Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

être verni [v]

être chanceux ; avoir de la chance ; avoir beaucoup de chance

Origine et définition

Voilà une de ces expressions dont l'origine n'est pas connue.
Ce qui est sûr, c'est que 'verni' en argot veut dire 'chanceux', le 'verni' (nom masculin) signifiant 'chance' ou 'bonheur', dès 1901. Mais pourquoi ?
Une explication communément avancée dit que les ennuis glissent sur une surface vernie à peu près aussi bien qu'un pet sur une toile cirée. Ils ne s'attardent donc pas et seule la chance reste.
Une autre explication, proposée (sous réserves, car sans textes pour le prouver) par Cellard et Rey dans leur Dictionnaire du Français non Conventionnel (), dit que, au cours d'une exposition, les tableaux vernis avaient plus de chance d'être vendus que les autres. Du coup, un peintre 'verni' serait un artiste dont les toiles se vendraient bien. Et, par extension, 'verni' serait devenu un synonyme de 'chance'.

Compléments

Comme disait Eugène Labiche :
« Les chanceux sont ceux qui arrivent à tout ; les malchanceux, ceux à qui tout arrive »
Choisissez votre camp !

Exemples

« - Souffrir !... Si tu crois que j'aime souffrir, moi !... Tu vas voir comment on va être heureux... J'ai pas été tellement heureux, t'sais... mais j'étais tout seul... (Il fait un geste de résignation insouciante) J'étais pas très verni... Tous les ennuis, les gros et les petits... »
Jacques Prévert - Le jour se lève in l'Avant-Scène

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand schwein haben avoir du cochon
Allemand ein Glückpilz sein être un champignon-bonheur
Anglais be varnished être vernis
Anglais to be jammy être couvert de confiture
Anglais to have the luck of the devil avoir la chance du diable
Anglais (USA) to have been born under a lucky star être né sous une étoile porte-bonheur
Arabe (Maroc) abzahrou il a de la chance
Espagnol (Espagne) neixer amb la ploma al cul naître avec la plume au cul
Espagnol (Panama) tener buena estrella avoir de la bonne étoile
Espagnol (Espagne) tocarle el gordo toucher le gros lot
Espagnol (Espagne) tener potra avoir de la veine
Espagnol (Espagne) tener el santo de cara avoir le saint de face
Espagnol (Espagne) nacer con estrella naître sous une bonne étoile
Espagnol (Espagne) nacer de pie naître debout
Espagnol (Espagne) más vale nacer con estrella que nacer estrellado ! mieux vaut naître sous une bonne étoile que naître écrasé !
Espagnol (Espagne) arribar i moldre arriver et moudre
Espagnol (Espagne) aparecersele la virgen avoir l'apparition de la vierge
Espagnol (Argentine) tener culo avoir un gros cul
Français (Canada) avoir les gosses
Français (Canada) être mardeux être merdeux, être chanceux
Français (Canada) être plein de marde être plein de merde
Français (France) avoir de la veine
Français (France) avoir du cul
Hongrois mázlis être vernis
Hongrois malaca van avoir un porcelet
Hébreu שיחק אותה! (sikhèk ota) l’a fait
Italien avere culo avoir de la chanche
Italien essere nato con la camicia être né avec la chemise
Latin esse felicem avoir le fion bordé de nouilles
Néerlandais een zondagskind zijn être un enfant du dimanche
Néerlandais spekkoper zijn être acheteur de lard
Néerlandais onder een gelukkig gesternte geboren zijn être né sous une bonne étoile
Néerlandais zwijnen cochon-er
Néerlandais bofkont! cul de chance !
Néerlandais Met de helm geboren zijn Être né con casque (dans le sac amniotique)
Néerlandais een mazzelaar / een mazzelkont être un chanceux
Néerlandais een goudvink zijn être un chanceux, ou, un oiseau: Pyrrhula, pyrrhula
Néerlandais (Belgique) met zijn gat in de boter gevallen tombé avec son cul dans le beurre
Polonais by? urodzonym w czepku être né dans le bonnet
Portugais (Brésil) nascer virado para a lua naître tourné vers la lune
Portugais (Brésil) ter sorte (avoir de la chance) ter sorte
Roumain a avea baftă avoir de la chance
Roumain l-ai apucat pe Dumnezeu de un picior il a attrapé Dieu par un pied
Roumain a se naste sub o stea norocoasa naître sous une étoile qui porte bonheur
Roumain a călcat în căcat il a marché dans un étron
Roumain s-a născut cu căiţă (pe cap) il est né avec bonnet (sur la tête)
Roumain s-a căcat în scăldătoare il a chié dans le font baptismal
Roumain de mic a mâncat căcat quand il était petit il a mangé de la merde
Roumain a fi băftos être chanceux
Russe родиться в рубашке être né avec la chemise
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être verni » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « être verni » Commentaires

  • lalibellule
    18/08/2023 à 20:22
    DÉFORMÉE

    Être nervi !
  • atheofv
    18/08/2023 à 20:40
    • En réponse à lalibellule #161 le 18/08/2023 à 20:22 :
    • « DÉFORMÉE

      Être nervi ! »
    Bien vu !
  • joseta
    18/08/2023 à 21:32*
    • En réponse à Psylocybe #158 le 18/08/2023 à 17:44 :
    • « Avec soignera, j'ai réussi à faire scoumoune, mais j'y ai mis du temps. Est-ce que ça compte quand même ?
      S=OK
      C=O÷2
      OU=I fluté avec les... »
    C'est beaucoup trop compliqué voyons...Du moins, moi, je ne saurais pas poster un jeu de cette nature ...
    T'es trop fort Psylo !
  • Pierre Lincourt
    24/08/2023 à 01:32
    L’expression ‘être un plein de marde’ n’a pas le sens d’avoir de la chance, mais un plein de marde est une personne méprisable.
  • deLassus
    11/03/2024 à 22:18
    • En réponse à deLassus #136 le 31/01/2021 à 18:38* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Le chapitre Origine et définition est, à quelque menus détails près, conforme à ce qu'on trouve dans le liv... »
    L'exemple est différent.

