Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

se la couler douce [v]

vivre sans soucis et sans efforts ; paresser ; vivre agréablement ; vivre tranquillement ; prendre du bon temps ; ne pas se soucier

Origine et définition

Si la bière coule parfois à flots et l'eau s'écoule des montagnes, les verbes 'couler' et "s'écouler" ne s'appliquent pas qu'aux liquides et autres flux ; ils ont aussi une acception temporelle, puisque depuis le XVe siècle, on dit que le temps s'écoule et depuis le XVIIe, on parle de "couler des jours heureux".
Ainsi, une vie est bien du temps qui passe, qui s'écoule. Or il se trouve que notre expression, apparue au XIXe siècle, est simplement une forme elliptique de "couler une vie douce" (philosophie que nos amis italiens ont exprimé sous la forme "dolce vita" ou "vie douce"?).
Quant au qualificatif 'doux' appliqué à une vie vécue sans soucis et menée sans efforts, il vient bien sûr en opposition à la vie 'dure' que mènent des travailleurs qui triment pour subvenir à leurs besoins et qui ont rarement l'occasion de mettre les doigts de pieds en éventail comme ceux qui se la coulent douce.

Exemples

« Ce qui n'a pas empêché mon concierge, quand je suis rentré le matin, de me saluer d'un petit air... en homme qui dit : Ah ! Ah ! Mon gaillard, nous nous la coulons douce ! »
Alphonse Allais - Contes et chroniques

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand es sich gut gehen lassen se bien laisser aller
Allemand in den Tag hineinleben vivre au jour le jour
Allemand leben wie Gott in Frankreich vivre comme Dieu en France
Anglais to live in clover vivre dans les trèfles
Anglais (USA) to play it cool le jouer de manière détendue
Anglais (USA) to live on Easy Street habiter la Rue Facile
Anglais (USA) to have / take it easy it easy l'avoir / la prendre facile
Anglais (USA) to chill se refroidir
Anglais (USA) hang loose ! pendez desserré !
Anglais to have it easy l'avoir facile
Anglais to chill out se détendre
Anglais (Irlande) to live like a pig in clover vivre comme un porc dans la lupinelle
Anglais (Irlande) to be on the pig's back chevaucher le cochon
Anglais (Australie) no worries aucun soucis
Espagnol (Espagne) pegarse la vida padre vivre comme un père
Espagnol (Espagne) vivir como un funcionario sordomudo vivre comme un sourd qui ne fonctionne pas
Espagnol (Argentine) pasarla bien passer la vie doucement
Espagnol (Espagne) Darse la buena vida Se donner la bonne vie
Espagnol (Espagne) Disfrutar de la vida Profiter de la vie
Espagnol (Espagne) no tirar-se pedres al fetge ne pas se jeter des pierres au foie
Espagnol (Espagne) Pasarselo bien Se le passer bien (= Se la couler douce)
Espéranto vivi sate kaj glate vivre repu et sans anicroche
Gallois gwyn dy fyd di la vie en blanc
Grec ζωή και κότα vie et poule
Hébreu חי בשלווה ובנחת hai paisiblement et débarqué
Italien Fare la dolce vita Faire la douce vie (= Se la couler douce)
Néerlandais (Belgique) leven als God in Frankrijk vivre comme Dieu en France
Néerlandais een luizenleven hebben avoir une vie de pou
Néerlandais het ervan nemen l'en prendre
Néerlandais lanterfanten se la couler douce
Polonais być dobrze usytuowanym être bien situé
Polonais pływać jak pączek w maśle nager comme un beignet dans le beurre
Portugais (Brésil) viver na flauta vivre la flûte
Portugais (Brésil) levar vida mansa avoir une vie tranquille
Portugais (Brésil) viver na boa vivre bien
Roumain a duce o dolce vita mener la dolce vita
Roumain a o duce precum câinele măcelarului mener une vie de chien de boucher
Roumain Trai neneacă cu banii babachiii La vie maman avec l'argent de papa
Roumain trai pe vătrai la vie sur tisonnier
Russe плыть по течению (plyt' po techeniyu) aller avec le courant
Serbe plivati u zlatu se baigner dans l or
Suédois må som en prins i en bagarbod vivre comme un prince dans une boulangerie / pâtisserie
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se la couler douce » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se la couler douce » Commentaires

