tout de suite nettement moins probant.

Exemples

« Tu as beau faire l'oeil en coulisse, roucouler et manger tous les soirs la botte, elle se fiche de ta fiole... C'est comme si tu pissais dans un violon »
Les Joyeusetés du régiment

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand wassern in die Donau tragen porter de l'eau dans le Danube
Allemand das ist für die Katz c'est pour le chat
Anglais to carry coals to Newcastle porter du charbon à Newcastle
Anglais (USA) you can't get blood from a turnip tu peux pas arriver à avoir du sang d'un navet
Anglais (USA) whistling in the wind siffler dans le vent
Anglais to brush the dog brosser le chien
Anglais pissing into the wind pisser contre le vent
Arabe (Algérie) yssawet errih behraoua! il bat le vent avec un bàton!
Arabe (Algérie) te3ammar fi bidou metqoub remplir un seau d'eau troué
Arabe (Maroc) ichattah iw daghar danser pour un aveugle
Arabe (Tunisie) izaffer fi sorm mayett il siffle dans le cul d'un mort
Arabe (Égypte) بينفخ في قربة مقطوعة (byonfokh fe erba ma2tou3a) souffler dans une outre percée
Arabe (Tunisie) iboul firrmal pisser dans le sable
Arabe (Tunisie) ibii ferrih lel mrékeb il vend du vent aux bateaux
Arabe كحامل الثمر الى هجر comme qui porte des dattes à Hajjer
Arabe (Tunisie) yohroth fel b'harr il laboure la mer ou Il laboure en pleine mer
Espagnol (Espagne) hablarle a la pared parler avec le mur
Espagnol (Espagne) trabajar en balde travailler en vain
Espagnol (Espagne) ser màs inùtil que un cenicero en una moto! être aussi inutile qu'un cendrier sur une moto!
Espagnol (Espagne) ser como Juan y Manuela être comme Jean et Manuela
Espagnol (Argentine) mear fuera del tarro pisser dehors d'un pot
Espagnol (Espagne) es como lavarle la cabeza a un burro pisser dans un violon
Espagnol (Argentine) más inútil que cinero de moto plus inutile qu'un cendrier de motocyclette
Français (Canada) fourrer le chien / Fucker le chien
Français (Canada) perdre son temps à niaiser perdre son temps à niaiser
Français (Canada) faire un trou dans l'eau faire un trou dans l'eau
Gallois piso dryw yn y môr la pisse d'un roitelet dans la mer
Grec κάνω μια τρυπά στο νερό faire un trou dans l´eau
Hongrois vizet hord a Dunába porter de l'eau dans le Danube
Hébreu שם כוס רוח על גופת המת (sam cossot rouah al goufat hamet) mettre des ventouses sur un cadavre
Hébreu kmo kossot ru'ach l'met comme verres à ventouses pour un mort
Hébreu עשה ברכה לבטלה (assa brakha lebatala) benir en vain
Hébreu מכר קרח לאסקימוסים (makhar kerah laeskimossim) vendre de la glace aux esquimaux
Hébreu אסף מים בכברה (assaf mayim bakvara) recueillir l’eau dans le tamis
Italien fare un buco nell'acqua faire un trou dans l'eau
Latin ligna in silvam ferre porter du bois dans la forêt
Néerlandais (Belgique) dat is water in een mand pompen c'est pomper de l'eau dans un panier
Néerlandais (Belgique) het is dweilen met de kraan open c'est utiliser la serpillière avec le robinet toujours ouvert.. Ou : c'est un emplâtre sur une jambe de bois
Néerlandais een scheet in een netje une flatulence dans un filet
Néerlandais voor de kat z'n kut ....... (p.ex. devoir faire quelque chose qui ne sert à rien,) pour la chatte du chat
Néerlandais voor de kat zijn viool pour le violon du chat
Néerlandais water naar de zee dragen porter de l'eau a la mer
Portugais (Brésil) matar cachorro a grito tuer un chien avec des cris
Portugais (Brésil) encher balde furado remplir un seau percé
Roumain a împacheta fum în saci emballer de la fumée dans des sacs (de chanvre)
Roumain a tăia frunză la câini couper des feuilles (de plantes) aux chiens
Roumain a tunde ouă tondre des oeufs
Roumain a cara lemne in padure porter du bois dans la forêt
Roumain a se pisa in instrumente pisser dans les instrument
Russe как об стену горох (kak ob stenu goroh) comme lancer un petit pois contre un mur
Serbe pisati uz vetar pisser au vent
Slovaque hádzať hrach o stenu lancer les pois secs contre le mur
Wallon (Belgique) c´est comme s´i pihîf ès n´on violon c´est comme s´il pissait dans un violon
Wallon (Belgique) fer quatwaze heûres so quinze jous faire quatorze heures en quinze jours
Wallon (Belgique) péter dans un tambour
Wallon (Belgique) péter dans une buse
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « pisser dans un violon » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « pisser dans un violon » Commentaires

