Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

faire long feu [v]

traîner en longueur ; ne pas produire l'effet attendu ; échouer ; ne pas réussir ; manquer son but ; ne pas partir ; en parlant d'une arme à feu ; durer longtemps ; durer plus que prévu

Origine et définition

Cette expression est une métaphore qui date d'avant l'invention des cartouches étanches, lorsque, par exemple, on chargeait un fusil avec de la poudre parfois trop humide pour qu'elle puisse s'enflammer d'un coup au moment de la percussion et provoquer une explosion ().
La poudre pouvait alors faire un misérable 'pschitt' trop mou pour expulser la balle avec force.
D'une manière générale, si l'amorce ou la mèche destinée à faire exploser une cartouche, un bâton de dynamite, un pétard, un baril de poudre s'éteint ou se consume trop lentement pour provoquer l'explosion, ça fait long feu.

Compléments

Ne pas confondre cette expression avec 'ne pas faire long feu' où, cette fois, la métaphore porte sur un véritable feu (à rapprocher de 'feu de paille'), et qui veut dire 'ne pas durer ou rester longtemps'.

Exemples

On ne va pas faire long feu contre ces camions.
Quand Sara a emménagé, je pensais faire long feu.
Je crois que vous n'allez pas faire long feu.
Je parie que cette saucisse va pas faire long feu.
Quand on sera sûrs que tu feras long feu.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand zu nichts führen mener à rien
Anglais to hang fire suspendre le feu
Anglais (USA) to fizzle out s'éteindre en pétillant
Anglais to go out like a damp squib s'éteindre comme un pétard humide
Espagnol (Argentine) al santo Botón au Saint-Bouton
Espagnol (Espagne) se jode el invento // Joderse el invento l'invention est foutue // Se foutre en l'air l'invention
Français (Canada) ne pas faire long feu au Québec, on dit le contraire ; tu ne feras pas long feu. Ça ne fera pas long feu. Ça ne durera pas longtemps
Italien lungo long
Italien tirarla per le lunghe traîner l'affaire en longueur
Italien far fiasco faire fiasque
Italien durerà durera
Néerlandais met een sisser aflopen se terminer avec un ''pschitt
Néerlandais uitgaan als een nachtkaars s'éteindre comme une chandelle de chevet
Néerlandais zijn doel voorbijschieten dépasser son but
Portugais (Brésil) nadar, nadar e morrer na praia nager, nager et mourir à la plage
Portugais (Portugal) dar bode donner chèvre
Portugais (Portugal) dar chabu chabu
Portugais (Portugal) entrar areia sable
Roumain a face fiasco faire fiasco
Roumain a se fâsâi faire fss
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire long feu » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « faire long feu » Commentaires

