Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en portugais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| estar-se nas tintas | Portugal | s'en moquer comme de l'an quarante | se baigner dans les encres |
| rir a bandeiras despregadas | Portugal | rire comme une baleine | vu que c’est une phrase idiomatique, Il ne fait pas de sens que de traduire à la lettre : rire à drapeaux ouverts, la signification en portugais est exactement la vôtre |
| encasquetar | Brésil | se mettre martel en tête | mettre un casque |
| esquentar a cabeça | Brésil | se mettre martel en tête | se chauffer la tête |
| não presta pra nada ! | Brésil | c'est de la daube | il n'y a aucune valeur ! |
| uma merda | Portugal | c'est de la daube | une merde |
| é uma gororoba | Brésil | c'est de la daube | c'est une gororoba |
| ficar na mão de alguém | Brésil | être sous la coupe de | être sur la main de quelqu'un |
| palavra de torcer a língua | Brésil | un nom à coucher dehors | mot à tordre la langue |
| palavra de dar um nó na língua | Brésil | un nom à coucher dehors | mot qui noue la langue |
| cascar o bico | Brésil | rire comme une baleine | décortiquer le bec |
| ter um tchã | Portugal | avoir du chien | avoir un Tchân |
| complicar as coisas | Brésil | chercher midi à quatorze heures | compliquer les choses |
| a montanha pariu um rato | Portugal | la montagne accouche d'une souris | la montagne accouche d'une souris |
| ser cornudo / Por cornos em alguém | Brésil | porter des cornes | être cornu / Mettre des cornes à quelqu'un |
| ter chifres | Brésil | porter des cornes | avoir des cornes |
| ser chifrudo | Portugal | porter des cornes | être cocu |
| dar uma de João-sem-Braço | Brésil | faire l'âne pour avoir du son | faire le Jean-sans-brac |
| Plantar verde para colher maduro | Brésil | faire l'âne pour avoir du son | Planter vert pour récolter mûr |
| dar no pé | Brésil | tirer ses grègues | s'enfuir |
| Picar a mula | Brésil | tirer ses grègues | Piquer la mule |
| podre de rico | Brésil | avoir du foin dans ses bottes | pourri de riche |
| estar cheio de grana | Brésil | avoir du foin dans ses bottes | être plein de fric |
| arranjar sarna pra se coçar | Brésil | chercher midi à quatorze heures | avoir du fil à rétordre |
| procurar pelo em ovo | Brésil | chercher midi à quatorze heures | chercher un poil sur un oeuf |
| estar cagando e andando | Brésil | s'en moquer comme de l'an quarante | en train de chier et marcher |
| uma mulher encalhada | Brésil | coiffer Sainte-Catherine | une femme échouée |
| não dar a mínima | Brésil | s'en moquer comme de l'an quarante | ne pas donner la moindre attenrion |
| disputar a nega | Brésil | jouer la belle | jouer la noire |
| a toda hora | Portugal | à tout bout de champ | tout le temps |
| corrida desenfreada | Brésil | la course à l'échalote | une course effrénée |
| um pega-pra-capar | Brésil | la course à l'échalote | un atrapper-pour-castrer |
| a alta | Brésil | le haut du pavé | la haute |
| ocupar a primeira fila | Portugal | le haut du pavé | au premier rang |
| Estar por cima da carne-seca | Brésil | le haut du pavé | |
| estar no topo | Brésil | le haut du pavé | être au sommet |
| ficar para titia | Brésil | coiffer Sainte-Catherine | rester tantine |
| puxar a sardinha para sua brasa | Brésil | voir midi à sa porte | tirer la sardine sur sa braise |
| procurar chifre em cabeça de cavalo | Brésil | chercher midi à quatorze heures | chercher des cornes sur la tête d'un cheval |
| ver só o que lhe interessa | Portugal | voir midi à sa porte | ne voir que ce qui vous intéresse |
| só enxergar o que interessa | Brésil | voir midi à sa porte | ne voir que ce qui intéresse |
| não meta o nariz onde não foi chamado ! | Brésil | est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo ? | ne mets pas ton nez là où tu n'as pas été appelé ! |
| dormir é meio sustento | Portugal | qui dort dîne | dormir est avoir avaler un repas |
| quem dorme come | Portugal | qui dort dîne | qui dort, mange |
| Quem dorme, come | Brésil | qui dort dîne | |
| espada de Dâmocles | Brésil | épée de Damoclès | epée de Damoclès |
| espada de Dâmocles | Brésil | épée de Damoclès | épée de Damocles |
| faz um céu de brigadeiro | Brésil | il fait un temps de curé | il fait un ciel de brigadier |
| a dar com um pau | Brésil | treize à la douzaine | à frapper avec un bout de bois |
| vamos em frente que atrás vem gente! | Brésil | en voiture, Simone ! | allons en avant car en derrière viennent les gens! |