Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

l'avoir dans le baba [v]

se faire avoir ; rater quelque chose ; subir un échec ; l'avoir dans le cul

Origine et définition

L'utilisation de cette expression se fait souvent lorsqu'on y associe une idée de déception et lorsque l'échec est dû à une intervention maligne d'un tiers.
Deux autre formes plus triviales, également très employées et bien représentatives du sens sous-jacent sont : "l'avoir dans le cul" et "s'être fait mettre".
En effet, en entendant baba, beaucoup pensent à cette excellente pâtisserie généralement imbibée de rhum et accompagnée de crème pâtissière, le tout constituant un dessert à s'en lécher les babines.
Mais notre baba du jour n'a pas le même goût (dommage !) et on le trouve rarement posé sur une assiette, sauf en cas de jeux très particuliers, car il s'agit tout simplement du sexe féminin.
L'association d'une friandise ou d'un gâteau avec cet endroit est quelque chose d'ancien. Au XVIIIe siècle, dans les vaudevilles, les allusions grivoises à cette 'pâtisserie' particulière étaient courantes.
Mais c'est à la fin du XIXe qu'est apparue l'expression avec son sens actuel.

Exemples

« Difficile d'imaginer qu'on va encore l'avoir dans le baba, qu'après les Chleus, l'armée française va se faire torcher par les Niakes. »
Alphonse Boudard - Le café du pauvre - 1983

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand der / die Gelackmeierte sein se faire pigeonner
Anglais (USA) to be boned être ossé
Anglais (USA) to be fucked se faire baiser
Anglais (USA) to be screwed être vissé
Anglais (USA) to be taken to the cleaners être amené au pressing
Espagnol (Argentine) ponerse la se la mettre
Espagnol (Espagne) estar jodido être baisé
Espagnol (Espagne) fracasar échouer / Rater quelque chose / Subir un échec
Espagnol (Espagne) metersela doblada pénétrer quelqu'un avec le sexe plié en deux
Français (Canada) se faire passer un sapin
Français (Canada) l'avoir en pleine face
Français (Canada) se faire enfirwaper vient de l'anglais in fur wraped qui signifie envelopper dans la fourrure
Grec τρώω κωλοδάχτυλο avoir un doigt dans le cul
Italien rimanere di stucco rester de mastic
Néerlandais de sigaar zijn être la cigare
Néerlandais met zijn oren staan klapperen claquer avec ses oreilles
Néerlandais kijken of je het in Keulen hoort donderen regarder comme si tu entends le tonnerre à Cologne
Néerlandais genaaid zijn être cousu
Néerlandais er bij zijn y être
Néerlandais een sof hebben avoir une mauvaise expérience, avoir fait une mauvaise affaire
Néerlandais (Belgique) gesjareld zijn être Charlé
Néerlandais de pisang zijn être la banane
Néerlandais de pineut zijn se faire avoir
Néerlandais (Belgique) iets door de neus geboord krijgen recevoir quelque chose foré a travers le nez
Néerlandais (Belgique) hij heeft me liggen il m'a bien abattu
Néerlandais (Belgique) gepakt zijn être pris
Néerlandais (Belgique) gejost zijn être José
Polonais być wystrychniętym na dudka être pris pour une quille
Portugais (Brésil) cair como um patinho tomber comme un caneton
Portugais (Brésil) tomar na tarraqueta prendre dans le petit écrou
Roumain a lua muie prendre une pipe
Roumain a o lua în frez? la prendre dans la coiffure
Roumain a o lua peste bot la prendre sur le museau
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « l'avoir dans le baba » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « l'avoir dans le baba » Commentaires

  • #21
    chirstian
    07/11/2010 à 14:24
    curieusement (?) je n’emploie l’expression que sous la forme "l’avoir in the baba".
  • #22
    chirstian
    07/11/2010 à 14:39
    quand le rhum coule du baba, Camille pique sa crise :
    Rhum, l’unique objet de mon ressentiment
    Rhum, à qui vient ton bras d’immoler mon amant !...

