Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| einen Scheißdreck | que dalle | merde |
| sich den Musikknochen stoßen | se cogner le petit juif | se cogner l'os de la musique |
| es ist schon eine Weile her | ça fait un bail | ça fait un bail |
| die Finanzen aufbessern | mettre du beurre dans les épinards | augmenter les finances |
| Alles Klar | ok | OK |
| okay | ok | d’accord |
| in Ordnung | ok | d’accord |
| dann | ok | ensuite |
| verstanden | ok | compris |
| kapiert | ok | compris |
| sich das närrische Bein anhauen | se cogner le petit juif | se cogner l'os fou |
| sich den Musikantenknochen stoßen | se cogner le petit juif | se cogner l'os du musicien |
| es ist eine Weile her | ça fait un bail | ça fait un moment |
| die Katze aus dem Sack lassen | vendre la mèche | laisser sortir le chat du sac |
| eine Bananenrepublik | république bananière | une république bananière http ://de.wikipedia.org/wiki/Bananenrepublik |
| bananenrepublik | république bananière | république bananière |
| es ist ein dorniger Weg | la croix et la bannière | c'est un chemin plein de ronces |
| ein Riesentheater | la croix et la bannière | un théatre géant |
| das Äußerste geben | être au taquet | donner le plus extrème |
| am Anschlag sein | être au taquet | être au taquet |
| rennen wie ein Wiesel | courir comme un dératé | courir comme une belette |
| schwein haben | avoir du cul | avoir du cochon |
| einmal hü und einmal hott sagen | à hue et à dia | dire à hue et à dia |
| schon länger | ça fait un bail | depuis longtemps |
| es ist schon lange her | ça fait un bail | ça fait un bail |
| einen Dreck | que dalle | rien |
| kaputt | être en panne | en panne |
| vom Regen in die Traufe | tomber de Charybde en Scylla | de la pluie dans la gouttière |
| vom Regen in die Traufe geraten | tomber de Charybde en Scylla | être sous la pluie et aller sous la gouttière |
| zwischen Szylla und Charybdis sein | tomber de Charybde en Scylla | être entre Scylla et Charybde |
| aprilscherz | poisson d'avril | la plaisanterie d’avril |
| das ist keine leichte Aufgabe | ce n'est pas une sinécure | ce n'est pas une tâche facile |
| das ist kein Zuckerschlecken | ce n'est pas une sinécure | ce n’est pas un lécher de sucre |
| eine Panne bekommen | être en panne | avoir une panne |
| je suis Allemand | être en panne | et je n'ai jamais entendu eine Panne bekommen ? |
| ausser Betrieb | être en panne | hors fonctionnement |
| eine Panne *haben | être en panne | avoir une panne |
| ein Scheißwetter | temps de chien | un temps de merde |
| es ist lange her | ça fait un bail | ça fait longtemps |
| ein Hundewetter | temps de chien | un temps de chien |
| Angst haben | avoir les jetons | avoir peur |
| für Wirbel sorgen / Wirbel erzeugen | un pavé dans la mare | produire / provoquer des vagues / remous |
| ein Stich ins Wespennest | un pavé dans la mare | un coup dans le nid de guêpes |
| einen Kater haben | avoir la tête dans le cul | avoir un |
| das wird ein Mordsgetöse geben | cela va faire du bruit dans Landerneau | cela va faire un fracas d'enfer |
| das wird hohe Wellen schlagen! | cela va faire du bruit dans Landerneau | cela va faire de très hautes vagues |
| seit / zu Olims Zeiten | ça fait des lustres | depuis les / aux temps d'Olim |
| im Sterben liegen | à l'article de la mort | être mourant |
| es ist eine Ewigkeit her, dass | ça fait un bail | cela fait une éternité |
| sich mies fühlen | avoir le bourdon | se sentir triste |