Expressions idiomatiques en portugais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en portugais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

estar-se nas tintas Portugal s'en moquer comme de l'an quarante se baigner dans les encres
rir a bandeiras despregadas Portugal rire comme une baleine vu que c’est une phrase idiomatique, Il ne fait pas de sens que de traduire à la lettre : rire à drapeaux ouverts, la signification en portugais est exactement la vôtre
encasquetar Brésil se mettre martel en tête mettre un casque
esquentar a cabeça Brésil se mettre martel en tête se chauffer la tête
não presta pra nada ! Brésil c'est de la daube il n'y a aucune valeur !
uma merda Portugal c'est de la daube une merde
é uma gororoba Brésil c'est de la daube c'est une gororoba
ficar na mão de alguém Brésil être sous la coupe de être sur la main de quelqu'un
palavra de torcer a língua Brésil un nom à coucher dehors mot à tordre la langue
palavra de dar um nó na língua Brésil un nom à coucher dehors mot qui noue la langue
cascar o bico Brésil rire comme une baleine décortiquer le bec
ter um tchã Portugal avoir du chien avoir un Tchân
complicar as coisas Brésil chercher midi à quatorze heures compliquer les choses
a montanha pariu um rato Portugal la montagne accouche d'une souris la montagne accouche d'une souris
ser cornudo / Por cornos em alguém Brésil porter des cornes être cornu / Mettre des cornes à quelqu'un
ter chifres Brésil porter des cornes avoir des cornes
ser chifrudo Portugal porter des cornes être cocu
dar uma de João-sem-Braço Brésil faire l'âne pour avoir du son faire le Jean-sans-brac
Plantar verde para colher maduro Brésil faire l'âne pour avoir du son Planter vert pour récolter mûr
dar no pé Brésil tirer ses grègues s'enfuir
Picar a mula Brésil tirer ses grègues Piquer la mule
podre de rico Brésil avoir du foin dans ses bottes pourri de riche
estar cheio de grana Brésil avoir du foin dans ses bottes être plein de fric
arranjar sarna pra se coçar Brésil chercher midi à quatorze heures avoir du fil à rétordre
procurar pelo em ovo Brésil chercher midi à quatorze heures chercher un poil sur un oeuf
estar cagando e andando Brésil s'en moquer comme de l'an quarante en train de chier et marcher
uma mulher encalhada Brésil coiffer Sainte-Catherine une femme échouée
não dar a mínima Brésil s'en moquer comme de l'an quarante ne pas donner la moindre attenrion
disputar a nega Brésil jouer la belle jouer la noire
a toda hora Portugal à tout bout de champ tout le temps
corrida desenfreada Brésil la course à l'échalote une course effrénée
um pega-pra-capar Brésil la course à l'échalote un atrapper-pour-castrer
a alta Brésil le haut du pavé la haute
ocupar a primeira fila Portugal le haut du pavé au premier rang
Estar por cima da carne-seca Brésil le haut du pavé
estar no topo Brésil le haut du pavé être au sommet
ficar para titia Brésil coiffer Sainte-Catherine rester tantine
puxar a sardinha para sua brasa Brésil voir midi à sa porte tirer la sardine sur sa braise
procurar chifre em cabeça de cavalo Brésil chercher midi à quatorze heures chercher des cornes sur la tête d'un cheval
ver só o que lhe interessa Portugal voir midi à sa porte ne voir que ce qui vous intéresse
só enxergar o que interessa Brésil voir midi à sa porte ne voir que ce qui intéresse
não meta o nariz onde não foi chamado ! Brésil est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo ? ne mets pas ton nez là où tu n'as pas été appelé !
dormir é meio sustento Portugal qui dort dîne dormir est avoir avaler un repas
quem dorme come Portugal qui dort dîne qui dort, mange
Quem dorme, come Brésil qui dort dîne
espada de Dâmocles Brésil épée de Damoclès epée de Damoclès
espada de Dâmocles Brésil épée de Damoclès épée de Damocles
faz um céu de brigadeiro Brésil il fait un temps de curé il fait un ciel de brigadier
a dar com um pau Brésil treize à la douzaine à frapper avec un bout de bois
vamos em frente que atrás vem gente! Brésil en voiture, Simone ! allons en avant car en derrière viennent les gens!