Ceux qui s'amuseraient à utiliser un flan comme munition d'un lance-pierres ou d'un canon auraient certainement de graves déconvenues ou bien pourraient
en rester comme deux ronds de flan devant le résultat obtenu. Et pourtant, dans certaines lectures, l'orthographe de l'expression pourrait laisser croire que c'est bien de cela qu'il s'agit
[1].
Cette expression nous viendrait du milieu militaire à la fin du XIXe siècle.
Dans une armée en ordre de bataille, il y a l'avant de la troupe, le front, là où ça chauffe, où il est possible de faire preuve d'héroïsme et/ou de mourir très rapidement, et les flancs (dénomination utilisée dans ce contexte depuis le XVIe siècle), lieux généralement plus calmes où il vaut mieux se trouver si on n'a trop l'intention de mourir bêtement pour une cause qui nous dépasse (sauf, bien entendu, quand un ennemi belliqueux décide d'attaquer aussi par les flancs, l'imbécile).
Celui qui se trouvait au front et qui, pris d'un besoin pressant (de se mettre à l'abri, pas d'autre chose), se déportait vers le flanc était quelqu'un qui cherchait à échapper aux principaux risques et qui était plutôt mal vu par ses petits camarades.
Par extension, celui qui se faufile en douce vers le côté pour éviter quelque chose de déplaisant, le paresseux qui veut en faire le moins possible, qui cherche à échapper aux corvées, est devenu le tire-au-flanc, sens qui s'est ensuite répandu très largement hors du monde militaire.
Et si,
tirer au flanc, c'est essayer d'échapper à la corvée en s'échappant sur un côté,
tirer au cul autre version plus vulgaire, c'est aussi se dérober, mais vers l'arrière cette fois.
Maintenant, j'en imagine bien certains qui se disent « j'ai bien compris pourquoi on parle ici du flanc ou du cul, mais pourquoi 'tirer' » ?
Eh bien cela ne vient pas du fait qu'on est à l'origine dans le milieu militaire et que celui-ci se fait un plaisir d'utiliser des armes à feu !
Pensez plutôt au verbe "se tirer" qui veut dire "s'éloigner" ou bien "s'enfuir". Il n'est pas aussi argotique qu'on pourrait le croire, puisque 'tirer' a eu le sens de "aller vers" ou "s'acheminer vers", comme Molière l'utilise dans L'étourdi, par exemple ("Tirons de ce côté") ou comme on le trouvait dans les locutions "tirer de long" ou "tirer de large" qui voulaient dire "s'enfuir".
[1] Cherchez un peu "tirer au flan" sur un moteur de recherche Internet, pour voir...
Certains dictionnaires anciens proposent une autre explication pour le 'flanc' en faisant un lien avec les animaux qui se couchent sur le flanc pour se reposer. Qui dit repos, dit aussi parfois paresse. Et qui dit paresse, dit usage de moyens pour éviter les choses fatigantes comme les corvées, par exemple.
Cette expression s'est rapidement substantivée en "tire-au-flanc" pour désigner celui qui tire au flanc.
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
sich vor etwas drücken
|
se serrer d'un boulot |
|
Anglais
|
to swing the lead
|
balancer le plomb |
|
Anglais (USA)
|
to goldbrick
|
faire la brique en or |
|
Anglais (USA)
|
shirking
|
esquiver |
|
Anglais (USA)
|
to slack off
|
se relâcher |
|
Anglais
|
to skive
|
éviter le travail |
|
Anglais
|
keep your head down
|
garder la tête en bas |
|
Anglais (Irlande)
|
To be bone idle.
|
Etre paresseux comme un os. |
|
Arabe (Tunisie)
|
khidma tarrèmi |
travail fessier |
|
Espagnol (Espagne)
|
Despistarse
|
S'égarer / S'éclipser pour éviter une corvée |
|
Espagnol (Espagne)
|
escurrir el bulto
|
égoutter le volume |
|
Espagnol (Espagne)
|
Rajarse
|
Se dégonfler / Faire machine arrière par peur ou paresse |
|
Espéranto |
laboreviti |
éviter le travail |
|
Français (Canada)
|
niaiser |
|
|
Français (Canada)
|
se pogner le cul |
|
|
Français (France)
|
Se dégonfler |
Se dégonfler |
|
Hongrois |
naplopó |
feignant (voleur de soleil) |
|
Hébreu
|
התבטל
|
vous êtes oisif |
|
Italien
|
fare lo scansafatiche
|
faire le fainéant |
|
Latin |
virga in asino |
tirer au cul |
|
Néerlandais |
duimendraaien
|
fainéanter |
|
Néerlandais |
lanterfanten
|
paresser, se baguenauder |
|
Néerlandais |
lijntrekken/lijntrekker (fin 19e, militaire; : prolonger inutilement les conversations ou entretiens)
|
tirer à la ligne / tireur à la ligne |
|
Néerlandais |
luieren
|
paresser |
|
Néerlandais |
de kantjes er van aflopen
|
prendre des 'raccourcis |
|
Néerlandais |
de kantjes ervan aflopen
|
rester sur les contours |
|
Néerlandais |
een lijntrekker
|
un tireur de lignes |
|
Néerlandais |
luieren, luiwammesen
|
intraduisible |
|
Néerlandais |
zich drukken
|
se faire tout petit |
|
Portugais (Brésil)
|
tirar o seu
|
tirer le sien |
|
Portugais (Portugal)
|
fazer corpo mole
|
faire corps mou |
|
Roumain |
a trage la fit
|
tirer au flanc |
|
Roumain |
a bate lăturile
|
battre les flancs |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « tirer au flanc » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « tirer au flanc » Commentaires