Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

dans ces eaux-là [adv]

dans les mêmes eaux ; de la même valeur ; de la même quantité ; de la même qualité ; approximativement ; à peu près ; environ

Origine et définition

Quand on parle de ces eaux-là, il ne faut surtout pas penser à Émile (), l'inventeur du jacuzzi (il en a publié les plans en une du journal l'Aurore le 13 janvier 1898 ) et à son frère caché Gorgon ().
Oublions donc ces Zola et revenons à nos eaux, ici.
Prenez une baignoire A et remplissez-la à moitié (vous avez le choix du liquide, mais l'eau est généralement moins coûteuse que le marc de prune - d'ailleurs, pour preuve que d'autres l'ont compris bien avant nous, on n'a jamais dit "dans les mêmes marcs de prune").
Prenez maintenant une baignoire B, identique à la première, de préférence pas trop éloignée, puis remplissez-la également à moitié.
Si, après avoir bien respecté les consignes de remplissage et rapidement avant que le robinet A qui fuit un peu et la bonde de la baignoire B qui manque d'étancheïté ne viennent modifier le volume d'eau contenu dans les deux récipients (et je ne vous parle pas de l'évaporation), vous les inspectez de près, vous pourrez constater que le niveau d'eau dans les deux est identique ; elles sont "au même niveau" ou dans les mêmes eaux.
Ces expressions sont simplement des métaphores dans lesquelles le niveau de l'eau (ou des eaux) est assimilé à une valeur, une quantité et même aussi à une qualité ou un genre, selon le contexte où elles sont utilisées.
Dans l'usage habituel, l'approximation est généralement moins grande dans le cas de la première expression : on est nettement plus proche d'une égalité entre les deux choses comparées.

Compléments

"Les mêmes eaux" contient également une notion d'égalité dans l'expression "être dans les mêmes eaux" qui veut dire "partager les mêmes opinions (que quelqu'un)".
"Dans les mêmes eaux" peut aussi vouloir dire "à peu de distance, dans un même endroit", mais là, nous avons une métaphore purement marine venue des "mêmes eaux" où se trouvent deux bateaux très proches l'un de l'autre.

Exemples

« C'est la première fois dans l'histoire de l'UE que nous allons intégrer des pays aussi pauvres. La Lettonie était à peu près dans les mêmes eaux, mais légèrement plus riche en termes de niveau de vie, que ces deux pays [la Bulgarie et la Roumanie]. »
Le Monde - Article du 05/12/06

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais in the region of dans la région de
Anglais about / Around / Nearly à peu près
Anglais (USA) in the same ballpark dans le même terrain de baseball
Anglais (USA) in the ballpark dans le terrain de baseball
Anglais approximately approximativement
Arabe حوالي aux alentours de
Arabe تقريبا‏ approximativement
Danois omtrent à peu près / Approximativement
Danois cirka à peu près
Espagnol (Argentine) nadar en las mismas aguas nager dans les memes eaux
Espagnol (Espagne) alrededor de autour de
Espagnol (Espagne) en la región de dans la région de
Espagnol (Espagne) tres cuartos de lo mismo trois quarts de la même chose
Grec περίπου approximativement
Grec γύρω σε aux alentours de
Hongrois magassàgàban dans la hauteur de
Italien se non è zuppa è pan bagnato si n'est pas de la soupe c'est du pain mouillé
Italien approssimarsi a approximativement
Italien all'incirca à peu près
Italien a occhio e croce à l’œil et à la croix
Japonais およそ approximativement
Néerlandais om het even autour et de près
Néerlandais van hetzelfde laken een pak du même drap un costume
Néerlandais zo ongeveer comme ça, à peu près
Néerlandais om en nabij autour de et près
Néerlandais grosso modo dans ces eaux-là
Néerlandais bij benadering approximativement
Néerlandais approximatief approximativement
Portugais (Brésil) do mesmo quilate du même carat
Portugais (Portugal) aproximadamente approximativement
Roumain ce mi-i baba Rada, ce mi-i Rada baba qu'est-ce qu'il me revient la vieille Rada ou Rada la vieille
Roumain cu aproximatie approximativement
Roumain de acela?i calibru du même calibre
Roumain se scald? în acelea?i ape ils baignent dans les mêmes eaux
Russe в области dans la région de
Russe приблизительно approximativement
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « dans ces eaux-là » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « dans ces eaux-là » Commentaires

