Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

en deux coups de cuiller à pot [exp]

très rapidement ; sans difficulté apparente ; en deux temps trois mouvements ; en moins de deux ; en ni une ni deux

Origine et définition

Cette expression semble apparaître juste avant la guerre de 14-18.
La cuiller à pot n'est jamais qu'une grosse louche qui, en raison de sa taille, permet de vider rapidement un récipient ou de servir vite fait de grandes louchées de nourriture.
C'est de là que viendrait la notion de rapidité associée à notre locution qui serait née dans le milieu militaire ou carcéral (le service rapide du rata des bidasses ou des prisonniers).

L'absence de difficulté sous-entend parfois l'intervention d'un facteur chance, qu'on retrouve aussi dans "avoir du pot".

Une autre origine quelquefois proposée viendrait de la marine à voile, la cuiller à pot étant un sabre d'abordage muni d'une coquille en forme de cuiller destinée à protéger la main ().
Ce sabre, comme toute arme du même type, permettait de régler très facilement un problème en en assénant un ou deux coups en travers de la tête de l'importun.
Cette origine est toutefois passée sous silence par Alain Rey et rejetée par Claude Duneton.

Enfin, une troisième hypothèse existe, aussi historique que douteuse, même si elle plus savoureuse.
Elle nous viendrait d'Antoine de Bourbon, roi de Navarre, dont le château se situait à Pau (). Alors qu'il était retenu loin de la reine Jeanne d'Albret, celle-ci donna naissance à un beau bébé qui allait devenir le futur Henri IV.
Prévenu de l'heureux événement, le roi annonça la bonne nouvelle à ses courtisans en disant "Messieurs, la reine nous a donné un petit prince en deux coup de cul hier à Pau".

Compléments

Pour ceux qui auraient repéré une faute d'orthographe, je précise que cuiller s'écrit aussi 'cuillère' (et inversement).

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand im Handumdrehen en un tournemain
Allemand in Nu en un clin d'oeil
Anglais in the twinkling of an eye en un clin d'oeil
Anglais in two shakes of a lamb's / cow's tail dans deux remuements de queue d'agneau / de vache
Anglais (USA) in a jiffy dans un jiffy
Anglais (USA) in a New York minute dans une minute new-yorkaise
Anglais (USA) in two shakes of a lamb's tail en deux battements de queue d'agneau
Arabe (Tunisie) fi ramchet ayine en un clin d'oeil
Bu za nula vreme en un temps zero
Espagnol (Espagne) en un abrir y cerrar de ojos le temps d'ouvrir et fermer les yeux
Espagnol (Espagne) en un tres i no res en un trois et un moins que rien
Espagnol (Espagne) en un pispás en un instant
Espagnol (Espagne) visto y no visto vu et pas vu
Espagnol (Colombie) como peluqueando bobos comme qui coiffe des fous
Espagnol (Argentine) en dos patadas en deux coups de pied
Espagnol (Argentine) en menos que canta un gallo en moins de temps qu'il ne faut à un coq pour chanter
Français (Canada) en criant lapin
Français (Canada) en deux temps, trois mouvements rapidement et avec facilité
Gallois mewn dim o amser en un rien de temps
Hongrois villámgyorsan avec la rapidité de l’éclair
Hébreu צ'יק צ'אק vérifier Chuck Chuck
Italien in quattro e quattr'otto en quatre et quatre huit
Italien in un batter d'occhio en un clin d'oeil
Néerlandais van een leien dakje gaan ça se passe comme sur une toiture en ardoise
Néerlandais een fluitje van een cent un sifflet d'un centime
Néerlandais iets in een sneltreinvaartje doen faire quelque chose à vitesse de TGV
Roumain un-doi un-deux
Roumain cat ai zice peste le temps de dire poisson
Roumain cu iuteala fulgerului avec la rapidité de la foudre
Roumain in doi timpi si trei miscari en deux temps et trois mouvements
Roumain într-o clipit? en un clin d'œil
Turc bir çırpıda en un clin d'oeil
Turc göz açıp kapayıncaya kadar jusqu'au moment d'ouvrir et fermer les yeux
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « en deux coups de cuiller à pot » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « en deux coups de cuiller à pot » Commentaires

  • atheofv
    18/12/2023 à 17:55
    Sans controlefer, car je pense que ça a été évoqué...

    Cuiller or not cuillère ?