  • joseta
    17/07/2021 à 15:39
    • En réponse à lalibellule #119 le 17/07/2021 à 15:31* :
    • « J’en ai trouvé un qui ne figure peut-être pas sur ta liste mais je crois qu’il est bon. »
    C'est lequel, ma douce libellule ?
  • joseta
    17/07/2021 à 15:49
    Elle coule La Douce...
  • lalibellule
    17/07/2021 à 16:13*
    • En réponse à joseta #121 le 17/07/2021 à 15:39 :
    • « C'est lequel, ma douce libellule ? »
    J’allais attendre que tu publies ta liste mais comme tu veux ...
    « Comment? » dit d’un ton incrédule, voire stupéfait !
    « Com-ment? », une prononciation un peu prolongée.
    Comme en anglais on dirait « Whaaaat? »
    Avoue, Monsieur le Directeur, que tout est dans le ton et le contexte...
  • joseta
    17/07/2021 à 16:16
    - Et toi, où tu vas en vacances Douce ?
    - Doubs...
    - Doux ? je croyais que c'était Douce ton nom...
  • joseta
    17/07/2021 à 16:27
    • En réponse à lalibellule #123 le 17/07/2021 à 16:13* :
    • « J’allais attendre que tu publies ta liste mais comme tu veux ...
      « Comment? » dit d’un ton incrédule, voire stupéfait !
      « Com-ment? », u... »
    On pourrait l'accepter comme synonyme de 'stupéfait', en 'éfait', mais tu as raison, il ne figure pas dans les listes que j'ai consultées.
  • Psylocybe
    17/07/2021 à 16:36
    • En réponse à joseta #125 le 17/07/2021 à 16:27 :
    • « On pourrait l'accepter comme synonyme de 'stupéfait', en 'éfait', mais tu as raison, il ne figure pas dans les listes que j'ai consultées.... »
    On se la coule Grande Ourse aujourd'hui, sachant que douce + 1 font tresses et que douce - 1 font onces.
  • SyntaxTerror
    17/07/2021 à 16:43
  • SyntaxTerror
    17/07/2021 à 16:47
    • En réponse à lalibellule #123 le 17/07/2021 à 16:13* :
    • « J’allais attendre que tu publies ta liste mais comme tu veux ...
      « Comment? » dit d’un ton incrédule, voire stupéfait !
      « Com-ment? », u... »
    Comme en anglais on dirait « Whaaaat? »

    3 - coi (quoi) !

    Il faudra attendre la solution pour lire si j'ai raison !
  • joseta
    17/07/2021 à 16:57
    • En réponse à Psylocybe #126 le 17/07/2021 à 16:36 :
    • « On se la coule Grande Ourse aujourd'hui, sachant que douce + 1 font tresses et que douce - 1 font onces. »
    'Sept' très bien trouvé !
  • joseta
    17/07/2021 à 17:00*
    - Tu sais quoi ? j'ai surpris mon jeune voisin en train de planquer un tas de drogue !
    - stupéfiant !
    - oui...

    1) ÉBAUBI (et Bobby)
    2) PEINARD (Le Pen art...)
    3) COI (...n'importe quoi)
    4) MÉDUSÉ (mais d'user)
    5) QUIET (Qui es-tu)
    6) ANÉANTI (Anne est anti...)
    7) PANTOIS (Pends-toi)
    8) AHURI (Ah, Uri)
    9) SIDÉRÉ (si, si, des raies)
    10) DÉCONCERTÉ (dès qu'on sert thés)
    11) SILENCIEUX (si lent, cieux...)
    12) MUET (mu et)
    13) CONFONDU (qu'ont fondue)
    Voilà !
  • Psylocybe
    17/07/2021 à 17:05*
    • En réponse à SyntaxTerror #127 le 17/07/2021 à 16:43 :
    • « Anglais to live in clover vivre dans les trèfles

      Souvenir d'une époque où j'ignorais que les champs de trèfle pouvaient être la belle... »
    Hrmmm, les plus belles années de ma vie, dans les champs et les fermes qui s'abandonnèrent pour devenir le bidonville, une favella québécoise, de Montréal; courir vite ou se battre, nous n'avions guère le choix. Tout était rude, les femmes gestantes, les hommes au travail ou aux tavernes. Mais quelle liberté presque totale de l'enfance, sans parents dans les pattes, sans camp de vacances, sans loi ni morale*: Fais ce que veux ! Les motards du temps affichaient sur le dos de leur veste de cuir: Rebel without a cause ! Je n'ai jamais été aussi heureux qu'en juillet 1955.

