Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

tirer au flanc [v]

tirer au cul ; éviter le travail ; éviter les corvées ; se soustraire à ses tâches ; paresser

Origine et définition

Ceux qui s'amuseraient à utiliser un flan comme munition d'un lance-pierres ou d'un canon auraient certainement de graves déconvenues ou bien pourraient en rester comme deux ronds de flan devant le résultat obtenu. Et pourtant, dans certaines lectures, l'orthographe de l'expression pourrait laisser croire que c'est bien de cela qu'il s'agit[1].
Cette expression nous viendrait du milieu militaire à la fin du XIXe siècle.
Dans une armée en ordre de bataille, il y a l'avant de la troupe, le front, là où ça chauffe, où il est possible de faire preuve d'héroïsme et/ou de mourir très rapidement, et les flancs (dénomination utilisée dans ce contexte depuis le XVIe siècle), lieux généralement plus calmes où il vaut mieux se trouver si on n'a trop l'intention de mourir bêtement pour une cause qui nous dépasse (sauf, bien entendu, quand un ennemi belliqueux décide d'attaquer aussi par les flancs, l'imbécile).
Celui qui se trouvait au front et qui, pris d'un besoin pressant (de se mettre à l'abri, pas d'autre chose), se déportait vers le flanc était quelqu'un qui cherchait à échapper aux principaux risques et qui était plutôt mal vu par ses petits camarades.
Par extension, celui qui se faufile en douce vers le côté pour éviter quelque chose de déplaisant, le paresseux qui veut en faire le moins possible, qui cherche à échapper aux corvées, est devenu le tire-au-flanc, sens qui s'est ensuite répandu très largement hors du monde militaire.
Et si, tirer au flanc, c'est essayer d'échapper à la corvée en s'échappant sur un côté, tirer au cul autre version plus vulgaire, c'est aussi se dérober, mais vers l'arrière cette fois.
Maintenant, j'en imagine bien certains qui se disent « j'ai bien compris pourquoi on parle ici du flanc ou du cul, mais pourquoi 'tirer' » ?
Eh bien cela ne vient pas du fait qu'on est à l'origine dans le milieu militaire et que celui-ci se fait un plaisir d'utiliser des armes à feu !
Pensez plutôt au verbe "se tirer" qui veut dire "s'éloigner" ou bien "s'enfuir". Il n'est pas aussi argotique qu'on pourrait le croire, puisque 'tirer' a eu le sens de "aller vers" ou "s'acheminer vers", comme Molière l'utilise dans L'étourdi, par exemple ("Tirons de ce côté") ou comme on le trouvait dans les locutions "tirer de long" ou "tirer de large" qui voulaient dire "s'enfuir".
[1] Cherchez un peu "tirer au flan" sur un moteur de recherche Internet, pour voir...

Compléments

Certains dictionnaires anciens proposent une autre explication pour le 'flanc' en faisant un lien avec les animaux qui se couchent sur le flanc pour se reposer. Qui dit repos, dit aussi parfois paresse. Et qui dit paresse, dit usage de moyens pour éviter les choses fatigantes comme les corvées, par exemple.
Cette expression s'est rapidement substantivée en "tire-au-flanc" pour désigner celui qui tire au flanc.

Exemples

« - Vous pensez qu'il sort le soir ?
- Non pas lui, en tous cas, il n'en a pas la réputation. Disons qu'il a un côté tire-au-flanc et passe beaucoup de temps près du distributeur de boissons. »
Gérard Faure - Les innocents de Roc'h Tredudon

