Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

tirer au flanc [v]

tirer au cul ; éviter le travail ; éviter les corvées ; se soustraire à ses tâches ; paresser

Origine et définition

Ceux qui s'amuseraient à utiliser un flan comme munition d'un lance-pierres ou d'un canon auraient certainement de graves déconvenues ou bien pourraient en rester comme deux ronds de flan devant le résultat obtenu. Et pourtant, dans certaines lectures, l'orthographe de l'expression pourrait laisser croire que c'est bien de cela qu'il s'agit[1].
Cette expression nous viendrait du milieu militaire à la fin du XIXe siècle.
Dans une armée en ordre de bataille, il y a l'avant de la troupe, le front, là où ça chauffe, où il est possible de faire preuve d'héroïsme et/ou de mourir très rapidement, et les flancs (dénomination utilisée dans ce contexte depuis le XVIe siècle), lieux généralement plus calmes où il vaut mieux se trouver si on n'a trop l'intention de mourir bêtement pour une cause qui nous dépasse (sauf, bien entendu, quand un ennemi belliqueux décide d'attaquer aussi par les flancs, l'imbécile).
Celui qui se trouvait au front et qui, pris d'un besoin pressant (de se mettre à l'abri, pas d'autre chose), se déportait vers le flanc était quelqu'un qui cherchait à échapper aux principaux risques et qui était plutôt mal vu par ses petits camarades.
Par extension, celui qui se faufile en douce vers le côté pour éviter quelque chose de déplaisant, le paresseux qui veut en faire le moins possible, qui cherche à échapper aux corvées, est devenu le tire-au-flanc, sens qui s'est ensuite répandu très largement hors du monde militaire.
Et si, tirer au flanc, c'est essayer d'échapper à la corvée en s'échappant sur un côté, tirer au cul autre version plus vulgaire, c'est aussi se dérober, mais vers l'arrière cette fois.
Maintenant, j'en imagine bien certains qui se disent « j'ai bien compris pourquoi on parle ici du flanc ou du cul, mais pourquoi 'tirer' » ?
Eh bien cela ne vient pas du fait qu'on est à l'origine dans le milieu militaire et que celui-ci se fait un plaisir d'utiliser des armes à feu !
Pensez plutôt au verbe "se tirer" qui veut dire "s'éloigner" ou bien "s'enfuir". Il n'est pas aussi argotique qu'on pourrait le croire, puisque 'tirer' a eu le sens de "aller vers" ou "s'acheminer vers", comme Molière l'utilise dans L'étourdi, par exemple ("Tirons de ce côté") ou comme on le trouvait dans les locutions "tirer de long" ou "tirer de large" qui voulaient dire "s'enfuir".
[1] Cherchez un peu "tirer au flan" sur un moteur de recherche Internet, pour voir...

Compléments

Certains dictionnaires anciens proposent une autre explication pour le 'flanc' en faisant un lien avec les animaux qui se couchent sur le flanc pour se reposer. Qui dit repos, dit aussi parfois paresse. Et qui dit paresse, dit usage de moyens pour éviter les choses fatigantes comme les corvées, par exemple.
Cette expression s'est rapidement substantivée en "tire-au-flanc" pour désigner celui qui tire au flanc.

Exemples

« - Vous pensez qu'il sort le soir ?
- Non pas lui, en tous cas, il n'en a pas la réputation. Disons qu'il a un côté tire-au-flanc et passe beaucoup de temps près du distributeur de boissons. »
Gérard Faure - Les innocents de Roc'h Tredudon

