Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en anglais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| to fly off the handle | sortir de ses gonds | s'envoler / décoller de la poignée | |
| to strike out | USA | prendre une veste | frapper dehors |
| to outwit someone | damer le pion | de montrer plus malin que quelqu'un | |
| the cream of the crop | USA | le dessus du panier | la crème de la récolte |
| the upper crust | le dessus du panier | la croûte supérieure | |
| top of the barrel | USA | le dessus du panier | le haut du tonneau |
| top shelf | USA | le dessus du panier | de l'étagère du haut |
| top drawer | USA | le dessus du panier | du tiroir du haut |
| the pick of the lot | USA | le dessus du panier | le choix du lot |
| the pick of the bunch / crop / basket | le dessus du panier | le meilleur du bouquet / de la récolte / du pannier | |
| to be beaten hollow | prendre une veste | être battu à vide | |
| to take it on the chin | prendre une veste | le prendre sur le menton | |
| devil's advocate | avocat du diable | avocat du diable | |
| to get one's ass handed to one | USA | prendre une veste | se faire remettre son cul |
| to tank | USA | prendre une veste | finir dans la fosse |
| to take a bath | USA | prendre une veste | se faire prendre un bain |
| a dog's breakfast | USA | de la bouillie pour les chats | un petit déjeuner de chien |
| a chocolate teapot | de la bouillie pour les chats | une théière en chocolat | |
| a dog's dinner | USA | de la bouillie pour les chats | un dîner de chien |
| confidence man, con artist | USA | chevalier d'industrie | un homme / artiste de confiance |
| a con man | USA | chevalier d'industrie | un homme de confiance |
| to buff the banana | se chatouiller le poireau | astiquer la banane | |
| to chase rainbows | USA | lâcher la proie pour l'ombre | aller à la poursuite d'arcs-en-ciel |
| to checkmate somebody | damer le pion | mater quelqu'un | |
| the devil's advocate | avocat du diable | l'avocat du diable | |
| to become unhinged | USA | sortir de ses gonds | sortir de ses gonds |
| to watch paint dry | USA | croquer le marmot | |
| to be out of one's gourd | USA | sortir de ses gonds | être de sa gourde |
| to hit the roof | USA | sortir de ses gonds | frapper le toit |
| To lose temper | UK | sortir de ses gonds | Perdre son calme (= S'emporter / Se mettre en colère) |
| To get upset | UK | sortir de ses gonds | S'énerver |
| a watered-down version | à l'usage du dauphin | une version diluée | |
| bowdlerised | à l'usage du dauphin | expurgé par Bowdler | |
| get somebody started | mettre le pied à l'étrier | avoir 'démarré' quelqu'un | |
| give a leg up | mettre le pied à l'étrier | prêter une jambe pour monter | |
| give somebody his/her start | mettre le pied à l'étrier | donner à quelqu'un un démarrage | |
| to cool one's heels | USA | croquer le marmot | se refroidir les talons |
| an indian summer | l'été indien | un été indien | |
| the Devil's advocate | USA | avocat du diable | l'avocat du diable |
| indian summer | l'été indien | été indien | |
| to be the talk of the town | USA | défrayer la chronique | être la conversation / le racontar de la ville |
| to be in the news | défrayer la chronique | être dans les nouvelles | |
| to get tongues wagging | défrayer la chronique | faire marcher les langues | |
| to make the scene | USA | défrayer la chronique | se faire remarquer dans la scène [d'une pièce de théâtre] |
| wisely | à bon escient | sagement | |
| to good effect | USA | à bon escient | à bon effet |
| to good use | à bon escient | à bon usage | |
| advisedly | à bon escient | à dessein | |
| in the right way | à bon escient | de la bonne façon | |
| to pass up a sure thing | USA | lâcher la proie pour l'ombre | rater ou laisser passer une chose sûre |