Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

to fly off the handle sortir de ses gonds s'envoler / décoller de la poignée
to strike out USA prendre une veste frapper dehors
to outwit someone damer le pion de montrer plus malin que quelqu'un
the cream of the crop USA le dessus du panier la crème de la récolte
the upper crust le dessus du panier la croûte supérieure
top of the barrel USA le dessus du panier le haut du tonneau
top shelf USA le dessus du panier de l'étagère du haut
top drawer USA le dessus du panier du tiroir du haut
the pick of the lot USA le dessus du panier le choix du lot
the pick of the bunch / crop / basket le dessus du panier le meilleur du bouquet / de la récolte / du pannier
to be beaten hollow prendre une veste être battu à vide
to take it on the chin prendre une veste le prendre sur le menton
devil's advocate avocat du diable avocat du diable
to get one's ass handed to one USA prendre une veste se faire remettre son cul
to tank USA prendre une veste finir dans la fosse
to take a bath USA prendre une veste se faire prendre un bain
a dog's breakfast USA de la bouillie pour les chats un petit déjeuner de chien
a chocolate teapot de la bouillie pour les chats une théière en chocolat
a dog's dinner USA de la bouillie pour les chats un dîner de chien
confidence man, con artist USA chevalier d'industrie un homme / artiste de confiance
a con man USA chevalier d'industrie un homme de confiance
to buff the banana se chatouiller le poireau astiquer la banane
to chase rainbows USA lâcher la proie pour l'ombre aller à la poursuite d'arcs-en-ciel
to checkmate somebody damer le pion mater quelqu'un
the devil's advocate avocat du diable l'avocat du diable
to become unhinged USA sortir de ses gonds sortir de ses gonds
to watch paint dry USA croquer le marmot
to be out of one's gourd USA sortir de ses gonds être de sa gourde
to hit the roof USA sortir de ses gonds frapper le toit
To lose temper UK sortir de ses gonds Perdre son calme (= S'emporter / Se mettre en colère)
To get upset UK sortir de ses gonds S'énerver
a watered-down version à l'usage du dauphin une version diluée
bowdlerised à l'usage du dauphin expurgé par Bowdler
get somebody started mettre le pied à l'étrier avoir 'démarré' quelqu'un
give a leg up mettre le pied à l'étrier prêter une jambe pour monter
give somebody his/her start mettre le pied à l'étrier donner à quelqu'un un démarrage
to cool one's heels USA croquer le marmot se refroidir les talons
an indian summer l'été indien un été indien
the Devil's advocate USA avocat du diable l'avocat du diable
indian summer l'été indien été indien
to be the talk of the town USA défrayer la chronique être la conversation / le racontar de la ville
to be in the news défrayer la chronique être dans les nouvelles
to get tongues wagging défrayer la chronique faire marcher les langues
to make the scene USA défrayer la chronique se faire remarquer dans la scène [d'une pièce de théâtre]
wisely à bon escient sagement
to good effect USA à bon escient à bon effet
to good use à bon escient à bon usage
advisedly à bon escient à dessein
in the right way à bon escient de la bonne façon
to pass up a sure thing USA lâcher la proie pour l'ombre rater ou laisser passer une chose sûre