Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en portugais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| passar uma rasteira | Brésil | un coup de pied en vache | donner un croc-en-jambe |
| estar nas nuvens | Portugal | au septième ciel | être dans les nuages |
| ponta-de-lança | Portugal | fer de lance | pointe de lance |
| vanguarda | Portugal | fer de lance | avant-garde |
| beijo de Judas | Portugal | baiser de Judas | baiser de Judas |
| bode expiatorio | Portugal | bouc émissaire | bouc émissaire |
| um bode expiatório | Brésil | bouc émissaire | un bouc expiatoire |
| bode expiatório | Portugal | bouc émissaire | bouc émissaire |
| bodes expiatórios | Portugal | bouc émissaire | boucs émissaires |
| bode emissário | Portugal | bouc émissaire | émissaire |
| feliz que nem sambista no Carnaval | Brésil | au septième ciel | heureux comme un sambista au carnaval |
| estar nas suas sete quintas | Portugal | au septième ciel | être dans ses sept fermes |
| o ponta de lança | Brésil | fer de lance | le bout de lance |
| feliz, como um pinto no lixo | Brésil | au septième ciel | heureux comme un poussin dans les ordures |
| estar no sétimo céu | Brésil | au septième ciel | être au septième ciel |
| nas nuvens | Portugal | au septième ciel | dans les nuages |
| no paraíso | Portugal | au septième ciel | au paradis |
| não caber em si | Portugal | au septième ciel | ne rentre pas en soi |
| atirar a primeira pedra | Portugal | jeter la première pierre | lancer la première pierre |
| quem tem cu tem medo | Brésil | avoir les foies | qui a de cul a de peur |
| não ter peitonão ter raça | Portugal | avoir les foies | ne pas avoir de poitrines ont race |
| lanchar | Brésil | casser la croûte | goûter |
| a contragosto | Brésil | à son corps défendant | à contre goût |
| ponta de lança | Portugal | fer de lance | pointe de lance |
| não ser um gênio | Brésil | ce n'est pas une lumière | ne pas être un génie |
| um trabalho colossal | Brésil | un travail de titan | um trabalho colossal |
| estar encrencado | Brésil | être mal barré | être en difficultés |
| largar o pé | Brésil | lâcher la grappe | lâcher le pied |
| bater as botas | Portugal | plier bagage | battre les bottes |
| abotoar o paletó | Portugal | plier bagage | boutonner le paletot / la veste |
| dar à sola | Portugal | plier bagage | donner à la semelle |
| picar a mula | Brésil | plier bagage | piquer le mulet |
| fazer as malas | Portugal | plier bagage | emballer |
| estar morto e enterrado | Portugal | manger les pissenlits par la racine | être mort et enterré |
| comer grama pela raiz | Brésil | manger les pissenlits par la racine | manger l'herbe par la racine |
| bater as botas | Brésil | manger les pissenlits par la racine | cogner les bottes |
| estar em apuros | Brésil | être mal barré | avoir des problèmes |
| Estar no mato sem cachorro | Brésil | être mal barré | être dans la brousse sans chien |
| sossegar o facho | Brésil | se ranger des voitures | diminuer l`intensité du feu |
| não faz a menor diferença | Brésil | qu'à cela ne tienne | ça ne fait la moindre difference |
| não seja por isso! | Brésil | qu'à cela ne tienne | qu'à cela ne tienne! |
| não seja por isso | Brésil | qu'à cela ne tienne | que ce ne soit pas pour cela |
| viver em pecado | Brésil | à la colle | vivre dans le péché |
| amasiar-se, amancebar-se | Brésil | à la colle | vivre en concubinage |
| viver amancebado | Portugal | à la colle | vivre avec une jeune personne |
| juntar os trapos | Brésil | à la colle | rassembler les chiffons |
| fazer as malas | Portugal | prendre ses cliques et ses claques | faire ses bagages |
| sair de mala e cuia | Brésil | prendre ses cliques et ses claques | #NOM? |
| pegar seus trecos e se mandar | Brésil | prendre ses cliques et ses claques | ramasser ses affaires et se sauver |
| soar o alarme | Brésil | sonner le tocsin | sonner l'alarme |