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich vor etwas drücken se serrer d'un boulot
Anglais to swing the lead balancer le plomb
Anglais (USA) to goldbrick faire la brique en or
Anglais (USA) shirking esquiver
Anglais (USA) to slack off se relâcher
Anglais to skive éviter le travail
Anglais keep your head down garder la tête en bas
Anglais (Irlande) To be bone idle. Etre paresseux comme un os.
Arabe (Tunisie) khidma tarrèmi travail fessier
Espagnol (Espagne) Despistarse S'égarer / S'éclipser pour éviter une corvée
Espagnol (Espagne) escurrir el bulto égoutter le volume
Espagnol (Espagne) Rajarse Se dégonfler / Faire machine arrière par peur ou paresse
Espéranto laboreviti éviter le travail
Français (Canada) niaiser
Français (Canada) se pogner le cul
Français (France) Se dégonfler Se dégonfler
Hongrois naplopó feignant (voleur de soleil)
Hébreu התבטל vous êtes oisif
Italien fare lo scansafatiche faire le fainéant
Latin virga in asino tirer au cul
Néerlandais duimendraaien fainéanter
Néerlandais lanterfanten paresser, se baguenauder
Néerlandais lijntrekken/lijntrekker (fin 19e, militaire; : prolonger inutilement les conversations ou entretiens) tirer à la ligne / tireur à la ligne
Néerlandais luieren paresser
Néerlandais de kantjes er van aflopen prendre des 'raccourcis
Néerlandais de kantjes ervan aflopen rester sur les contours
Néerlandais een lijntrekker un tireur de lignes
Néerlandais luieren, luiwammesen intraduisible
Néerlandais zich drukken se faire tout petit
Portugais (Brésil) tirar o seu tirer le sien
Portugais (Portugal) fazer corpo mole faire corps mou
Roumain a trage la fit tirer au flanc
Roumain a bate lăturile battre les flancs
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tirer au flanc » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « tirer au flanc » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    04/03/2020 à 07:25
    • En réponse à Utilisateur supprimé #160 le 04/03/2020 à 02:06 :
    • « En effet, non content d'avoir bomoté le chamique, il avait buqué la reclaigne. »
    Le fait d'avoir le bras gauche plus court que la jambe droite ne le gênait pas considérablement dans son métier de golopède où il s'était spécialisé dans la prononciation du e muet.
  • atheofv
    04/03/2020 à 08:15
    • En réponse à DiwanC #147 le 22/09/2017 à 14:33* :
    • « Capitaine Flam tu n'es pas
      De notre galaxie
      Mais du fond de la nuit
      Capitaine Flam ! »
    Le capitaine Flam serait donc Jésus qui aurait sauvé tous les hommes ?

    Et on ne m'a rien dit !
  • deLassus
    04/03/2020 à 08:18*
    8:22... Désolé, Kyrikou, cette fois-ci c'est moi qui suis à la bourre !

    Image externe Image externe
  • atheofv
    04/03/2020 à 08:25
    En Suisse, quand on dit "tirez à droite ou à gauche"

    Cela veut dire tourner à droite ou etc.

    Donc "tirer au flan" serait "tourner au flan"
    ça remplacerait peut être le E95 ?
  • SyntaxTerror
    04/03/2020 à 10:25
    • En réponse à atheofv #164 le 04/03/2020 à 08:25 :
    • « En Suisse, quand on dit "tirez à droite ou à gauche"

      Cela veut dire tourner à droite ou etc. »
    En France si une voiture tire à droite ou à gauche, penser à équilibrer la pression des pneus puis à vérifier le parallélisme des roues ...
  • SyntaxTerror
    04/03/2020 à 10:39
    • En réponse à Paracas #63 le 22/02/2012 à 07:15 :
    • « Des guerres propres ?.....Vous me la baillez belle !!.....la propreté est à la guerre ce que l’âme est au canon !!!!!!!!!! »
    la propreté est à la guerre ce que l’âme est au canon
    Indispensable !
  • syanne
    04/03/2020 à 11:23*
    • En réponse à deLassus #163 le 04/03/2020 à 08:18* :
    • « 8:22... Désolé, Kyrikou, cette fois-ci c'est moi qui suis à la bourre !

