Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

prendre une biture [v]

s'enivrer ; boire de manière excessive ; s'alcooliser abondamment jusqu'à être complètement ivre ; passer une soirée à boire de l'alcool jusqu'à sombrer dans l'ivresse

Origine et définition

Voilà une expression qui nous vient de la marine.
Officiellement, la 'biture' (qu'on écrit aussi très rarement 'bitture', puisque le mot est issu de 'bitte', celle d'amarrage) est la longueur de la chaîne de l'ancre qui est disposée en zigzag sur le pont de manière que, au moment du mouillage, l'ancre puisse filer le plus rapidement et librement au fond.
Mais quel lien entre la biture et le fait de boire de l'alcool au point d'en être complètement soûl, me direz-vous ? Eh bien il y a deux manières de relier les deux.
La première, c'est par simple analogie entre la disposition de la biture sur le pont et la trajectoire pour le moins zigzagante de celui qui marche alors qu'il s'est pris une muflée de derrière les fagots.
Pour la seconde, on peut supposer que, lorsque la (véritable) biture a correctement filé, c'est probablement que le marin est arrivé au port, et qu'il peut donc se permettre d'y ripailler et aussi d'y boire à volonté. Ce lien est renforcé par la première signification métaphorique de 'biture'.
En effet, à l'origine, ce sens imagé de 'biture' désignait un repas copieux, en 1825. Puis, un peu après la moitié du XIXe siècle, il désignait une forte dose de spiritueux.
Ce n'est qu'à partir de 1888 que le mot est attesté dans la langue générale en tant que 'cuite', mais il semble qu'il était employé comme tel auparavant dans certaines régions de l'Ouest de la France où les gens sont réputés pour avoir une bonne pratique du lever de coude.

Exemples

« (…) je n'ai pas déshonoré sa boîte ni son journal, ce qui compte ce sont mes piges, et pas les bitures que j'ai prises. »
Albertine Sarrazin - La traversière

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich volllaufen lassen se laisser remplir complètement
Allemand einen über den Durst trinken boire au-delà de sa soif
Anglais (USA) to get hammered se faire marteler
Anglais (USA) to tie one on s'en lier une
Anglais (USA) to get smashed se faire fracasser
Anglais (USA) to get shit-faced se donner un visage de merde
Anglais (USA) to get plowed se faire labourer
Anglais (USA) to get plastered se faire emplâtrer
Anglais (USA) to get loaded se faire charger
Anglais (USA) to get tanked se faire encuver
Anglais to have one over the eight avoir un au delà des huit / de plus que les huit
Anglais to be tipsy être pompette
Anglais to be three sheets into the wind être comme trois feuilles dans le vent
Anglais to be in one's cups être dans ses tasses
Anglais to be high as a kite être haut comme un cerf-volant
Anglais To get drunk S'enivrer
Anglais to be drunk as a lord être soul comme un depute
Anglais to booze-up prendre une biture
Espagnol (Espagne) coger una trompa prendre une trompe
Espagnol (Mexique) ponerse pedo se virer pet
Espagnol (Mexique) ponerse hasta atrás se mettre jusqu'en arrière
Espagnol (Espagne) pillar una tajada piller une tranche
Espagnol (Espagne) coger una borrachera attraper une cuite
Espagnol (Espagne) Coger una pea Prendre une cuite
Espagnol (Espagne) Coger una buena tajada Prendre une bonne tranche
Espagnol (Espagne) agarrar una mona attraper une guenon
Espagnol (Chili) estar curado être cuit
Espagnol (Argentine) tomarse hasta el agua del florero boire même l'eau du vase à fleurs
Français (Suisse) prendre une gonflée
Français (France) prendre une ganarre
Français (France) prendre un sacré ganare
Français (France) empéguer / Se niasquer
Français (Canada) partir sur une balloune
Français (Canada) Se soûler
Français (Canada) prendre une brosse
Français (Canada) prendre un coup
Français (Canada) se paqueter
Hongrois berúg / iszik mint a kefekötő s’enivrer / boire comme un brossier
Italien sborniare biturer
Italien sbronzarsi se saouler
Néerlandais (Belgique) ik ben crimineel zat je suis saoul ivre mort
Néerlandais te diep in het glas kijken regarder trop au fond du verre
Néerlandais een stuk in zijn kraag hebben avoir un morceau dans le col
Néerlandais straallazarus // straal lazarus zijn être complètement bourré, énivré, pompette, soûl comme un cochon
Néerlandais straalbezopen, (of) ladderzat être complètement ivre
Néerlandais in de lorum zijn être complètement ivre (dérive peut être du mot "délirium")
Néerlandais geheel toeter / laveloos zijn être complètement ivre
Polonais upić się w trupa s'enivrer en cadavre
Portugais (Brésil) encher a cara remplir la tronche
Portugais (Brésil) tomar um porre prendre une cuite
Roumain a lua la bord prendre à bord
Roumain a trage la măsea tirer au molaire
Roumain beat ca porcul soûl comme le cochon
Roumain mut de beat ivre muet
Slovaque spit sa do nemoty boire jusqu'à en devenir muet
Wallon (Belgique) être bitu
Wallon (Belgique) prendre une tamponne
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre une biture » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « prendre une biture » Commentaires

