Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

que dalle [n]

rien du tout ; rien

Origine et définition

Cette expression est généralement précédée de verbes comme "valoir", "ne trouver", "ne comprendre"...
Le Petit Robert nous dit qu'une dalle, ce peut être une tablette de pierre (pour le revêtement des sols), une plaque de roche lisse, une tranche de poisson (pour celui qui "a la dalle", bien sûr), une plaque de béton ou de ciment utilisée en plancher ou couverture ou une ancienne pièce de cinq francs (dont le nom venait du flamand 'daalder').
C'est à partir de cette dernière signification que certains ont cru voir, non pas un gros minet, mais l'origine de notre expression. Pourtant il n'en est rien, pour une très bonne raison, c'est qu'en 1835, cette pièce de cinq francs représentait environ 30 euros, ce qui n'était pas vraiment que dalle !
Le mot dalle est en fait ici une déformation du mot 'dail', attestée par l'ancienne version de l'expression donnée par Esnault, "que le dail", devenue ensuite "que dal".
Il ne nous reste donc plus qu'à savoir quelle est l'origine de ce 'dail'. Mais là nos lexicographes distingués s'entredéchirent.
Pour les uns, dont Esnault, toujours, il viendrait du lorrain 'dailler'.
Au XVe siècle, 'dallier', issu de l'allemand 'dahlen', voulait dire 'plaisanter'. Puis, dans les patois de l'Est, 'dallier', 'daler' ou 'daillir' signifiait également "raconter des fariboles". La 'daille' ou le 'dail' étant une plaisanterie ou une blague.
Quel rapport avec 'rien du tout', me direz-vous ? Eh bien c'est une excellente question ! Je suis heureux de voir qu'il y en a qui suivent et s'interrogent, tout comme moi, sur le lien avec une plaisanterie.
C'est pourquoi l'explication de Duneton me convient nettement mieux : selon lui, 'dail' est tout simplement issu du romani, langue tsigane (), dans lequel ce mot veut dire 'rien du tout'.

Compléments

Si on n'aime pas les dalles, on peut aussi dire : "que pouic", "nada" ou bien "que tchi".

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand gar nichts rien du tout
Allemand stöpsel bouchon
Allemand einen Dreck rien
Allemand einen Scheiß merde
Allemand einen Scheißdreck merde
Allemand nur Bahnhof verstehen ne comprendre que gare
Anglais zilch
Anglais shit merde
Anglais just a drop in the ocean juste une goutte dans l'océan
Anglais jack shit merde de jack
Anglais fuck all putain de tous
Anglais damn thing fichu truc
Anglais bugger all! tout de bougre
Anglais (USA) nothing at all rien du tout
Anglais (Canada) a nothingburger un hamburger de rien du tout
Anglais (USA) squat / diddly-squat / jack squat / jack crotte / tripoti-crotte / crotte quelconque / quelconque
Anglais (USA) sweet dick all douce bite tout
Arabe أي شيء quoi que ce soit
Arabe (Tunisie) ter fer rien du tout
Arabe لا شيء aucun
Arabe شيئا quelque chose
Arabe تراهة trice
Arabe (Maroc) oualou rien du tout
Chinois 什么都没有 rien
Espagnol (Espagne) nada de nada rien de rien
Espagnol (Espagne) nasti de plasti il n'y a pas + rime plaisante. Nasti est un mot caló
Espagnol (Espagne) ni mierda putain de merde
Espagnol (Espagne) ni puta idea aucune putain d’idée
Espagnol (Espagne) no vale un pito ça vaut pas un sifflet
Espagnol (Espagne) peques enfants
Espagnol (Espagne) un carajo une merde
Espagnol (Espagne) una mierda une merde
Espagnol (Argentine) un pito / Nada de nada un sifflet / Rien de rien
Français (Canada) pantoute ou Rien pantoute ou parfois A' rien pantoute et même parfois prononcé A r'tien pantoute rien du tout Pas du tout devient Pan-toute
Gallois affliw o ddim un morceau de rien
Gallois a zo dall il ne voit pas, il est aveugle
Italien un fico secco une figue sèche
Italien un cazzo bite
Italien un cavolo un chou
Italien merda merde
Italien che cazzo qui merde
Latin zobi pellis que dalle
Néerlandais helemaal niks rien du tout
Néerlandais welpen petits
Néerlandais niks en niemendal rien de rien
Néerlandais lauw loene / lou loenen rien du tout, que dalle
Néerlandais noppes que dalle
Néerlandais geen ruk pas de branleur
Néerlandais (er geen) snars, sikkepit, (van snappen) (n'y comprendre que dalle) snars : kleine hoeveelheid/hap/slok ; sikkepit : baardje of keutel van geit
Néerlandais geen ene moer pas un écrou
Néerlandais drie keer niks trois fois nul
Néerlandais (Belgique) niks, nada, nougabollen rien, rien, boules de nougat
Néerlandais geen moer pas de noix
Polonais gówno bonne merde
Portugais (Portugal) peva pépin
Portugais (Portugal) népia rien du tout
Portugais (Portugal) nadinha rien du tout
Portugais (Portugal) porra nenhuma merde
Portugais (Brésil) patavina intraduisible
Portugais (Brésil) nadica de nada tout petit rien de rien
Portugais (Portugal) nada rien
Portugais (Brésil) chongas foutrement rien
Portugais (Brésil) bulhufas rien du tout
Roumain (a nu înţelege) o iotă (ne pas comprendre) un iota
Roumain de rahat merde
Roumain dracu enfer
Roumain nici cat negru sub unghie moins que le noir sous l'ongle
Roumain nici cat o ceapa degerata un oignon gelé
Roumain o boabă un grain
Roumain stropitori pulvérisateurs
Roumain nici un rahat pas de merde
Russe ни хера не merde
Russe ни хрена не merde pas
Russe ни черта не merde
Suédois Inte ett skit Même pas une merde
Suédois Tji Rien
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « que dalle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « que dalle » Commentaires