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich vor etwas drücken se serrer d'un boulot
Anglais to swing the lead balancer le plomb
Anglais (USA) to goldbrick faire la brique en or
Anglais (USA) shirking esquiver
Anglais (USA) to slack off se relâcher
Anglais to skive éviter le travail
Anglais keep your head down garder la tête en bas
Anglais (Irlande) To be bone idle. Etre paresseux comme un os.
Arabe (Tunisie) khidma tarrèmi travail fessier
Espagnol (Espagne) Despistarse S'égarer / S'éclipser pour éviter une corvée
Espagnol (Espagne) escurrir el bulto égoutter le volume
Espagnol (Espagne) Rajarse Se dégonfler / Faire machine arrière par peur ou paresse
Espéranto laboreviti éviter le travail
Français (Canada) niaiser
Français (Canada) se pogner le cul
Français (France) Se dégonfler Se dégonfler
Hongrois naplopó feignant (voleur de soleil)
Hébreu התבטל vous êtes oisif
Italien fare lo scansafatiche faire le fainéant
Latin virga in asino tirer au cul
Néerlandais duimendraaien fainéanter
Néerlandais lanterfanten paresser, se baguenauder
Néerlandais lijntrekken/lijntrekker (fin 19e, militaire; : prolonger inutilement les conversations ou entretiens) tirer à la ligne / tireur à la ligne
Néerlandais luieren paresser
Néerlandais de kantjes er van aflopen prendre des 'raccourcis
Néerlandais de kantjes ervan aflopen rester sur les contours
Néerlandais een lijntrekker un tireur de lignes
Néerlandais luieren, luiwammesen intraduisible
Néerlandais zich drukken se faire tout petit
Portugais (Brésil) tirar o seu tirer le sien
Portugais (Portugal) fazer corpo mole faire corps mou
Roumain a trage la fit tirer au flanc
Roumain a bate lăturile battre les flancs
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tirer au flanc » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « tirer au flanc » Commentaires

  • lalibellule
    31/12/2021 à 01:17
    • En réponse à Ratanak #220 le 30/12/2021 à 22:47 :
    • « Bon voyage Miss Souris ! Tu vas devenir Miss Floride pour un temps ? »
    C’est exact !
  • joseta
    31/12/2021 à 09:42
    • En réponse à Ratanak #219 le 30/12/2021 à 22:45 :
    • « 4.- PÊCHÉ (pêcher) ( n'oublions pas que la paresse est un pêché)
      Et alors, Monsieur le Directeur, on se laisse aller à de menues capillotrac... »
    Que tu ne connaisses pas 'cosse', c'est pas la fin des haricots ! 😄
  • joseta
    31/12/2021 à 09:46
    • En réponse à Ratanak #220 le 30/12/2021 à 22:47 :
    • « Bon voyage Miss Souris ! Tu vas devenir Miss Floride pour un temps ? »
    - Où elle va Florence ? et tiens, on dirait qu'elle vieillit...
    - oui, Flo ride...
    - elle va à Floride ?
  • deLassus
    14/06/2023 à 12:32
    • En réponse à deLassus #188 le 31/12/2020 à 09:42 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Eviter le travail, les corvées."
  • Ratanak
    24/04/2025 à 00:19
    Image externe
  • atheofv
    24/04/2025 à 06:09
    Hier, lady Bellule me conseillait de prendre un chat pour être moins seul...

    Sage conseil. Je vais adopter un greffier que je dresserai à la chasse de ses congénères ornithophages.
    Ce sera mieux qu'un chien de gouttière.
  • SyntaxTerror
    24/04/2025 à 11:51
    Je lis, en date du 21, que joseta et madame sont partis tirer au flanc à l'hôtel.

    Je rentre de notre propriété campagnarde, séjour interrompu par le froid, la pluie et ... le bris d'une pièce de la tondeuse.
  • GenteGouyat24
    24/04/2025 à 16:50
    Tirer (au flanc). "Se déporter vers..." Dans la marine on dit "Tirer des bords" (louvoyer pour prendre le vent).
    Dans une bataille c'est se déporter vers les flancs pour contrer une attaque des ennemis qui cherchent à encercler l'adversaire en évitant les attaques de front.
  • lalibellule
    24/04/2025 à 18:26
    • En réponse à atheofv #226 le 24/04/2025 à 06:09 :
    • « Hier, lady Bellule me conseillait de prendre un chat pour être moins seul...