      https://laboutiquekdo.com/6134-large_default_2x/tasse-a-cafe-bonj... »
    Tu tires au flanc pour le p'tit dèj ?
    ... Moi je suis en avance pour l'apéro belge... (Attention, blague virale)

    Image externe
  • chirstian
    04/03/2020 à 11:47
    • En réponse à SyntaxTerror #165 le 04/03/2020 à 10:25 :
    • « En France si une voiture tire à droite ou à gauche, penser à équilibrer la pression des pneus puis à vérifier le parallélisme des roues ...... »
    effectivement, la pression des pneus permet d'éviter que la voiture ne tire. D'où le nom de "tire" donné en anglais au pneu.
    Mais en principe une voiture tire en permanence, d'où également son nom de "tire" attesté depuis 1935. Mon dictionnaire précise "Subst. verbal de tirer, pris respectivement aux sens de « parcourir » et de « avoir de la puissance, bien fonctionner »
    D'où l'expression d'hier "arrête ta tire (Ben Hur)", que vous pourrez retrouver facilement en faisant [ctrl] + F quand toutes les expressions seront sur une seule page, et que les tires au flanc n'auront plus d'excuses.
  • atheofv
    04/03/2020 à 11:59
    • En réponse à SyntaxTerror #166 le 04/03/2020 à 10:39 :
    • « la propreté est à la guerre ce que l’âme est au canon
      Indispensable ! »
    "la propreté est à la guerre ce que l’âme est au canon"

    L'adjudant :

    - Soldats ! De quoi doivent être les pieds ?
    - ....(Grand silence)
    - M' f'rai 3 jours ! Les pieds doivent être l'objet de tous les soins !

    C'est à cela qu'on reconnait la grandeur des nations !
    (Comme pour la minceur des épluchures, comme disait le grand Jacques)
  • chirstian
    04/03/2020 à 12:08*
    • En réponse à syanne #167 le 04/03/2020 à 11:23* :
    • « Tu tires au flanc pour le p'tit dèj ?
      ... Moi je suis en avance pour l'apéro belge... (Attention, blague virale)

      https://france3-regions... »
    je relève dans cette photo que " 1 Mort Subite offerte" se dit en néerlandais " 1 Mort Subite gratis", ce qui rend inutile les excellents outils de traduction proposés ici même par Reverso.
    Notons tout de même la nuance : le français l'offre. Le néerlandais signale que c'est gratuit.
    Le fait que cela soit gratuit ne signifie pas obligatoirement que le barman va vous l'offrir : il y a un tas de choses gratuites qui restent inaccessibles. L'achat de 2 Coronas se contente donc de rendre gratuit une Mort Subite, sans préciser qui pourra en profiter, ni de quelles façons.
    A l'inverse, le français qui vous l'offre, en précisant qu'il s'agit d'un cadeau, vous pousse à croire que cette Mort Subite a quelque valeur. Et si vous découvrez que ce qu'il vous offre ne vaut rien, vous allez légitimement vous sentir floué.
    Mais sans doute ne s'agit-il pas de la même Mort Subite : la française a de la valeur et l'avaleur n'attend pas le nombre des années pour la boire sans la payer, tandis que la néerlandaise n'a pas de valeur et l'offrir serait donc ressenti comme une insulte. Sauf si le néerlandais offre à ses clients une Mort Subite française.
    Et de toutes façons, moi je préfère un verre de vin.
  • SyntaxTerror
    04/03/2020 à 12:22
    • En réponse à chirstian #170 le 04/03/2020 à 12:08* :
    • « je relève dans cette photo que " 1 Mort Subite offerte" se dit en néerlandais " 1 Mort Subite gratis", ce qui rend inutile les excellents ou... »
    En fait, c'est de l'humour Belge.
    Tu achètes une Mort subite et tu te retrouves avec deux Corona sur les bras.
  • chirstian
    04/03/2020 à 12:26
    • En réponse à SyntaxTerror #171 le 04/03/2020 à 12:22 :
    • « En fait, c'est de l'humour Belge.
      Tu achètes une Mort subite et tu te retrouves avec deux Corona sur les bras. »
    Poutine nous dit : "Niet, niet ! Pas mort subite, après Corona, vie russe ! "
  • SyntaxTerror
    04/03/2020 à 12:45
    • En réponse à chirstian #168 le 04/03/2020 à 11:47 :
    • « effectivement, la pression des pneus permet d'éviter que la voiture ne tire. D'où le nom de "tire" donné en anglais au pneu.
      Mais en princ... »
    le nom de "tire" donné en anglais au pneu.
    En Anglais, on écrit "tyre" pour le distinguer de la fatigue, sauf souvent en Amérique du Nord. Il y aurait des anglophones dans cette partie du monde qu'on aurait fini par le savoir ...
  • chirstian
    04/03/2020 à 14:45*
    • En réponse à SyntaxTerror #173 le 04/03/2020 à 12:45 :
    • « le nom de "tire" donné en anglais au pneu.
      En Anglais, on écrit "tyre" pour le distinguer de la fatigue, sauf souvent en Amérique du Nord. I... »
    pour les tyres au flanc : https://writingexplained.org/tyre-vs-tire-difference
  • SyntaxTerror
    04/03/2020 à 15:20*
    • En réponse à chirstian #174 le 04/03/2020 à 14:45* :
    • « pour les tyres au flanc : https://writingexplained.org/tyre-vs-tire-difference »
    Merci !

