Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en portugais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| ser de lua | Brésil | être bien luné | être de lune |
| imbecil | Brésil | triple buse | imbécile |
| cagar cheiroso | Brésil | ne pas se moucher du pied | chier parfumé |
| ter o rei na barriga | Brésil | ne pas se moucher du pied | avoir le roi dans le ventre |
| por cima da carne seca | Brésil | ne pas se moucher du pied | sur la viande séchée |
| cheio de si | Brésil | ne pas se moucher du pied | imbu de soi-même |
| ser metido | Brésil | ne pas se moucher du pied | être prétentieux |
| estar esbaforido | Brésil | être à la bourre | être essoufflé |
| é uma zebra | Brésil | triple buse | c'est un zèbre |
| anta | Brésil | triple buse | tapir |
| é uma anta! | Brésil | triple buse | c'est un imbécile ! |
| babaca | Brésil | triple buse | con |
| descer o braço | Brésil | à bras raccourcis | cogner, battre, frapper quelqu'un |
| ficar besta / boquiaberto | Brésil | être baba | rester bête / bouche bée |
| ficar de queixo caído | Brésil | être baba | rester le menton bas |
| ficar embasbacado | Brésil | être baba | être stupéfait |
| está no papo | Brésil | l'affaire est dans le sac | c'est dans la panse |
| o fim da picada | Brésil | la fin des haricots | la fin de le petit chemin |
| tudo por água abaixo | Brésil | la fin des haricots | tout pour l'eau dessous |
| Não há mais esperança | Brésil | la fin des haricots | |
| a última gota | Brésil | la fin des haricots | la dernière goute |
| se virar | Brésil | se brosser | se tourner |
| ficar chupando dedo | Brésil | se brosser | rester à sucer le doigt |
| sem dó nem piedade | Brésil | à bras raccourcis | sans aucune pitié |
| encher a mão | Brésil | à bras raccourcis | remplir la main |
| estar de ovo virado | Brésil | être bien luné | avoir de l'oeuf tourné |
| fazer cara de paisagem | Brésil | mine de rien | faire mine de paysage |
| estar bem disposto | Brésil | être bien luné | être bien disposé |
| um molenga | Brésil | chiffe molle | un mou |
| cabeça na lua | Brésil | être dans la lune | tête dans la lune |
| estar com a cabeça nas nuvens | Brésil | être dans la lune | avoir la tête dans les nuages |
| estar no mundo da lua | Brésil | être dans la lune | être au monde de la lune |
| viver com a cabeça nas nuvens | Portugal | être dans la lune | vivre la tête dans les nuages |
| viver no mundo da lua | Portugal | être dans la lune | vivre dans le monde de la lune |
| tem uma cismar com | Portugal | avoir une dent contre quelqu'un | à un schisme avec |
| criar pinimba com alguém | Brésil | avoir une dent contre quelqu'un | s'en orendre à quelqu'un |
| como quem não quer nada | Brésil | mine de rien | comme qui n'en veut rien |
| tanto faz como tanto fez | Brésil | c'est kif-kif | tant fait comme tant fit |
| um bocadinho | Portugal | un chouïa | un peu |
| ficam elas por elas | Brésil | c'est kif-kif | c'est elles pour elles |
| a ordem dos fatores não altera o produto | Brésil | c'est kif-kif | l'ordre des facteurs ne change pas le produit |
| trocar seis por meia-dúzia | Brésil | c'est kif-kif | c'est remplacer six par une demi-douzaine |
| trocar seis por meia dúzia | Brésil | c'est kif-kif | remplacer six par une demi-douzaine |
| um olho roxo | Brésil | oeil au beurre noir | un oeil violet |
| um ôlho rôxo | Brésil | oeil au beurre noir | un oeil pourpre |
| olho roxo | Portugal | oeil au beurre noir | oeil au beurre noir |
| olho negro | Portugal | oeil au beurre noir | oeil au beurre noir |
| estar com um olho roxo | Brésil | oeil au beurre noir | avoir un oeil violet |
| um tiquinho de nada | Brésil | un chouïa | un tout petit morceau de rien |
| ficar a ver navios | Brésil | se brosser | rester à regarder les navires |