      Sage conseil. Je vais adopter un greffier que je dresserai à... »
    Bonne chance 🙀
  • lalibellule
    24/04/2025 à 18:30
    Il m’arrive de découvrir une traduction anglaise surprenante de la part de DeepL de notre expression … “to shoot the breeze. »
  • Ratanak
    24/04/2025 à 18:32*
    • En réponse à atheofv #226 le 24/04/2025 à 06:09 :
    • « Hier, lady Bellule me conseillait de prendre un chat pour être moins seul...

      Sage conseil. Je vais adopter un greffier que je dresserai à... »
    Pour chasser ses congénères, ton chat, animal territorial, saura le faire tout seul. Mais il faudra que tu le guérisses de son ornithophagie, de sa lépidoptérophagie, de son ophidiophagie et autres phagies naturelles. C'est pas gagné ! 😀
  • Ratanak
    24/04/2025 à 18:34
    • En réponse à SyntaxTerror #227 le 24/04/2025 à 11:51 :
    • « Je lis, en date du 21, que joseta et madame sont partis tirer au flanc à l'hôtel.

      Je rentre de notre propriété campagnarde, séjour interr... »
    le bris d'une pièce de la tondeuse.

    Donc ta propriété est restée à l'état de savane. Avec les lions, les léopards et les girafes qui vont avec ? 🙃
  • Ratanak
    24/04/2025 à 18:36
    • En réponse à lalibellule #230 le 24/04/2025 à 18:30 :
    • « Il m’arrive de découvrir une traduction anglaise surprenante de la part de DeepL de notre expression … “to shoot the breeze. » »
    Effectivement, le rapport n'est pas évident. Tu devrais mettre cette équivalence dans les "ailleurs". 🙂
  • atheofv
    24/04/2025 à 18:36
    • En réponse à Ratanak #231 le 24/04/2025 à 18:32* :
    • « Pour chasser ses congénères, ton chat, animal territorial, saura le faire tout seul. Mais il faudra que tu le guérisses de son ornithophagie... »
    Je vais prendre aussi un berger allemand qui foutra la trouille à Raminagrobis, pour qu'il n'aille pas aux oiseaux.
  • SyntaxTerror
    24/04/2025 à 18:38
    • En réponse à Ratanak #232 le 24/04/2025 à 18:34 :
    • « le bris d'une pièce de la tondeuse.

      Donc ta propriété est restée à l'état de savane. Avec les lions, les léopards et les girafes qui vont... »
    Oui, on arrive à ne voir que les girafes.
  • Ratanak
    24/04/2025 à 18:49*
    • En réponse à atheofv #234 le 24/04/2025 à 18:36 :
    • « Je vais prendre aussi un berger allemand qui foutra la trouille à Raminagrobis, pour qu'il n'aille pas aux oiseaux. »
    Et ton berger allemand, une fois qu'il aura encaissé deux ou trois rebuffades griffues de ton chat s'en tiendra à distance et tirera au flanc* dès que Raminagrobis sera dans ses parages. 😁


    * Ça, c'est un essai de retour au sujet du jour. Le reste
    est issu de mon expérience.
  • atheofv
    24/04/2025 à 19:40*
    • En réponse à Ratanak #236 le 24/04/2025 à 18:49* :
    • « Et ton berger allemand, une fois qu'il aura encaissé deux ou trois rebuffades griffues de ton chat s'en tiendra à distance et tirera au flan... »
    Tu as raison...

    C'est à désespérer.

    Je vais donc sortir l'artillerie gatophobe, comme certains pour les chevreuils bourgeonivores :
    La reminchton 350 magnume, l’arbalète anti ronron (la meilleure) avec des carreaux de 15 livres, la botte à fion 42 fillette et autres joyeusetés nemrodiques.

    Ou bien apprendre mes oiseaux à harceler le mistigri.
    Je vais déjà leur enseigner le tir de fiente sur la tronche des minets. Ils arrivent en piqué, mais pas trop près, et vlan, une bonne rafale de bren en pleine poire. Ce sera le tir au vlan
    Le temps qu'il se débarbouille, les autres viennent à la rescousse et revlan...

    Et moi d'applaudir ! Mais d'une seule main pour ne pas faire trop de bruit.