  • santiago
    05/03/2007 à 23:44
    allez, tout lemonde au lit! moi j’y vais en tous cas, bonne nuit à tous
  • <inconnu>
    05/03/2007 à 23:51
    • En réponse à santiago #141 le 05/03/2007 à 23:44 :
    • « allez, tout lemonde au lit! moi j’y vais en tous cas, bonne nuit à tous »
    @ deux mains, sur les couvertures, car même pour pisser dans un violon," la secouer plus de trois fois, c’est jouer avec...(sic!)"
  • Elpepe
    05/03/2007 à 23:56
    • En réponse à santiago #140 le 05/03/2007 à 23:33 :
    • « quand même, chez une dame qui rince aux grands crus, je saurai me tenir!!! »
    Farpaitement ! Moi aussi ! Je serai même capable de composer un chouïa, comme une sonate à Léonine, au clair de Lune bourguignon, par exemple. Tiens, Léonine, tu dois bien connaître Quémigny-Poisot, toi ? A droite de la N 71, en descendant de Dijon vers Nuits, sur la route des grands Bourgogne... J’y ai passé six fois une semaine, en gîte, durant une formation à Dijon il y a une quinzaine d’années : souvenirs impérissables, avec les déjeuners au restaurant de l’aérodrome, où les Militaires ont la haute main sur le trafic aérien civil, et donnent l’autorisation d’approche ou d’atterrissage quand ils n’ont pas de Mirage à faire les kékés au-dessus des pistes...
  • eureka
    06/03/2007 à 00:15
    • En réponse à <inconnu> #112 le 05/03/2007 à 22:21* :
    • « Sorry, mais aux Etats-Unis "pissing into the wind" a le sens de "faire quelque chose de futile." Du moins c’est autant que je sache et que... »
    Oh there’s no reason to be sorry ! Alors comme ça Americano, t’es une femme ??? Great ! Eh ben tu vois en français, on aurait dit Americana pour une femme (unless it’s done on purpose) . Maintenant tout s’explique et on comprend mieux les différences qu’il y a dans les sens des expressions ! No need to translate you understand very well what I mean ...
  • eureka
    06/03/2007 à 00:28
    AVIS
    A partir de 22:30 on vous attend tous les soirs, au Rendez-Vous des Biturins sur Expressio. Cet avis tient lieu d’invitation à tous ceux qui ne le savent pas. Venez nombreux !
  • AnimalDan
    06/03/2007 à 13:59
    • En réponse à <inconnu> #38 le 05/03/2007 à 13:03 :
    • « Si on est snob, on peut préférer pisser dans un Stradivarius mais ça n’apporte pas grand chose de plus qu’avec un violon ordinaire, sauf peu... »
    "Un stradivarius... ça, ça fait pleurer..." "-Oui, surtout si tu t’asseois dessus..." (Brèves de comptoir)
  • <inconnu>
    06/03/2007 à 15:27
    • En réponse à AnimalDan #146 le 06/03/2007 à 13:59 :
    • « "Un stradivarius... ça, ça fait pleurer..." "-Oui, surtout si tu t’asseois dessus..." (Brèves de comptoir) »
    Perle.
  • samimouhcine
    06/03/2007 à 16:12
    En arabe dialectal on dit :pisser dans le sable
  • LEONINE
    06/03/2007 à 17:55
    • En réponse à Elpepe #143 le 05/03/2007 à 23:56 :
    • « Farpaitement ! Moi aussi ! Je serai même capable de composer un chouïa, comme une sonate à Léonine, au clair de Lune bourguignon, par exempl... »
    Quinze ans, déjà !
    C’était donc toi, le beau marin amateur de Bourgognes !...
    Je connais aussi la BA 102, à Longvic ; de là, j’ai même décollé, avec des collègues dans un tout petit zinc, devant des Mirages qui, pourtant, faisaient les gros bras... mais c’est juste parce qu’il y avait un trou dans l’espace aérien
  • momolala
    07/03/2007 à 07:08
    • En réponse à samimouhcine #148 le 06/03/2007 à 16:12 :
    • « En arabe dialectal on dit :pisser dans le sable »
    Bonjour Samimouhcine !
    Soit les Arabes sont plus respectueux des violons (qu’ils tiennent verticalement sur leur cuisse, nous rappelait Pépé plus haut), soit ils sont plus pragmatiques. A toi de nous le dire !
    Mais reviens surtout !
  • God
    07/03/2007 à 07:45
    • En réponse à samimouhcine #148 le 06/03/2007 à 16:12 :
    • « En arabe dialectal on dit :pisser dans le sable »
    À proposer dans la rubrique ’Ailleurs’, non ?
  • <inconnu>
    28/01/2011 à 04:52
    Je pense que l’on peut différencier le sens des mots "pisser" et "uriner".
    Uriner a le sens de sécréter, c’est ainsi que les reins sécrètent de l’urine.
    Tandis que pisser se rapporte au fait d’évacuer. Un réservoir peut pisser son contenu.
  • Rikske
    28/01/2011 à 07:00*
    • En réponse à <inconnu> #152 le 28/01/2011 à 04:52 :
    • « Je pense que l’on peut différencier le sens des mots "pisser" et "uriner".
      Uriner a le sens de sécréter, c’est ainsi que les reins sécrète... »
    Toutafé exact ! Nous ne secrèterons donc pas dans un violon, mais nous évacuerons dans icelui ! 😉
  • deLassus
    28/01/2011 à 07:14*
    Alain Rey suppose que le verbe ’pisser’ n’est apparu, par plaisanterie, qu’en remplacement d’un verbe comme ’souffler’ ou ’siffler’.
    La locution d’origine aurait alors été "souffler dans un violon", action dont l’inutilité est flagrante