    - J'ai lavé ma cuillère
    - J'ai lavé ma cuiller
    - J'ai lavé ma couille hier (ça c'est pour notre monorchide québecois)
    - j'ai lavé mon cul hier
    - j'ai lavé mon cou hier
    - j'ai lavé mon col hier
    - j'ai lavé ma caille hier (bon d'accord, je dérape)

    Nous parlons des langues formidables...
  • Ratanak
    18/12/2023 à 18:26*
    Un maquignon palois avait pu vendre comme pur-sang deux vieux canassons de réforme en les faisant brièvement caracoler chevauchés par une superbe jeune femme.

    Titre dans la presse locale : "Un margoulin vend deux rosses en deux coups d'écuyère à Pau."
  • Ratanak
    18/12/2023 à 18:27*
    • En réponse à atheofv #221 le 18/12/2023 à 17:55 :
    • « Sans controlefer, car je pense que ça a été évoqué...

      Cuiller or not cuillère ? »
    Cuiller or not cuillère ?
    Personnellement, j'utilise des cuillères.
  • joseta
    18/12/2023 à 18:36
    • En réponse à joseta #217 le 18/12/2023 à 12:56 :
    • « LE JEU DES VOYELLES ET DES PARONYMES (nº604) Synonymes à élastique
      Je suis sûr que vous allez tous faire ce jeu rapidement...
      15 SYNONYMES... »
    Il se baladait paisiblement avec sa femme quand il vit Vincent Gallo...
    - Oh ! Gallo
    - ah, j'ai pas envie de courir maintenant chéri...

    1.- VIF (veuf)
    2.- AILÉ (au lit)
    3.- PROMPT (prend)
    4.- SOUDAIN (Sedan)
    5.- CÉLÈRE (colère)
    6.- AGILE (et Gilles)
    7.- SUCCINT (Saxon)
    8.- HÂTIF (à tifs)
    9.- BÂCLÉ (bouclés)
    10.- BRUTAL (bretelles)
    11.- VIOLENT (violon)
    12.- SOUTENU (sot tenait)
    13.- PRESSANT (prit son)
    14.- EMPRESSÉ (un procès)
    15.- COURT (cours)
    Voilà !
  • Ratanak
    18/12/2023 à 18:52*
    • En réponse à joseta #224 le 18/12/2023 à 18:36 :
    • « Il se baladait paisiblement avec sa femme quand il vit Vincent Gallo...
      - Oh ! Gallo
      - ah, j'ai pas envie de courir maintenant chéri...... »
    Je n'ai pas été prompt mais j'avais sorti ÉLEVÉ (il avait) de la boîte à élastiques, bien que je comprenne mal (en fait pas du tout, faudrait m'esspliquer) ce qu'il y fait.


    Mr Huxley n'était pas très caché, je l'ai rapidement découvert.


    Bonne soirée Monsieur le Directeur !
  • atheofv
    18/12/2023 à 18:55
    • En réponse à Ratanak #222 le 18/12/2023 à 18:26* :
    • « Un maquignon palois avait pu vendre comme pur-sang deux vieux canassons de réforme en les faisant brièvement caracoler chevauchés par une su... »
    Bien vu !
  • joseta
    18/12/2023 à 23:35
    • En réponse à Ratanak #225 le 18/12/2023 à 18:52* :
    • « Je n'ai pas été prompt mais j'avais sorti ÉLEVÉ (il avait) de la boîte à élastiques, bien que je comprenne mal (en fait pas du tout, faudrai... »
    Bien joué champion !
    Bonne nuit, jolis rêves !
  • deLassus
    14/03/2024 à 15:09*
    Autre chose... God nous dit :
    Cette expression semble apparaître juste avant la guerre de 14-18.

    J'ignore ce que Sa Divinité entend pas "juste avant"...
    J'ai pour ma part trouvé notre expression dans l'Almanach de La Calotte* (1909) :
    Cette page. Sous-titre en haut de page.

    * Je dédie cette trouvaille à l'ami atheofv, grand anticlérical devant l'Éternel.
    Si besoin était, je lui signale que de nombreux numéros du journal La Calotte sont numérisés chez Gallica, ainsi que 3 numéros de l'Almanach, dont celui de 1909.
  • deLassus
    21/03/2025 à 17:42
    • En réponse à deLassus #228 le 14/03/2024 à 15:09* :
    • « Autre chose... God nous dit :
      Cette expression semble apparaître juste avant la guerre de 14-18.

      J'ignore ce que Sa Divinité entend pas "... »
    Je reviens en deuxième semaine, pour signaler une attestation antérieure, dans le journal Le Pâtissier français (01/02/1901) :
    Cette page. 1/3 de la page.