Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

en deux coups de cuiller à pot [exp]

très rapidement ; sans difficulté apparente ; en deux temps trois mouvements ; en moins de deux ; en ni une ni deux

Origine et définition

Cette expression semble apparaître juste avant la guerre de 14-18.
La cuiller à pot n'est jamais qu'une grosse louche qui, en raison de sa taille, permet de vider rapidement un récipient ou de servir vite fait de grandes louchées de nourriture.
C'est de là que viendrait la notion de rapidité associée à notre locution qui serait née dans le milieu militaire ou carcéral (le service rapide du rata des bidasses ou des prisonniers).

L'absence de difficulté sous-entend parfois l'intervention d'un facteur chance, qu'on retrouve aussi dans "avoir du pot".

Une autre origine quelquefois proposée viendrait de la marine à voile, la cuiller à pot étant un sabre d'abordage muni d'une coquille en forme de cuiller destinée à protéger la main ().
Ce sabre, comme toute arme du même type, permettait de régler très facilement un problème en en assénant un ou deux coups en travers de la tête de l'importun.
Cette origine est toutefois passée sous silence par Alain Rey et rejetée par Claude Duneton.

Enfin, une troisième hypothèse existe, aussi historique que douteuse, même si elle plus savoureuse.
Elle nous viendrait d'Antoine de Bourbon, roi de Navarre, dont le château se situait à Pau (). Alors qu'il était retenu loin de la reine Jeanne d'Albret, celle-ci donna naissance à un beau bébé qui allait devenir le futur Henri IV.
Prévenu de l'heureux événement, le roi annonça la bonne nouvelle à ses courtisans en disant "Messieurs, la reine nous a donné un petit prince en deux coup de cul hier à Pau".

Compléments

Pour ceux qui auraient repéré une faute d'orthographe, je précise que cuiller s'écrit aussi 'cuillère' (et inversement).

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand im Handumdrehen en un tournemain
Allemand in Nu en un clin d'oeil
Anglais in the twinkling of an eye en un clin d'oeil
Anglais in two shakes of a lamb's / cow's tail dans deux remuements de queue d'agneau / de vache
Anglais (USA) in a jiffy dans un jiffy
Anglais (USA) in a New York minute dans une minute new-yorkaise
Anglais (USA) in two shakes of a lamb's tail en deux battements d'une queue d'agneau
Arabe (Tunisie) fi ramchet ayine en un clin d'oeil
Bu za nula vreme en un temps zero
Chinois 转瞬之间 (zhuǎn shùn zhī jiān) en un clin d'oeil
Chinois 疾如雷电 (jí rú léi diàn) rapide comme l'éclair
Chinois 一挥而就 (yì huī ér jiù) complété en un seul coup (surtout pour calligraphie et peinture)
Chinois 风驰电掣 (fēng chí diàn chè) rapide comme le vent et la foudre
Espagnol (Espagne) en un abrir y cerrar de ojos le temps d'ouvrir et fermer les yeux
Espagnol (Espagne) en un pispás en un instant
Espagnol (Espagne) En un santiamén En un instant (= En deux coups de cuiller à pot)
Espagnol (Espagne) en un tres i no res en un trois et un moins que rien
Espagnol (Espagne) visto y no visto vu et pas vu
Espagnol (Colombie) como peluqueando bobos comme qui coiffe des fous
Espagnol (Argentine) en dos patadas en deux coups de pied
Espagnol (Argentine) en menos que canta un gallo en moins de temps qu'il ne faut à un coq pour chanter
Français (Canada) en criant lapin
Français (Canada) en deux temps, trois mouvements rapidement et avec facilité
Gallois mewn dim o amser en un rien de temps
Hongrois villámgyorsan avec la rapidité de l’éclair
Hébreu צ'יק צ'אק vérifier Chuck Chuck
Italien in un batter d'occhio en un clin d'oeil
Italien in quattro e quattr'otto en quatre et quatre huit
Latin duobus iactibus caudae agninae avec deux jets de queue d'agneau
Néerlandais iets in een sneltreinvaartje doen faire quelque chose à vitesse de TGV
Néerlandais een fluitje van een cent un sifflet d'un centime
Néerlandais van een leien dakje gaan ça se passe comme sur une toiture en ardoise
Roumain dintr-o mișcare d'un mouvement
Roumain pe loc sur place
Roumain un-doi un-deux
Roumain cat ai zice peste le temps de dire poisson
Roumain cu iuteala fulgerului avec la rapidité de la foudre
Roumain in doi timpi si trei miscari en deux temps et trois mouvements
Roumain într-o clipit? en un clin d'œil
Turc bir çırpıda en un clin d'oeil
Turc göz açıp kapayıncaya kadar jusqu'au moment d'ouvrir et fermer les yeux
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « en deux coups de cuiller à pot » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « en deux coups de cuiller à pot » Commentaires

  • Mintaka
    12/05 à 15:40*
    • En réponse à atheofv #260 le 12/05 à 15:34 :
    • « Avec un "V" »
    Mais j'entraperçois quand même une certaine pointe de jalousie.
  • joseta
    12/05 à 15:45
    • En réponse à joseta #240 le 12/05 à 06:57* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº854

      Je suis un écrivain britannique
      - mon genre est le roman humoristique et je suis principalement connu pour mon roman... »
    JE SUIS
    Image externe
    Jerome K.JEROME
    Walsall (Staffordshire),1859/Northampton,1927
  • joseta
    12/05 à 15:49
    • En réponse à joseta #241 le 12/05 à 06:58 :
    • « TROUVEZ LE FILM nº125

      C’est un film sorti en 1972
      - genre: comédie, espionnage »
    LE FILM EST...
    Image externe
    d'Yves Robert
  • atheofv
    12/05 à 15:51
    • En réponse à Mintaka #261 le 12/05 à 15:40* :
    • « Mais j'entraperçois quand même une certaine pointe de jalousie. »
    Mais bien sûr !
  • atheofv
    12/05 à 15:51
    • En réponse à joseta #263 le 12/05 à 15:49 :
    • « LE FILM EST...
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/5/53/The_Tall_Blond_Man_with_One_Black_Shoe.jpg
      d'Yves Robert »
    Incroyable !

    Mintaka l'avait pressenti !
  • Mintaka
    12/05 à 16:39*
    • En réponse à atheofv #265 le 12/05 à 15:51 :
    • « Incroyable !

      Mintaka l'avait pressenti ! »
    Comme je l'avais dit il y a un certain temps, je lis l'avenir dans un pain de sucre, Je suis donc un voyant extra-glucide.
  • joseta
    12/05 à 18:54*
    • En réponse à atheofv #265 le 12/05 à 15:51 :
    • « Incroyable !

      Mintaka l'avait pressenti ! »
    Oui, on se ressemble: Mintaka est prophète et moi je suis pro-fête...
  • Mintaka
    12/05 à 19:42*
    • En réponse à joseta #267 le 12/05 à 18:54* :
    • « Oui, on se ressemble: Mintaka est prophète et moi je suis pro-fête... »
    Oui, vous prof êtes. Ou même pro faites. Ceci est une imitation maladroite de joseta... Mais j'ai des circonstances exténuantes.