Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en portugais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| destruir alguém publicamente | Brésil | vouer aux gémonies | accabler quelqu'un publiquement |
| não ir à bola com alguém | Portugal | avoir quelqu'un dans le nez | ne pas aller au match de foot avec quelqu'un |
| um cafajeste | Brésil | homme de sac et de corde | un salaud |
| um malfeitor | Brésil | homme de sac et de corde | un malfaiteur |
| estar de olho | Brésil | avoir à l'oeil | avoir l'oeil |
| fio de Ariadne ou fio condutor | Brésil | fil rouge | fio condutor |
| fio vermelho | Portugal | fil rouge | fil rouge |
| fio condutor | Portugal | fil rouge | fil conducteur |
| fazer uma tempestade num copo d'água | Brésil | tempête dans un verre d'eau | faire une tempête dans un verre d'eau |
| tempestade em um copo d'água | Portugal | tempête dans un verre d'eau | tempête dans un verre d’eau |
| bêbado como um gambá | Brésil | bourré comme un coing | ivre comme un oppossum |
| ter alguém atravessado na garganta | Brésil | avoir quelqu'un dans le nez | avoir quelqu'un traversé dans la gorge |
| um crápula | Brésil | homme de sac et de corde | un crapule |
| não passar pela garganta | Brésil | avoir quelqu'un dans le nez | il ne me passe pas par la gorge |
| não poder nem sentir o cheiro de | Portugal | avoir quelqu'un dans le nez | ne pas pouvoir ni sentir |
| uma gota d'água no oceano | Brésil | une goutte d'eau dans la mer | une goutte d'eau dans l'océan |
| uma gota de água no mar | Portugal | une goutte d'eau dans la mer | une goutte d'eau dans la mer |
| uma gota no oceano | Portugal | une goutte d'eau dans la mer | une goutte dans l’océan |
| uma gota de água no oceano | Portugal | une goutte d'eau dans la mer | une goutte d’eau dans l’océan |
| ficar na dele | Brésil | tranquille comme baptiste | rester dans la sienne |
| arrancar os cabelos | Brésil | se faire du mouron | s'arracher les cheveux |
| ser desantenado | Brésil | marcher à côté de ses pompes | être sans antenne |
| estar com a cabeça nas nuvens/na lua | Brésil | marcher à côté de ses pompes | être avec la tête dans les nuages/sur la lune |
| não ser flor que se cheire | Brésil | homme de sac et de corde | ne pas être une fleur dont on puisse sentir le parfum |
| cabra de peia | Brésil | homme de sac et de corde | chèvre à fouetter |
| expor alguém ao opróbrio | Brésil | vouer aux gémonies | jeter quelqu'un à l'opprobre |
| lavar cabeça de burro com sabonete | Brésil | donner de la confiture aux cochons | laver la tête d'un âne au savon de toilette |
| falar pelas costas | Brésil | casser du sucre sur le dos | parler au dos |
| fazer a caveira de alguém | Brésil | casser du sucre sur le dos | faire un crâne de mort de quelqu'un |
| falar mal de alguém | Portugal | casser du sucre sur le dos | dire du mal de quelqu'un |
| falar mal de alguém pelas costas | Brésil | casser du sucre sur le dos | dire du mal de quelqu'un en son absence |
| comer bola | Brésil | se mettre le doigt dans l'oeil | manger du ballon |
| meter os pés pelas mãos | Brésil | se mettre le doigt dans l'oeil | mettre les pieds pour les mains |
| comer mosca | Brésil | se mettre le doigt dans l'oeil | manger des mouches |
| gastar bala em cadáver | Brésil | donner de la confiture aux cochons | gaspiller des balles avec un cadavre |
| dar pérolas aos porcos | Brésil | donner de la confiture aux cochons | jeter des perles aux cochons |
| pérolas aos porcos | Brésil | donner de la confiture aux cochons | des perles aux cochons |
| perder o cabaço | Brésil | avoir vu le loup | perdre son pucelage |
| posso dizer o milagre, mas nao o santo | Brésil | mon petit doigt m'a dit que | je peux vous dire quel est le miracle, mais pas le saint |
| chamar na chincha | Brésil | se faire remonter les bretelles | rappeler par l'anneau du harnais |
| se faire remonter les bretelles | Portugal | se faire remonter les bretelles | se faire remonter les bretelles |
| ter uma conversa séria com alguém | Brésil | se faire remonter les bretelles | avoir une conversation sérieuse avec quelqu'un |
| dar uma bronca | Brésil | se faire remonter les bretelles | faire une réprimande |
| levar um pito | Brésil | se faire remonter les bretelles | recevoir une cigarette |
| ficar quebrado | Brésil | avoir un coup de pompe | être cassé |
| ficar cansadão | Brésil | avoir un coup de pompe | être très fatigué |
| ficar pregado | Brésil | avoir un coup de pompe | être cloué |
| ficar esfalfado | Brésil | avoir un coup de pompe | être harassé |
| um passarinho verde me disse | Brésil | mon petit doigt m'a dit que | un oiseau vert m'a raconté |
| estar desorientado | Brésil | marcher à côté de ses pompes | sans savoir que faire |