  • #61
    <inconnu>
    13/01/2007 à 15:24
    • En réponse à <inconnu> #1 le 31/10/2006 à 08:38 :
    • « eh bien exceptionnellement, je ne suis pas d’accord et même pas du tout.
      En effet, en artillerie, faire long feu signifie aller très(trop) v... »
    Bonjour Jamy. Intriguée, j’ai fais des recherches. Encyclopédie LINTERNAUTE va plutôt dans le sens de l’explication de God. Par contre il dit que "ne pas faire long feu" en est la forme négative ? Je ne sais pas qui a raison mais il est intéressant de faire des recherches.
    Au sujet de DAM j’ai 2 Larousse qui disent tous les deux " dan ".
    Le robert quant à lui dit " dam ".
    Je croyais avoir trouvé l’explication. Je clique et je trouve l’intervention d’aujourd’hui sur expressio. J’aimerais bien en savoir plus. Claudine
  • #62
    chirstian
    13/01/2007 à 15:58
    • En réponse à <inconnu> #43 le 13/01/2007 à 13:15 :
    • « Merci de cette explication qui éclaire bien cette question brûlante. On ne la trouve nulle part ailleurs que je sache, du moins dans les dic... »
    je maintiens mon commentaire (n°7).
    " les deux expressions disent bien la même chose. Mais la nuance est que dans le premier cas on souhaitait un feu rapide : donc l’expression évoque un échec, alors que dans le second cas, on aimerait un feu qui dure : d’où à nouveau échec."
    J’aurais aimé que mes bonnes résolutions durent : ce n’est pas le cas : elles n’ont pas fait long feu ...
    J’aurais voulu que mes propos amoureux embrasent Louisann : raté : ils ont fait long feu... Pshhhetttt
    tu écris : " je crois que beaucoup de choses s’expliquent par le "errare" qui caractérise nos langues aussi bien que nos gestes" . Je partage ton opinion. Mais partager, c’est prendre une partie seulement : dire qu’une évolution semble erratique, signifie seulement que nous n’en percevons pas les rêgles. Pas qu’il n’y en a pas - ou qu’il n’y en a pas eu!
    Il me semble, par contre 100% vrai de dire qu’une expression négative ext mieux ressentie comme une marque d’échec qu’une expression affirmative.
  • #63
    cotentine
    13/01/2007 à 16:03*
    • En réponse à <inconnu> #61 le 13/01/2007 à 15:24 :
    • « Bonjour Jamy. Intriguée, j’ai fais des recherches. Encyclopédie LINTERNAUTE va plutôt dans le sens de l’explication de God. Par contre il di... »
    Au grand dam de tous, certains mots jugés obsolètes, sont tombés en désuétude.
    "dam" est de ceux ci. Il n’est plus guère attesté que dans la locution littéraire au grand dam.(et ça n’a rien à voir avec le bricoleur qui dame son béton frais pour que sa terrasse soit bien unie ! et pas plus qu"avec l’expression "Damer le pion à quelqu’un" dont le
    sensest : prendre l’avantage sur quelqu’un, l’emporter.)
    Du latin damnum , dam signifie donc : dommage, préjudice.
  • #64
    <inconnu>
    13/01/2007 à 16:11
    • En réponse à cotentine #45 le 13/01/2007 à 13:58 :
    • « et mon commentaire en 12 , il a "fait long feu" ! ou alors je suis transparente ce samedi ? J’étais persuadée quecette page vous amuserait... »
    Oui Cotentine, tu es transparente. Je lisais ton commentaire, prête à cliquer sur la page en question lorsque s’affiche à ta place une pub venant de droite. C’est une pub que j’avais visité il y deux jours concernant un produit alimentaire. Evidemment
    comme ça il risque d’y avoir beaucoup trop de clics. C’était la première fois que je le faisais donc j’avais pensé que cela servirait à God. C’est finiiiiiiiii je clique plus, voilà !!!
    Ta page, elle est bien. Elle va certainement aider Elpepe à connaître les unités maritimes. Bon week-end à tous.
  • #65
    chirstian
    13/01/2007 à 16:18
    • En réponse à <inconnu> #61 le 13/01/2007 à 15:24 :
    • « Bonjour Jamy. Intriguée, j’ai fais des recherches. Encyclopédie LINTERNAUTE va plutôt dans le sens de l’explication de God. Par contre il di... »
    Je crois que les dictionnaires rappellent que DAM venant de DAMNER (dans lequel le M n’est pas prononcé) il conviendrait de ne pas prononcer le M, mais d’imaginer un N à sa place.