    Je respecte infiniment Alain Rey, mais outre qu’il ne trouve pas trace de "souffler dans un violon (ni Duneton dans le Bouquet), je trouve dans le TLFi "pour marquer l’inefficacité : pisser dans un violon, une clarinette, sur un bec de gaz (pour le faire fleurir)". Or souffler dans une clarinette produit un son, et même un des plus beaux qui soient.
  • momolala
    28/01/2011 à 07:15
    • En réponse à <inconnu> #152 le 28/01/2011 à 04:52 :
    • « Je pense que l’on peut différencier le sens des mots "pisser" et "uriner".
      Uriner a le sens de sécréter, c’est ainsi que les reins sécrète... »
    Mon médecin à qui je me plaignais de douleurs au moment d’uriner m’a rétorqué :"Pisser" ; on dit "pisser". Uriner est un terme bourgeois qui n’a rien à voir avec la nécessaire fonction d’évacuer sa pisse. Donc, vous avez mal quand vous pissez. Vous avez bien passé l’âge de "faire pipi", quand même ?"
  • PHILO_LOGIS
    28/01/2011 à 07:21*
    Heureusement qu’il y a une rediffusion! Ceci va me permettre - une fois de plus - de corriger ces assertions aussi incongrues que farfelues (et non far velu, qu’on ne trouve qu’en Bretagne).
    De même que 2πr nous donne la circonférence du cercle, πc nous donne le périmètre de la charge pondérale du contenu d’un violon quart-queue. Et donc, cette formule se dit πc dans le violon. C’est aussi simple que cela.
    Ouali, oualà, oualou,
    merci, Docteur Filou!
    Après moultes réclamations de divers mathématiciens qui me disent que la surface est plus importante que le périmètre, je serais tenté de dire que la surface s’exprimerait en première analyse par la formule: πc au carré, mais il m’est force de constater que cela ne s’applique que pour des officiers. Il est bien connu qu’ils vont toujours πc au carré, alors que les simples troufions, eux, font leurs lits au carré. Mais il n’y a pas de formule pour cela.
  • PHILO_LOGIS
    28/01/2011 à 07:22
    • En réponse à Rikske #153 le 28/01/2011 à 07:00* :
    • « Toutafé exact ! Nous ne secrèterons donc pas dans un violon, mais nous évacuerons dans icelui ! 😉 »
    Parole de connaisseur, et cochon qui s’en dédit!
  • deLassus
    28/01/2011 à 07:30
    • En réponse à momolala #155 le 28/01/2011 à 07:15 :
    • « Mon médecin à qui je me plaignais de douleurs au moment d’uriner m’a rétorqué :"Pisser" ; on dit "pisser". Uriner est un terme bourgeois qui... »
    Je trouve dans le TLFi : "Uriner : évacuer l’urine par les voies naturelles. Synon. pisser (vulg.), faire pipi (fam.)..."
    La prochaine fois, le plus tard possible, appelle ton médecin doc ou toubib.
  • Rikske
    28/01/2011 à 07:52
    • En réponse à PHILO_LOGIS #157 le 28/01/2011 à 07:22 :
    • « Parole de connaisseur, et cochon qui s’en dédit! »
    Oué, oué, je sé: ça sent l’urine le vécu...
  • chirstian
    28/01/2011 à 09:20
    • En réponse à Rikske #159 le 28/01/2011 à 07:52 :
    • « Oué, oué, je sé: ça sent l’urine le vécu... »
    il faut s’isoler dans l’urinoir, mais pas uriner dans l’isoloir. (code électoral)