  • Elpepe
    01/12/2014 à 12:23
    • En réponse à Utilisateur supprimé #98 le 01/12/2014 à 12:05* :
    • « Anagramme (réf. #45)
      Satanas tanassa »
    Ça alors !
    Par quel mystère SyntaxTerror s'est-il réincarné en Elpépé ?
    Je n'y comprends que tchi !
  • SyntaxTerror
    01/12/2014 à 12:28
    Je me suis déconnecté puis reconnecté puisque Reverpressio déconnecte à plein tube.
    Ça a l'air d'aller.
  • azertz
    01/12/2014 à 13:16
    Oui enfin, toujours pas de réponse de God à ma question... Si God il est encore.
  • SyntaxTerror
    01/12/2014 à 13:53
    • En réponse à Elpepe #101 le 01/12/2014 à 12:23 :
    • « Ça alors !
      Par quel mystère SyntaxTerror s'est-il réincarné en Elpépé ?
      Je n'y comprends que tchi ! »
    Il n'y a plus de mystère.
    C'est Elpepe lui-même qui donne un lien dans lequel figure son mot de passe qui prend effet immédiatement.
  • DiwanC
    01/12/2014 à 16:07*
    Ça y est, c'est tout réparé ! Et vous lire sur écran 17 pouces est quand même plus facile car sur le smartphone : je ne dirai pas qu'on n'y voit que dalle mais presque !
    Et j'en ai profité pour lire tous les écrits des voisins du d'ssus. Z'avez remarqué ? En 2006, God voussoyait ses ouailles ! Huit années plus tôt, pour avoir du "tu", c'est tintin-balpeau-laridondaine comme on disait dans la cour de récréation de mon enfance parisienne ; que dalle, quoi.
    Que je vous donne des nouvelles de M'sieur Rey !
    Il est peu bavard sur le dalle dont l'origine, dit-il, est obscure. Lui aussi cite Esnault qui propose à ne dire que daye dan daye, que la chanson de daye dandaye (Scarron, 1644). Le daye dandaye correspondant au lon-lon-laire de quelques refrains.
  • DiwanC
    01/12/2014 à 16:32*
    • En réponse à azertz #103 le 01/12/2014 à 13:16 :
    • « Oui enfin, toujours pas de réponse de God à ma question... Si God il est encore. »
    God reste God jusqu'à la nuit de ses temps... Mais il a profité des avantages sociaux dont il pouvait bénéficier pour aller coincer la bulle dans ses nuages et il a remis les clefs de ce mêêêrveilleux site à IznoG0d !
  • DiwanC
    01/12/2014 à 16:52*
    • En réponse à Paracas #70 le 01/12/2014 à 06:29 :
    • « Si on n'aime pas les dalles, on peut aussi dire : "que pouic", "nada" ou bien "que tchi"
      Ou ballepeau, nib, macache...........
      Danc cette c... »
    Pendant que tu trinquais avec la maréchaussée, le tendre Georges B. présentait sa belle :
    Tout est bon chez elle,
    Y a rien à jeter,
    Sur l'île desserte
    Il faut tout emporter.