    On peut alors en déduire que la prononciation devrait effectivement être identique à dans ou dent , mais au début du XXs , il y aurait déjà eu 3/4 de personnes à prononcer DAM. Or depuis , avec Black et Mortimer, et l’influence de l’anglais "Damned !" j’imagine que le pourcentage a encore augmenté. Voilà donc une bataille définitivement perdue : le DAN a fait long feu !...
    Damned ! Cotentine m’a doublé ...
  • #66
    eureka
    13/01/2007 à 16:20
    • En réponse à PHILO_LOGIS #38 le 13/01/2007 à 12:43 :
    • « Prière de ne pas tout dévoiler: je vois déjà des problèmes surgir entre Elpépé et Claudiiiiiiiiiiine, entre Elpépé et Eurekette, entre Yanno... »
    filo-(french) cancan
    toi t’as loupé ta vocation, mais t’as pas fait long feu de vite récupérer....
  • #67
    PHILO_LOGIS
    13/01/2007 à 16:30
    • En réponse à momolala #44 le 13/01/2007 à 13:55* :
    • « God, ton truc y m’a mangé ma contrib ! Il me l’a mise en gris, puis en gras, puis quand j’ai cliqué pour appeler au scours, il m’a mis des s... »
    attention, chère amie, ne confond pas rat pidité et pressi-pitation:
    mon "quand même" signifie ici: "bien évidemment, faut-il donc tout vous expliquer, bande d’ignares" (mais j’avais voulu rester poli et donc utiliser une litote), et non "malgré tout", têtes de linottes"!
    Il est donc à prendre dans son sens positif!
  • #68
    PHILO_LOGIS
    13/01/2007 à 16:37
    • En réponse à cotentine #45 le 13/01/2007 à 13:58 :
    • « et mon commentaire en 12 , il a "fait long feu" ! ou alors je suis transparente ce samedi ? J’étais persuadée quecette page vous amuserait... »
    Et bien vois-tu, ma Cotentine chérie, c’est parce que j’y ai passé un bout de temps, en prenant du bon temps, que je n’ai pu te répondre dans la minute. Puis, comme j’ai dû m’absinter une petite heure pour le déjeuner, il m’a quand même fallu quelques minutes pour revenir dans le sujet. Ensuite, dès que je fus prêt, il s’en est fallu de quelques fractions de secondes, des poussières, quoi, et hop, c’est fait!
    Merci qui, merci Cotentine!
  • #69
    <inconnu>
    13/01/2007 à 17:35
    • En réponse à chirstian #65 le 13/01/2007 à 16:18 :
    • « Je crois que les dictionnaires rappellent que DAM venant de DAMNER (dans lequel le M n’est pas prononcé) il conviendrait de ne pas prononcer... »
    Pour rajouter à la BD, il faut se rappeler que cette expression désuète fut remise au goût du jour par un certain Marcel Gotlib dans la bouche de ses héros de la rubrique-à-brac. À cette époque, nous prononcions dam, dame, car nous ignorions tout de sa provenance. Depuis, je trouve que cette expression n’est plus si désuète que cela.
    @jamy4x4 : Je ne sais pas pour les artilleurs, mais quand une balle faisait long feu dans un MAS 49-56 au pas de tir, c’était un incident de tir majeur, car on ne savait jamais si le coup allait partir ou pas et il fallait manipuler l’arme avec précaution. Et les fusco (fusiliers marins commandos) qui nous entraînaient, savaient de quoi il parlaient.
  • #70
    Elpepe
    13/01/2007 à 18:33
    Claudiiiiiiiiiiiiiiiiine ! Cotentiiiiiiiiiiiiiiiiiine ! Momolalaaaaaaaaaaaaa ! Eurekaaaaaaaaaa ! Jonaylaaaaaaaaaa ! Je vous aime, toutes ! Allez, bonne nuit, les filles, BB m’attend... 😄
    Et soyez sages, hein ?
  • #71
    God
    13/01/2007 à 19:25
    • En réponse à chirstian #65 le 13/01/2007 à 16:18 :
    • « Je crois que les dictionnaires rappellent que DAM venant de DAMNER (dans lequel le M n’est pas prononcé) il conviendrait de ne pas prononcer... »
    Sur la prononciation de dam, le Robert dit :
    [dã], cour. mais fautif [dam]
    En clair, la prononciation officielle c’est comme ’dans’, mais ’fautivement’ les gens prononcent comme ’dame’.
    Issu du latin ’damnum’ qui voulait dire ’damner’ (non, ce n’est pas un marque très connue de yaourts).
  • #72
    Jonayla
    14/01/2007 à 23:12
    • En réponse à cotentine #63 le 13/01/2007 à 16:03* :