  • Clitocybe
    08/10/2019 à 09:01*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #160 le 08/10/2019 à 05:56* :
    • « À mon sens les expressions IN THE BALLPARK ou IN THE SAME BALLPARK ne sont pas parfaitement équivalentes à notre expression. Plutôt elles... »
    Oui, et nous avons même assimilé de ces expressions en français québécois. par exemple, au softball, qui est une version radoucie du baseball, on a cette délicieuse expression de jouer à la vache, c'est à dire joueur de champ plutôt que sur les buts ou lanceur. Trois fly au batte, si on attrape trois balles frappées par le batteur, on le remplace, être mort (avoir raté la balle trois fois, strike out), etc. Que de souvenirs!
  • Utilisateur supprimé
    08/10/2019 à 09:04*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #160 le 08/10/2019 à 05:56* :
    • « À mon sens les expressions IN THE BALLPARK ou IN THE SAME BALLPARK ne sont pas parfaitement équivalentes à notre expression. Plutôt elles... »
    Ailleurs
    Expression équivalente : Charbet in the ballpark
    Traduction littérale : iPad rencontre beaucoup de problèmes
  • chirstian
    08/10/2019 à 09:10*
    À peu près) de la même valeur, quantité ou qualité / Approximativement, à peu près (au même niveau)
    l'expression pouvant évoquer aussi bien le niveau des abysses que celui des cimes, elle s'applique à toutes les situations, et recoupe le sens du "qui se ressemble s'assemble".
    J'ai parlé de Mensa, hier à Clitocybe : les M's ont un QI "dans les mêmes eaux". Et le QI prouve, de façon scientifique, la capacité à réussir aux tests de QI. Ni plus, ni moins. Après pour faire le lien entre QI et "intelligence" on marche sur un terrain miné, et un sol mouvant, où les mots et le ressenti n'ont pas le même sens, et nagent rarement dans les mêmes eaux.
    Mais ce qui est certain c'est que celui qui ne nage pas dans les mêmes eaux qu'un groupe s'en sent écarté, et le vit mal. Qu'il s'agisse du groupe des cancres ou de groupe des forts en thème. L'antisémitisme en est la preuve : comment aimer ceux qui vous expliquent que vous ne faites pas partie du Peuple Elu, et que vous ne pourrez jamais rien y changer !
    L’ascenseur social : espoir de nager ou de voir nager ses enfants dans des eaux plus agréables, était le ciment de notre démocratie.Sa panne conduit au désespoir, à la perte de confiance, et aux gilets jaunes. 😐
  • testou
    08/10/2019 à 09:42
    du "marc de prunes" ???
    sacrilège!! ; revoyez la définition de "marc"
  • Clitocybe
    08/10/2019 à 09:57
    • En réponse à chirstian #163 le 08/10/2019 à 09:10* :
    • « À peu près) de la même valeur, quantité ou qualité / Approximativement, à peu près (au même niveau)
      l'expression pouvant évoquer aussi bie... »
    Une mise au point lucide, même si un peu désespérante pour notre espèce, mais que je préfère au jovialisme ou au cynisme. Toujours habile à manier les mots, Chirstian, et, cette fois, avec une sincérité qui étonne.
    La question juive reste posée et je rappelle que ma première amour était à la fois juive, un peu britannique sans doute et membre du club sélect des Mensa, vous saisissez: l'impossible triangle amoureux des Bermudes. Et vous savez aussi que je ne suis pas fainéant au lit (demandez à Korssakof), mais ma vigueur intellectuelle et libidinale n'a pas suffit; elle voulait nager dans d'autres eaux. J'ai pas beaucoup de regrets, mais celui-là me fait encor mal.
  • Utilisateur supprimé
    08/10/2019 à 10:09*
    • En réponse à Clitocybe #165 le 08/10/2019 à 09:57 :
    • « Une mise au point lucide, même si un peu désespérante pour notre espèce, mais que je préfère au jovialisme ou au cynisme. Toujours habile à... »
    ma vigueur intellectuelle et libidinale
    C'est une bite que t'as dans le cerveau ! 😄
  • deLassus
    08/10/2019 à 10:23*
    • En réponse à testou #164 le 08/10/2019 à 09:42 :
    • « du "marc de prunes" ???
      sacrilège!! ; revoyez la définition de "marc" »
    Salut à toi, rarissime contributeur !
    Je ne comprends pas ta réaction. D'après le TLFi, le marc est : "Résidu obtenu après pressurage de divers fruits". Pourquoi pas de prunes ?
  • mickeylange
    08/10/2019 à 10:23
    • En réponse à Utilisateur supprimé #166 le 08/10/2019 à 10:09* :
    • « ma vigueur intellectuelle et libidinale
      C'est une bite que t'as dans le cerveau ! 😄 »
    C'est une bite que t'as dans le cerveau !