  • Ratanak
    29/04/2016 à 11:54
    • En réponse à joseta #299 le 29/04/2016 à 11:48 :
    • « Du tonneau per-cé coula, s'écoula rhum... »
    Waouh ! Si tu te mets à faire des jeux de mots en latin... S'il te plaît, ne vas pas jusque là pour les mots cachés ! 😄
  • joseta
    29/04/2016 à 11:59
    • En réponse à Ratanak #301 le 29/04/2016 à 11:54 :
    • « Waouh ! Si tu te mets à faire des jeux de mots en latin... S'il te plaît, ne vas pas jusque là pour les mots cachés ! 😄 »
    Non, le jeu, le latin l'atteint pas !
  • joseta
    29/04/2016 à 12:00
    Dans la forêt,le saoul boit. 😐
  • SyntaxTerror
    29/04/2016 à 12:06*
    • En réponse à Ratanak #300 le 29/04/2016 à 11:51* :
    • « Pour - ne pas arriver à 😉 - mettre tout le monde d'accord :

      «... la langue englobe les dialectes qui englobent les patois. Le dialecte co... »
    Extrait aussi, à l'entrée "patois"
    C’est un mot péjoratif à son origine et qui est resté péjoratif
    Ne pas s'étonner que je le prenne de travers.
    Au fait, ça se prononce : pron-ne.
  • joseta
    29/04/2016 à 12:11
    Journalistes suédois à l'église
    Ture: - On dirait que le prêtre a abusé du vin de messe...
    - Pourtant, l'habit, Ture, ne fait pas le moine...
  • joseta
    29/04/2016 à 12:18*
    - Comment ça, vous ne pouvez pas appeler mes copines qui sont en pension chez vous ?
    - Elles ont fait la fête hier soir, alors ne me dites pas "réveillez-les", car hôtes sont cuites !
  • Utilisateur supprimé
    29/04/2016 à 12:20*
    • En réponse à Ratanak #296 le 29/04/2016 à 11:36* :
    • « Si God ne peut rien faire, je pourrai envisager un mail expressioment créé pour notre (mâtin quel) site. 😄

      Euh... Qui est Hamstérix ? Je... »
    Pour le mail, j'y avais songé. Ça serait l'occasion d'un 3e pseudo ! 😄
    Voir #138 et 144.
  • SyntaxTerror
    29/04/2016 à 12:34
    • En réponse à Ratanak #297 le 29/04/2016 à 11:38* :
    • « Et 21, voire 22 sinon 23 boissons alcoolisées. Cieux, quelle queue de coq ! 🤡

      PS : "Queue de coq" n'est pas un synonyme de biture, sauf s... »
    Il ne faut pas traduire mot à mot.
    Prendre exemple sur les titres de films mis en "français" : The hangover (le mal aux cheveux) devient Very bad trip. Je lis que mercredi prochain, Arte diffusera le merveilleux "Dabba" devenu "The lunchbox". Faut reconnaître que "La gamelle" évoquerait un peu trop la biture ...
  • DiwanC
    29/04/2016 à 12:47
    J'ai lu... ou entendu... qu'une langue est "langue" si elle possède une grammaire.
    Ici, Claude Hagège – linguiste bien connu, à l'immense culture mais dont le verbe n'est pas toujours simple ! – donne sa définition de "langue", dialecte", "patois". C'est... ténu !
    🙂
  • ipels
    29/04/2016 à 12:52*
    • En réponse à joseta #281 le 29/04/2016 à 09:56* :
    • « LE JEU DES MOTS CACHÉS (195) BOISSONS ALCOOLISÉES-3
      Trouvez les 21 boissons alcoolisées , placées stratégiquement dans le texte suivan... »
    J'en ai treize. Plutôt quinze.
    Comment ? ... retourner au calorifère ?
  • DiwanC
    29/04/2016 à 12:53*
    • En réponse à joseta #281 le 29/04/2016 à 09:56* :
    • « LE JEU DES MOTS CACHÉS (195) BOISSONS ALCOOLISÉES-3
      Trouvez les 21 boissons alcoolisées , placées stratégiquement dans le texte suivan... »
    21 après deux lectures et trois vérifications car me suis dit que ni les rongeurs ni les rondeurs callipyges de la dame n'étaient là par hasard !
    😄
  • Utilisateur supprimé
    29/04/2016 à 12:55
    • En réponse à Ratanak #296 le 29/04/2016 à 11:36* :
    • « Si God ne peut rien faire, je pourrai envisager un mail expressioment créé pour notre (mâtin quel) site. 😄