    Bientôt 17 h... j' boirais bien un p'tit café... Pas toi ? 🙂
  • ipels
    01/12/2014 à 18:48*
    ... 'Jour à vous... étais étonné de voir Elpepe... c'est Syntax ?
    suis pas chez moi...
    un anglophone :
    " T'as pris le bi-ke d'Al-bert ? "... Bye !
    ... (peux pas répondre.)
  • SyntaxTerror
    01/12/2014 à 19:39
    • En réponse à ipels #108 le 01/12/2014 à 18:48* :
    • « ... 'Jour à vous... étais étonné de voir Elpepe... c'est Syntax ?
      suis pas chez moi...
      un anglophone :
      " T'as pris le bi-ke d'Al-bert ? ".... »
    Ben oui, c'était moi, un lien permet de s'approprier le mot de passe d'Elpepe.
    Quant à Albert, il n'est pas le seul à avoir un petit vélo !
  • Nathacha
    19/02/2018 à 03:55
    Moi qui pensais que c'était queue d'al, pour alevin si petite !
  • llo6611
    02/03/2019 à 10:45
    Vient de l'occitan. "I a pas que d'ala", il n'y a que des ailes (de l'aile), qui signifie qu'il n'y a pas grand chose à manger. Par extension, "que d'ala" est devenu synonyme de rien, de peu de chose. En passant en français, "que d'ala" (prononciation, "ké dAlo") a donné que dalle.
  • gazellebleue
    20/03/2019 à 00:24
    Pour "Que dalle" . Je croyais qu'une tranche de poisson était une darne et non pas une dalle.
  • Cagliostro
    20/03/2019 à 02:29
    • En réponse à <inconnu> #4 le 30/03/2006 à 09:45 :
    • « En effet, "daalder" est plus correct. Dans mon dictionnaire 1937,
      Van Goor, Den Haag, il est écrit :
      daalder : écu, trois francs
      rijksdaa... »
    Au Canada ce n’est pas piastre mais PIASSE, les Québécois ayant tendance à tronquer les mots.
  • Utilisateur supprimé
    20/03/2019 à 02:56*
    God nous explique :
    « une ancienne pièce de cinq francs (dont le nom venait du flamand 'daalder').
    C'est à partir de cette dernière signification que certains ont cru voir, non pas un gros minet... »
    J'avoue ne pas comprendre.
  • Utilisateur supprimé
    20/03/2019 à 03:05*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #68 le 01/12/2014 à 03:10 :
    • « Pour le franc français, je ne sais pas, mais en tout cas aujourd'hui le zloty vaut 18,4638 ngultrums. »
    Excellente nouvelle, le taux de conversion n'a pas changé :
    Actuellement 1 zloty polonais = 18,24 ngultrums bhoutanais.
  • Paracas
    20/03/2019 à 04:13
    • En réponse à Utilisateur supprimé #115 le 20/03/2019 à 03:05* :
    • « Excellente nouvelle, le taux de conversion n'a pas changé :
      Actuellement 1 zloty polonais = 18,24 ngultrums bhoutanais. »
    T'as qu'à lire les voisins du dessus....#1
    😛
  • Paracas
    20/03/2019 à 04:16
    • En réponse à gazellebleue #112 le 20/03/2019 à 00:24 :
    • « Pour "Que dalle" . Je croyais qu'une tranche de poisson était une darne et non pas une dalle. »
    Y a qu'à demander à M'sieur Google...😛
  • Paracas
    20/03/2019 à 04:17*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #115 le 20/03/2019 à 03:05* :
    • « Excellente nouvelle, le taux de conversion n'a pas changé :
      Actuellement 1 zloty polonais = 18,24 ngultrums bhoutanais. »
    Et en ouguyias ?
  • Paracas
    20/03/2019 à 04:20
    • En réponse à Cagliostro #113 le 20/03/2019 à 02:29 :
    • « Au Canada ce n’est pas piastre mais PIASSE, les Québécois ayant tendance à tronquer les mots. »
    Ouais comme Tricholome qu'on appelle Tricho...
    Peut être parce que ses ancêtres étaient de Pau...
    ....Tricho de Pau..
    Non laisse tomber, elle vaut que dalle ma vanne..
  • Utilisateur supprimé
    20/03/2019 à 04:20
    • En réponse à Paracas #118 le 20/03/2019 à 04:17* :
    • « Et en ouguyias ? »
    1 złoty = 9,66 ouguiyas.