Expressions idiomatiques en portugais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en portugais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

meter alguém na cabeça Portugal avoir quelqu'un dans le collimateur mettre quelqu'un dans la tête
estar com uma mão na frente e outra atrás Portugal dans la mouise être avec une main devant et l'autre derrière
uma besta quadrada Brésil bête à manger du foin une bête carrée
fazer troça de Portugal faire des gorges chaudes faire la moquerie de
zombar de Portugal faire des gorges chaudes plaisanter de / Se moquer de
fazer chacota de Portugal faire des gorges chaudes faire moquerie de
tirar uma onde de alguém Brésil faire des gorges chaudes prendre une vague de quelqu'un
tirar sarro Portugal faire des gorges chaudes railler
raios e coriscos! Portugal tonnerre de Brest tonnerres et météores !
com mil raios e trovões Brésil tonnerre de Brest mille éclairs et tonnerres
macacos me mordam Brésil tonnerre de Brest que les singes me mordent
estar liso Brésil dans la mouise être lisse
só falta cair de quatro Brésil bête à manger du foin il lui manque seulement de tomber à quatre
em sarilhos Portugal dans la mouise en difficulté
em apuros Portugal dans la mouise en difficulté
estar na pior Brésil dans la mouise être dans la pire (situation)
é liquido e certo Brésil couler de source c'est liquide et certain
correr naturalmente Portugal couler de source aller naturellement
falar por si só Brésil couler de source parler par soi-même
Como sói acontecer Brésil couler de source Comme c'est généralement le cas
fazer fama e deitar-se na cama Portugal se reposer sur ses lauriers se faire une renommée et se coucher dans le lit
dormir sobre os louros Brésil se reposer sur ses lauriers s'endormir sur les lauriers
feito ao bife Portugal être fait comme un rat fait comme un beefsteak
uma anta Brésil bête à manger du foin un tapir
ser muito bobo Portugal bête à manger du foin être très con
na opinião de alguém Portugal avoir quelqu'un dans le collimateur être dans l'opinion de quelqu'un
abrir o bico Brésil cracher le morceau ouvrir le bec
estar de olho em alguém Brésil avoir quelqu'un dans le collimateur être avec l'oeil un quelqu'un
ter alguém na mira Brésil avoir quelqu'un dans le collimateur avoir quelqu'un dans la visée
dormir como uma pedra Portugal dormir comme un sonneur dormir comme une pierre
improvável Portugal tiré par les cheveux improbable
artificial, forçado Brésil tiré par les cheveux artificiel, forcé
duro de engolir Portugal tiré par les cheveux dur à avaler
rebuscado Portugal tiré par les cheveux farfelu
atacar sem trégua Brésil battre en brèche attaquer sans trêve
rebater Portugal battre en brèche contrer
dar com a língua nos dentes Brésil cracher le morceau cracher le morceau
difícil / complicado Portugal c'est coton difficile / compliqué
morreu um padre / papa Brésil un ange passe ! un curé / pape est mort
é foda ! Brésil c'est coton c'est foutre !
um francês da Argélia Brésil un pied-noir un français d'Algérie
aí a coisa pega! Brésil ça se corse ! alors la chose prend!
aí a coisa aperta! Brésil ça se corse ! alors la chose resserre
tá esquentando! Brésil ça se corse ! ça chauffe!
a coisa vai ficar preta! Brésil ça se corse ! la chose va tourner au noir!
é a hora do 'vamos ver Brésil ça se corse ! c'est l'heure du 'allons voir
aí o bicho pega! Brésil ça se corse ! alors la bête s'attaque!
aí fica difícil! Brésil ça se corse ! ça devient difficile
passou um anjo ! Brésil un ange passe ! un ange est passé !
estar num beco sem saída Brésil être fait comme un rat être dans une ruelle sans issue