    On dit une tête de nœud !
  • SyntaxTerror
    08/10/2019 à 10:25*
    • En réponse à testou #164 le 08/10/2019 à 09:42 :
    • « du "marc de prunes" ???
      sacrilège!! ; revoyez la définition de "marc" »
    revoyez la définition de "marc"
    La moitié d'une livre, soit 244,75 grammes ?
  • mickeylange
    08/10/2019 à 10:25*
    • En réponse à chirstian #163 le 08/10/2019 à 09:10* :
    • « À peu près) de la même valeur, quantité ou qualité / Approximativement, à peu près (au même niveau)
      l'expression pouvant évoquer aussi bie... »
    comment aimer ceux qui vous expliquent que vous ne faites pas partie du Peuple Elu, et que vous ne pourrez jamais rien y changer !

    ça ressemble à du racisme de leur part !😉
  • SyntaxTerror
    08/10/2019 à 10:30
    • En réponse à chirstian #163 le 08/10/2019 à 09:10* :
    • « À peu près) de la même valeur, quantité ou qualité / Approximativement, à peu près (au même niveau)
      l'expression pouvant évoquer aussi bie... »
    ceux qui vous expliquent que vous ne faites pas partie du Peuple Élu, et que vous ne pourrez jamais rien y changer
    On peut en douter au vu du nombre de conversions au cours des siècles.
  • deLassus
    08/10/2019 à 10:49
    • En réponse à SyntaxTerror #169 le 08/10/2019 à 10:25* :
    • « revoyez la définition de "marc"
      La moitié d'une livre, soit 244,75 grammes ? »
    😄
  • SyntaxTerror
    08/10/2019 à 11:10
    • En réponse à deLassus #167 le 08/10/2019 à 10:23* :
    • « Salut à toi, rarissime contributeur !
      Je ne comprends pas ta réaction. D'après le TLFi, le marc est : "Résidu obtenu après pressurage de div... »
    Pourquoi pas de prunes ?
    On ne peut pas lire l'avenir dans le marc de prunes, à cause des noyaux.
  • mickeylange
    08/10/2019 à 11:15
    • En réponse à SyntaxTerror #173 le 08/10/2019 à 11:10 :
    • « Pourquoi pas de prunes ?
      On ne peut pas lire l'avenir dans le marc de prunes, à cause des noyaux. »
    Le marc de prunes est une spécialité des commissariats.
  • Utilisateur supprimé
    08/10/2019 à 11:47
    • En réponse à SyntaxTerror #169 le 08/10/2019 à 10:25* :
    • « revoyez la définition de "marc"
      La moitié d'une livre, soit 244,75 grammes ? »
    Je ne comprends pas ???
    En plus une livre fait 454 g, sa moitié égale 227 g.
  • Utilisateur supprimé
    08/10/2019 à 11:47*
    • En réponse à mickeylange #170 le 08/10/2019 à 10:25* :
    • « comment aimer ceux qui vous expliquent que vous ne faites pas partie du Peuple Elu, et que vous ne pourrez jamais rien y changer !
      ça resse... »
    Les Juifs ont le mot spécifique "goy" pour désigner les non-juifs. Les autres langues n'ont pas de terme propre, on doit utiliser des mots généraux comme "étranger" ou "non-chrétien" (parce qu'en plus il y a une question sous-jacente d'appartenance à leur religion).
  • deLassus
    08/10/2019 à 11:59
    • En réponse à Utilisateur supprimé #175 le 08/10/2019 à 11:47 :
    • « Je ne comprends pas ???
      En plus une livre fait 454 g, sa moitié égale 227 g. »
    Voir cette page.
  • SyntaxTerror
    08/10/2019 à 12:09
    • En réponse à Utilisateur supprimé #176 le 08/10/2019 à 11:47* :
    • « Les Juifs ont le mot spécifique "goy" pour désigner les non-juifs. Les autres langues n'ont pas de terme propre, on doit utiliser des mots g... »
    parce qu'en plus il y a une question sous-jacente d'appartenance à leur religion
    En plus de quoi ?
  • Utilisateur supprimé
    08/10/2019 à 12:20
    • En réponse à SyntaxTerror #178 le 08/10/2019 à 12:09 :
    • « parce qu'en plus il y a une question sous-jacente d'appartenance à leur religion
      En plus de quoi ? »
    En plus du "sang" il faut être pratiquant pour être un bon Juif.
  • Utilisateur supprimé
    08/10/2019 à 12:21
    • En réponse à deLassus #177 le 08/10/2019 à 11:59 :
    • « Voir cette page. »
    Merci, j'ignorais.