    et pour les tires aux flancs blancs, comme dans les années 50 :

    Image externe
  • Utilisateur supprimé
    04/03/2020 à 17:10*
    • En réponse à syanne #167 le 04/03/2020 à 11:23* :
    • « Tu tires au flanc pour le p'tit dèj ?
      ... Moi je suis en avance pour l'apéro belge... (Attention, blague virale)

      https://france3-regions... »
    Goed gezien!
    Bien vu !
  • le gone
    04/03/2020 à 17:38
    Flanc est plus poli que cul ? Peut importe je crois que chaque être humain à le droit de tirer parfois au flanc.
  • SyntaxTerror
    04/03/2020 à 18:52*
    • En réponse à le gone #177 le 04/03/2020 à 17:38 :
    • « Flanc est plus poli que cul ? Peut importe je crois que chaque être humain à le droit de tirer parfois au flanc. »
    Flanc est plus poli que cul ?

    Pas vraiment. Marie de Rabutin-Chantal marquise de Sévigné emploie le mot "cul" à (au moins) deux reprises et elle n"écrivait pas le français de San-Antonio.
  • Kyrikou
    04/03/2020 à 19:53
    • En réponse à deLassus #163 le 04/03/2020 à 08:18* :
    • « 8:22... Désolé, Kyrikou, cette fois-ci c'est moi qui suis à la bourre !

      https://laboutiquekdo.com/6134-large_default_2x/tasse-a-cafe-bonj... »
    Si peu, si peu.....par rapport à moi 🙃
    C'matin j'étais super archi à la bourre.....même pas bu d'kawa, douche, fringues, pompes et j'ai tracé pour arriver à 10h00.....😐
    Tiens, j'aurais dû tirer au flanc, me porter pâle 😛 et venir tchiner le kawa avec toi 😊

    Mais tirer au flanc, c'est pas franchement mon style 🙃
  • Kyrikou
    04/03/2020 à 19:55
    • En réponse à SyntaxTerror #178 le 04/03/2020 à 18:52* :
    • « Flanc est plus poli que cul ?

      Pas vraiment. Marie de Rabutin-Chantal marquise de Sévigné emploie le mot "cul" à (au moins) deux reprises... »
    C'est marrant, j'connais pas vraiment l'expression "tirer au cul".....j'crois pas l'avoir entendue.....
    Contrairement à "tirer au flanc"