    Voici l'exemple donné par God dans Son Livre :
    "Un peu plus tard, je reçois sur les reins un caillou projeté par l'éclatement d'une torpille, mais le mal n'est pas grand. Je suis verni de m'en tirer à si bon compte."
    Jean-Louis BEAUFILS - Journal d'un fantassin - 2007
  • joseta
    09/03/2025 à 08:13*
    QUI SUIS-JE ? nº512

    Je suis un écrivain, scénariste, acteur et réalisateur espagnol
    - mon oeuvre est basée sur le théâtre, qui est mon domaine de prédilection –et plus précisément celui de l’ironie et de l’absurde-
    - mon premier roman, qui date de 1929, révèle mon intérêt pour l’absurde et la caricature des misères de la société de l’époque
    - entre les années 1930 et 1940, je deviens scénariste pour Hollywood, où je réalise quelques oeuvres cinématographiques. Je suis l’auteur du premier film en vers, en 1934
    - d’autre part, je travaille pour un hebdomadaire satirique, dirigé par Miguel Mihura
    - toutefois, c’est à mes talents de dramaturge que je dois mon succès, talents mis en avant dans plusieurs oeuvres. C’est au sein de mes oeuvres que je réunirai les tendances expérimentales de l’époque et les caractéristiques de la comédie bourgeoise traditionnelle. Ainsi, je renouvellerai la tradition théâtrale espagnole en m’imprégnant du mouvement de l’absurde
    - je présente mes romans comme des instruments de guerre contre le roman d’amour, le feuilleton d’aventures et le roman populaire en général, à travers l’écriture parodique
    - en effet, ceux-ci exploitent les nouveautés et les polémiques de l’époque et les mettent en scène pour rendre compte de la situation du pays
    - je présente, pour la plupart de mes oeuvres, la figure de la femme sexuellement active et agressive. Le physique de mes héroïnes tend à représenter les nouveaux modèles de la beauté féminine, mettant en scène des grandes séductrices. En outre, il est important de souligner la création, pour moi, de l’image d’une “Don Juane”, quelque peu absurde aux yeux de l’époque
    - entre 1932 et 1934, je quitte Madrid pour aller à Hollywood, endroit auquel je suis appelé par mon ami José López Nieto, écrivain pour la Fox, à travailler sur les versions espagnoles de films tournés en anglais. Je travaille sur plusieurs films durant l’année 1932. J’ai travaillé sur des dialogues espagnols pour des films de Raoul Walsh et William Dieterle. J’écris aussi un dialogue original pour un film en espagnol, mais après 5 mois de travail à Hollywood, je retourne en Espagne
    - j’ai remporté un Prix National de Théâtre.
  • deLassus
    09/03/2025 à 10:46
    • En réponse à joseta #166 le 09/03/2025 à 08:13* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº512

      Je suis un écrivain, scénariste, acteur et réalisateur espagnol
      - mon oeuvre est basée sur le théâtre, qui est mon d... »
    Trouvé, évidemment grâce à l'aide de Gougueule.
  • atheofv
    09/03/2025 à 11:15
    • En réponse à joseta #166 le 09/03/2025 à 08:13* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº512

      Je suis un écrivain, scénariste, acteur et réalisateur espagnol
      - mon oeuvre est basée sur le théâtre, qui est mon d... »
    Merci gogol
  • joseta
    09/03/2025 à 12:23*
    • En réponse à atheofv #168 le 09/03/2025 à 11:15 :
    • « Merci gogol »
    Je suis content de te relire atheofv ! Je suis verni ! 🙂
  • Ratanak
    09/03/2025 à 14:25
    • En réponse à joseta #166 le 09/03/2025 à 08:13* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº512

      Je suis un écrivain, scénariste, acteur et réalisateur espagnol
      - mon oeuvre est basée sur le théâtre, qui est mon d... »
    Encore un que je ne connaissais ni des lèvres ni des dents. 😁
  • joseta
    09/03/2025 à 16:58
    • En réponse à joseta #166 le 09/03/2025 à 08:13* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº512

      Je suis un écrivain, scénariste, acteur et réalisateur espagnol
      - mon oeuvre est basée sur le théâtre, qui est mon d... »
    JE SUIS
    Image externe
    Enrique JARDIEL PONCELA
    Madrid.1901-1952
  • deLassus
    09/03/2025 à 20:08
    • En réponse à joseta #171 le 09/03/2025 à 16:58 :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1f/Enrique_Jardiel_Poncela.JPG
      Enrique JARDIEL PONCELA
      Madrid.1901-1952 »
    A mon humble avis : introuvable pour un français.