Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en portugais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| deixar louco | Brésil | faire devenir chèvre | rendre fou |
| isso vai dar o que falar | Brésil | cela va faire du bruit dans Landerneau | cela va donner de quoi parler |
| tempo de cão | Portugal | temps de chien | temps de chien |
| um dia de cão | Brésil | temps de chien | un jour de chien |
| porcaria de um tempo | Portugal | temps de chien | putain de temps |
| ter cagaço | Brésil | avoir les jetons | avoir la pétoche |
| cortar prego | Brésil | avoir les jetons | couper des clous (sous-entendu, avec le sphincter) |
| estar morrendo de medo | Brésil | avoir les jetons | être mort de peur |
| merda no ventilador | Brésil | un pavé dans la mare | de la merde dans le ventilateur |
| uma pedra no sapato | Brésil | un pavé dans la mare | une pierre dans la chaussure |
| acordar de ovo virado | Brésil | avoir la tête dans le cul | se réveiller au couille tourné |
| isso vai dar pano pra manga | Brésil | cela va faire du bruit dans Landerneau | cela va donner du tissu pour des manches |
| estar avariado | Brésil | être en panne | |
| isso vai render | Brésil | cela va faire du bruit dans Landerneau | cela va s'étendre |
| faz séculos! | Brésil | ça fait des lustres | ça fait des siècles ! |
| faz um tempão! | Brésil | ça fait des lustres | ça fait un gros temps! |
| desde mil novecentos e outubro | Brésil | ça fait des lustres | depuis mille-neuf-cent-octobre |
| estar à beira do túmulo | Brésil | à l'article de la mort | être au bord de la tombe |
| estar nas últimas | Brésil | à l'article de la mort | être aux dernières |
| à beira da morte | Portugal | à l'article de la mort | au bord de la mort |
| às portas da morte | Portugal | à l'article de la mort | aux portes de la mort |
| a morrer | Portugal | à l'article de la mort | à mourir |
| faz uma vida | Brésil | ça fait un bail | cela fait une vie |
| deu pane | Brésil | être en panne | |
| em pane | Brésil | être en panne | en panne |
| puxar a capivara | Brésil | tirer les vers du nez | tirer la capybara |
| peva | Portugal | que dalle | pépin |
| lágrimas de crocodilo | Brésil | larmes de crocodile | larmes de crocodile |
| nascer de novo | Brésil | dépouiller le vieil homme | naître de nouveau |
| mudar seus velhos hábitos | Brésil | dépouiller le vieil homme | quitter ses vieilles habitudes |
| ter fome de leão | Brésil | avoir une faim de loup | avoir une faim de lion |
| fome e esperar faz desesperar | Portugal | avoir une faim de loup | faim et attendre fait désespérer |
| é demais ! | Brésil | c'est fort de café ! | c'est trop ! |
| isso já é demais! | Brésil | c'est fort de café ! | c'en est trop |
| sair pela tangente | Brésil | être à côté de la plaque | sortir pour la tangente |
| nadica de nada | Brésil | que dalle | tout petit rien de rien |
| nada | Portugal | que dalle | rien |
| nadinha | Portugal | que dalle | rien du tout |
| estar pifado | Brésil | être en panne | ne marche pas |
| népia | Portugal | que dalle | rien du tout |
| porra nenhuma | Portugal | que dalle | merde |
| bulhufas | Brésil | que dalle | rien du tout |
| chongas | Brésil | que dalle | foutrement rien |
| patavina | Brésil | que dalle | intraduisible |
| sair da panela para cair no fogo | Brésil | tomber de Charybde en Scylla | sortir de la poêle pour tomber dans le feu |
| saltar do fogo para a frigideira | Brésil | tomber de Charybde en Scylla | sauter du feu dans la poële |
| sair da lama pra cair no atoleiro | Portugal | tomber de Charybde en Scylla | sortir de la boue pour tomber dans le marais |
| 1º de abril | Brésil | poisson d'avril | le premier avril |
| não é moleza não | Brésil | ce n'est pas une sinécure | ce n'est pas mou |
| faz uma data | Brésil | ça fait un bail | il fait une date |