Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

faire long feu [v]

traîner en longueur ; ne pas produire l'effet attendu ; échouer ; ne pas réussir ; manquer son but ; ne pas partir ; en parlant d'une arme à feu ; durer longtemps ; durer plus que prévu

Origine et définition

Cette expression est une métaphore qui date d'avant l'invention des cartouches étanches, lorsque, par exemple, on chargeait un fusil avec de la poudre parfois trop humide pour qu'elle puisse s'enflammer d'un coup au moment de la percussion et provoquer une explosion ().
La poudre pouvait alors faire un misérable 'pschitt' trop mou pour expulser la balle avec force.
D'une manière générale, si l'amorce ou la mèche destinée à faire exploser une cartouche, un bâton de dynamite, un pétard, un baril de poudre s'éteint ou se consume trop lentement pour provoquer l'explosion, ça fait long feu.

Compléments

Ne pas confondre cette expression avec 'ne pas faire long feu' où, cette fois, la métaphore porte sur un véritable feu (à rapprocher de 'feu de paille'), et qui veut dire 'ne pas durer ou rester longtemps'.

Exemples

On ne va pas faire long feu contre ces camions.
Quand Sara a emménagé, je pensais faire long feu.
Je crois que vous n'allez pas faire long feu.
Je parie que cette saucisse va pas faire long feu.
Quand on sera sûrs que tu feras long feu.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand zu nichts führen mener à rien
Anglais (Australie) A damp squib
Anglais to go out like a damp squib s'éteindre comme un pétard humide
Anglais to hang fire suspendre le feu
Anglais (USA) to fizzle out s'éteindre en pétillant
Espagnol (Argentine) al santo Botón au Saint-Bouton
Espagnol (Espagne) se jode el invento // Joderse el invento l'invention est foutue // Se foutre en l'air l'invention
Français (Canada) ne pas faire long feu au Québec, on dit le contraire ; tu ne feras pas long feu. Ça ne fera pas long feu. Ça ne durera pas longtemps
Italien durerà durera
Italien far fiasco faire fiasque
Italien lungo long
Italien tirarla per le lunghe traîner l'affaire en longueur
Latin Diu ignis facere faire un feu de dieu
Néerlandais met een sisser aflopen se terminer avec un ''pschitt
Néerlandais uitgaan als een nachtkaars s'éteindre comme une chandelle de chevet
Néerlandais zijn doel voorbijschieten dépasser son but
Portugais (Brésil) nadar, nadar e morrer na praia nager, nager et mourir à la plage
Portugais (Portugal) dar bode donner chèvre
Portugais (Portugal) dar chabu chabu
Portugais (Portugal) entrar areia sable
Roumain a se fâsâi faire pschitt
Roumain a se îneca ca țiganul la mal se noyer comme le tzigane à la rive
Roumain boala lungă, moarte sigură longue maladie, mort certaine
Roumain a face fiasco faire fiasco
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire long feu » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « faire long feu » Commentaires

  • Mintaka
    02/06 à 14:38*
    • En réponse à Ratanak #140 le 02/06 à 14:02* :
    • « Sans trop craindre de se tromper, on peut dire que pour Duralex®, la SCOP "a fait long feu" (pschitt), ou "n'a pas fait long feu" (pas duré... »
    Je vois que tu maîtrises la différence entre les deux expressions. Merci à qui ? À la géométrie descriptive que tu aimes tant !
  • joseta
    02/06 à 16:44
    • En réponse à Mintaka #132 le 02/06 à 07:11 :
    • « Et joseta qui n'en finit pas de ne pas arriver... »
    Voilà qui est fait !
    Vendredi on devait me faire une prise de sang et une analyse d'urine. Pas de chance ce jour-là les infirmiers chargés d'analyser tout ça se sont mis en grève. On m'a fait attendre à lundi et aujourd'hui mon docteur a eu les résultats (satisfaisants). Demain j'élaborerai mes jeux pour après-demain.
  • Mintaka
    02/06 à 16:58*
    • En réponse à joseta #142 le 02/06 à 16:44 :
    • « Voilà qui est fait !
      Vendredi on devait me faire une prise de sang et une analyse d'urine. Pas de chance ce jour-là les infirmiers chargés... »
    Bonne nouvelle. Est-ce qu'en Espagne aussi le gouvernement fait des coupes budgétaires dans le domaine de la santé ?
  • atheofv
    02/06 à 17:06
    • En réponse à joseta #142 le 02/06 à 16:44 :
    • « Voilà qui est fait !
      Vendredi on devait me faire une prise de sang et une analyse d'urine. Pas de chance ce jour-là les infirmiers chargés... »
    Ouf !

    On s'inquiétait.

    Si ! Si !
    Comme on disait au château de Schönbrunn.
  • joseta
    02/06 à 18:26
    • En réponse à Mintaka #143 le 02/06 à 16:58* :
    • « Bonne nouvelle. Est-ce qu'en Espagne aussi le gouvernement fait des coupes budgétaires dans le domaine de la santé ? »
    Actuellement c'est plutôt dans le domaine de l'enseignement qu'il y a des problèmes...quoique pour ce qui est de la santé, ça commence...je suis passé par là vendredi dernier...
  • joseta
    02/06 à 18:28*
    • En réponse à atheofv #144 le 02/06 à 17:06 :
    • « Ouf !

      On s'inquiétait. »
    Merci ! Mais ne te fais pas de soucis, (des sous si).
  • Ratanak
    02/06 à 20:26*
    • En réponse à atheofv #144 le 02/06 à 17:06 :
    • « Ouf !

      On s'inquiétait. »
    Si six scies scient six saucisses, six-cent-six scies scieront six-cent-six saucisses. 🤪
  • Mintaka
    02/06 à 20:28*
    • En réponse à Ratanak #147 le 02/06 à 20:26* :
    • « Si six scies scient six saucisses, six-cent-six scies scieront six-cent-six saucisses. 🤪 »
    Des Suissesses et des saucisses suisses ?
  • Bichem
    02/06 à 21:51
    • En réponse à Mintaka #148 le 02/06 à 20:28* :
    • « Des Suissesses et des saucisses suisses ? »
    Tant que j'y suis j'en parlerai à mon boucher
  • Ratanak
    02/06 à 22:45
    • En réponse à Mintaka #148 le 02/06 à 20:28* :
    • « Des Suissesses et des saucisses suisses ? »
    Farpaitement !

    Si six suissesses scient six saucisses suisses, six-cent-six suissesses scieront six-cent-six saucisses suisses. 🙃