    * Pour quoi faire ? On sait que les enfants sont nés naturellement bons, même Adolphe H.**
    ** Du germanique Athalwolf, noble loup.
  • joseta
    17/07/2021 à 17:24*
    • En réponse à SyntaxTerror #128 le 17/07/2021 à 16:47 :
    • « Comme en anglais on dirait « Whaaaat? »

      3 - coi (quoi) ! »
    'Quoi' (coi): un 'coup à' avoir raison...
  • Psylocybe
    17/07/2021 à 17:33*
    • En réponse à joseta #129 le 17/07/2021 à 16:57 :
    • « 'Sept' très bien trouvé ! »
    Un père à sa fille qui quitte la maison familiale: Eh ben, t'as trouvé un logement, Pompon, y a de la place?
    Eh ben oui Dada, j'ai un cinq à Sète et un deux à Troyes.*
    Six** c'est neuf, on ira un de ces quatre.
    * pièces
    ** Du PIE *s(w)eks
  • joseta
    17/07/2021 à 17:36*
    Anagrammes et Homonymes

    - Salut Marc...on dirait que tu n'es pas content...
    - En effet, mon petit frère s'est mis à boire, d'où ce mécontentement; je suis las ! Je me demande s'il ne faudra pas le clouer sur sa chaise...parce que dès qu'il sort, il se dirige inévitablement vers le bistrot, et commence à lever le coude...jusqu'à ce qu'il croule sous le poids de l'alcool. Naturellement, je dois le ramener à la maison dans un état lamentable !
    - Oui, je te plains, ceux qui tombent dans le gouffre de l'alcool me font beaucoup de peine: c'est très difficile de remonter à la surface. J'espère de tout coeur que ton frère pourra bientôt corriger ce mauvais chemin.
  • joseta
    17/07/2021 à 18:19
    • En réponse à Psylocybe #133 le 17/07/2021 à 17:33* :
    • « Un père à sa fille qui quitte la maison familiale: Eh ben, t'as trouvé un logement, Pompon, y a de la place?
      Eh ben oui Dada, j'ai un cinq... »
    Oui et à Troyes, on se met en quatre !
  • SyntaxTerror
    17/07/2021 à 18:38*
    • En réponse à Psylocybe #131 le 17/07/2021 à 17:05* :
    • « Hrmmm, les plus belles années de ma vie, dans les champs et les fermes qui s'abandonnèrent pour devenir le bidonville, une favella québécois... »
    Du germanique Athalwolf, noble loup.

    A propos de toutes ces racines que tu parsèmes, je me demande pourquoi le (probable) double vainqueur (de suite) du Tour de France Pogačar m'évoque le cosaque Pougatchoff, le loup des steppes des bandes dessinées de mon enfance.

    Image externe
  • lalibellule
    17/07/2021 à 18:49
    Je ne suis ni déconcertée, ni ébaubie, certainement pas anéantie, et point muette ... médusé c’est un joli mot ... mais chuis juste un peu surprise que personne n’ait pensé à l’équivalent californien « to be laid back ». Décontracté. Littéralement s’allonger, être allongé.
  • Psylocybe
    17/07/2021 à 18:58*
    • En réponse à lalibellule #137 le 17/07/2021 à 18:49 :
    • « Je ne suis ni déconcertée, ni ébaubie, certainement pas anéantie, et point muette ... médusé c’est un joli mot ... mais chuis juste un peu s... »
    C'est que les Français préfèrent to be laid ! Tant qu'à être allongé, rendons la posture utile.
  • lalibellule
    17/07/2021 à 19:05
    • En réponse à Psylocybe #138 le 17/07/2021 à 18:58* :
    • « C'est que les Français préfèrent to be laid ! Tant qu'à être allongé, rendons la posture utile. »
    Que tu aies repéré « laid » si vite, quelle surprise !🤣
  • lalibellule
    17/07/2021 à 19:06*
    • En réponse à Psylocybe #131 le 17/07/2021 à 17:05* :
    • « Hrmmm, les plus belles années de ma vie, dans les champs et les fermes qui s'abandonnèrent pour devenir le bidonville, une favella québécois... »
    J’avais un oncle Adolf qui a choisi d’être connu par son deuxième nom Joe même si nous les enfants l’adressions en tant que Uncle Ade ... et qui a même changé l’accent tonique de son patronyme pour faire moins allemand.

    Par contre, j’avais un grand-oncle, un évêque, doué du prénom Adolf qui l’a gardé toute sa vie. Il se la coulait douce.

    Merci bien Psylo pour l’étymologie dont je n’avais pas la moindre idée et que j’aurais aimé pouvoir partager avec mes oncles.