      Euh... Qui est Hamstérix ? Je... »
    Voici le résultat de mes recherches sur Fred hamster :
    75 et 77
    76 et 83
    147
    75 et 77
    N.B. : Fameuse coïncidence des 75 et 77 !
    Maintenant, tu en sais autant que moi et tu verras s'éclairer d'autres perspectives pour ton existence. 😄
  • DiwanC
    29/04/2016 à 13:03
    • En réponse à ipels #310 le 29/04/2016 à 12:52* :
    • « J'en ai treize. Plutôt quinze.
      Comment ? ... retourner au calorifère ? »
    Ne t'inquiète pas : tu as la protection de la cuisinière ! 😄
    Si "whisky", que tu as certainement trouvé, est international, certaines marques citées par Joseta ne sont pas forcément connues au Québec.
  • ipels
    29/04/2016 à 13:10
    Je te donnerai un bonbon à l'amante à la récré.
    Tu m'as permis un quinzième avec les rongeurs.
    Le directeur, il a rien vu !
  • DiwanC
    29/04/2016 à 13:16
    • En réponse à Ratanak #296 le 29/04/2016 à 11:36* :
    • « Si God ne peut rien faire, je pourrai envisager un mail expressioment créé pour notre (mâtin quel) site. 😄

      Euh... Qui est Hamstérix ? Je... »
    Et là, Hamstérix entre en scène pour la première fois ! [@144]
    🙂
  • Utilisateur supprimé
    29/04/2016 à 13:36*
    • En réponse à DiwanC #315 le 29/04/2016 à 13:16 :
    • « Et là, Hamstérix entre en scène pour la première fois ! [@144]
      🙂 »
    T'as pas vu mon #307 ?
  • SyntaxTerror
    29/04/2016 à 14:01
    • En réponse à DiwanC #311 le 29/04/2016 à 12:53* :
    • « 21 après deux lectures et trois vérifications car me suis dit que ni les rongeurs ni les rondeurs callipyges de la dame n'étaient là par ha... »
    Je n'ai pas suivi l'allusion aux rondeurs mais il me revient que ma grand-mère parlait d'une boisson appelée "fond de culotte" ... parce que ça ne ... Suze-cassis ...
  • Ratanak
    29/04/2016 à 14:58
    • En réponse à ipels #314 le 29/04/2016 à 13:10 :
    • « Je te donnerai un bonbon à l'amante à la récré.
      Tu m'as permis un quinzième avec les rongeurs.
      Le directeur, il a rien vu ! »
    Des bonbons à l'amante ? Ils sont durs, a c'qu'on dit...
  • Ratanak
    29/04/2016 à 15:03*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #312 le 29/04/2016 à 12:55 :
    • « Voici le résultat de mes recherches sur Fred hamster :
      75 et 77
      76 et 83
      147 »
    Merci ! Maintenant je suis en effet parfaitement éclairé, l'élec produite par Hamstérix n'y est pas pour rien ! 😄

    Oh, j'en profite pour te remercier aussi pour le programme presse-papier que tu m'avais indiqué. Je m'en sers maintenant, pouvoir copier plusieurs choses à la suite et les avoir "en réserve" est bien commode.
  • DiwanC
    29/04/2016 à 15:09*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #316 le 29/04/2016 à 13:36* :
    • « T'as pas vu mon #307 ? »
    Ben non... s'cuse-moi... j'ai suivi avec la plus graaaande attention le résultat de tes éminentes recherches énumérées à 12 h 55 mais ton précédent m'a échappé.
    😛