    • « Au grand dam de tous, certains mots jugés obsolètes, sont tombés en désuétude.
      "dam" est de ceux ci. Il n’est plus guère attesté que dans la... »
    "Au grand dam de tous, certains mots jugés obsolètes, sont tombés en désuétude."
    J’en suis d’ailleurs fort marrie !
  • #73
    Jonayla
    14/01/2007 à 23:17
    • En réponse à Elpepe #70 le 13/01/2007 à 18:33 :
    • « Claudiiiiiiiiiiiiiiiiine ! Cotentiiiiiiiiiiiiiiiiiine ! Momolalaaaaaaaaaaaaa ! Eurekaaaaaaaaaa ! Jonaylaaaaaaaaaa ! Je vous aime, toutes ! A... »
    Et nous aussi, on t’aiaiaiaime 😄
    Sorry pour le long silence radio, l’oeil de Moscou ne me lâche pas, à tel point que j’envisage de changer de boulot. A moins qu’un peu d’arsenic (sans vieilles dentelles ) dans son youghourt ... ? 🙂
    Les mèches qui font long feu, ça fait penser à un excellent film avec Jean Reno, l’enquête Corse.
    Bises à tous !
  • #74
    tytoalba
    04/11/2007 à 19:07*
    Toute cette histoire de dam m’a intriguée. Dans mon Larousse perso à moi, il est indiqué que dam vient du latin damnum qui signifie perte. N’ayant pas fait de latin je ne peux pas en attester. Il se prononcerait bien dan. En théologie, la peine du dam est le châtiment des damnés, et consiste à être privé éternellement de la vue de Dieu.
    Mais il y a un autre dam et là je m’étonne que les marins n’en aient pas fait mention. Il s’agit du vieux mot hollandais qui signifie digue pour retenir les eaux, et qui entre dans la composition du nom des villes Amsterdam, Rotterdam, Schiedam.
    Après avoir jeté de l’huile sur le feu hier, c’est aujourd’hui le tour de la bonne poire. Ca existe une poire flambée ?
  • #75
    Rikske
    05/11/2007 à 07:26
    • En réponse à tytoalba #74 le 04/11/2007 à 19:07* :
    • « Toute cette histoire de dam m’a intriguée. Dans mon Larousse perso à moi, il est indiqué que dam vient du latin damnum qui signifie perte. N... »
    Le mot "dam" est encore employé en néérlandais et en flamand, dans le sens de digue, mais aussi de barrage. Il est peut-être vieux, mais il sert toujours !
  • #76
    tytoalba
    05/11/2007 à 08:58
    • En réponse à Rikske #75 le 05/11/2007 à 07:26 :
    • « Le mot "dam" est encore employé en néérlandais et en flamand, dans le sens de digue, mais aussi de barrage. Il est peut-être vieux, mais il... »
    heureusement que ce dam est encore employé sinon les Pays-bas risqueraient de disparaître ainsi qu’une partie de notre côte belge. 🙂
  • #77
    lorangoutan
    05/11/2007 à 22:05*
    • En réponse à tytoalba #76 le 05/11/2007 à 08:58 :
    • « heureusement que ce dam est encore employé sinon les Pays-bas risqueraient de disparaître ainsi qu’une partie de notre côte belge. 🙂 »
    Ah oui, que serait la Hollande sans l’Edam, euh les dams ? 😉
  • #78
    tytoalba
    06/11/2007 à 08:45
    • En réponse à lorangoutan #77 le 05/11/2007 à 22:05* :
    • « Ah oui, que serait la Hollande sans l’Edam, euh les dams ? 😉 »
    il lui resterait le God da et les bulbes. Mais où iraient donc chanter les marins sans Amsterdam. cette page
  • #79
    lorangoutan
    06/11/2007 à 19:07
    • En réponse à tytoalba #78 le 06/11/2007 à 08:45 :
    • « il lui resterait le God da et les bulbes. Mais où iraient donc chanter les marins sans Amsterdam. cette page »
    Ah, les porcs ports! 😡
  • #80
    <inconnu>
    19/02/2013 à 01:26
    • En réponse à <inconnu> #1 le 31/10/2006 à 08:38 :
    • « eh bien exceptionnellement, je ne suis pas d’accord et même pas du tout.
      En effet, en artillerie, faire long feu signifie aller très(trop) v... »
    Je vois que j’arrive sur ce site après la guerre, mais selon ce que j’avais ouï dire, c’est que faire long feu, c’est effectivement avoir la poudre qui a du mal à s’enflammer comme cela a déjà été mentionné. Mais que dans le cadre des duels de l’époque, lorsqu’un qu’un des deux duellistes faisait long feu , en conséquence, il mourrait rapidement. D’où des confusions, à mon sens, sur cette expression faire long feu (capoter rapidement) , conceptions à la fois de vitesse et de lenteur.