    mais le baba cool le reste.
  • #23
    DiwanC
    07/11/2010 à 14:47
    • En réponse à mickeylange #19 le 07/11/2010 à 14:06 :
    • « Cette expression vient de la marine, via la route du rhum.
      Et pis c’est tout.
      Ali B. »
    Ali.B… Ce serait-y pas le pseudo de Bali Balo (évoqué il y a peu) qui déjà dans son berceau présentait bien des dispositions pour honorer l’expression du jour ?
  • #24
    mitzi50
    07/11/2010 à 15:20
    • En réponse à chirstian #22 le 07/11/2010 à 14:39 :
    • « quand le rhum coule du baba, Camille pique sa crise :
      Rhum, l’unique objet de mon ressentiment
      Rhum, à qui vient ton bras d’immoler mon aman... »
    "Puissé-je de mes yeux y voir tomber ce foudre...."
    Celui où on l’ a mis à vieillir ?
  • #25
    chirstian
    07/11/2010 à 16:18
    • En réponse à mitzi50 #24 le 07/11/2010 à 15:20 :
    • « "Puissé-je de mes yeux y voir tomber ce foudre...."
      Celui où on l’ a mis à vieillir ? »
    Puissé-je de mes yeux y voir tomber ce foudre....
    dans le contexte décrit par God, le "t" me semblerait plus approprié que le "d" ! 😐
  • #26
    mitzi50
    07/11/2010 à 16:32
    • En réponse à chirstian #25 le 07/11/2010 à 16:18 :
    • « Puissé-je de mes yeux y voir tomber ce foudre....
      dans le contexte décrit par God, le "t" me semblerait plus approprié que le "d" ! 😐... »
    C’ est vrai, mais il m’ est difficile de le faire savoir à Corneille. Et, écrit avec un "t", on fait comment pour y mettre le "rhum" (mêmes’ il n’ est pas Diogène) ? Il en... sortirait plutôt !
  • #27
    cornelius
    07/11/2010 à 18:51*
    "Le “baba” est un gâteau polonais aussi bien que russe. Le mot “baba” n’a rien à voir avec Ali Baba. Il signifie “vieille femme”.
    Au XVIe siècle le baba est un grand gâteau cylindrique, fait avec une pâte levée garnie de fruits secs et aromatisée au safran.
    Le roi Stanislas Leszczynski introduit en France, à la Cour de Lunéville, au 18e siècle, ce gâteau russo-polonais et Diderot évoque le “baba” dans une lettre à Sophie Volland en 1767."
    selon cette page
    Au XVIII ème on pouvait donc déjà le trouver sur une assiette sans qu’il y ait de "jeu particulier " (oh..... my God !!!!! )
    Selon cette page "On sait que c’est le Roi Stanislas LECZINSKI, roi de Pologne, ensuite le roi de Lorraine, qui l’avait tiré du « Kügelhoph » que l’on faisait à Lemberg (Galicie), son pays natal (car le « Kügelhoph » date de 1609 et le « Baba » de 1720).[...]Ayant lu bien des fois les « MILLE et une nuits » de l’orientaliste et antiquaire GALLAND, qu’il vénérait presque, les romans étaient plus rares qu’ aujourd’hui, il donna le nom d’un héros de ce roman à son gâteau : « Ali-Baba ».
  • #28
    PHILO_LOGIS
    07/11/2010 à 19:05
    • En réponse à cornelius #27 le 07/11/2010 à 18:51* :
    • « "Le “baba” est un gâteau polonais aussi bien que russe. Le mot “baba” n’a rien à voir avec Ali Baba. Il signifie “vieille femme”.
      Au XVIe si... »
    Lemberg (Galicie)

    Lemberg, Galicie, est en fait la ville de Lviv, en Ukraine.
    Ville qui fut développée très fortement par les Habsbourg, du temps de l’Autriche-Hongrie. L’Empereur Francois-Joseph (si mes souvenirs sont bons) y a construit une université d’architecture classique, imposante et magnifique, que j’ai eu l’occasion de visiter il y a quelques années. La ville était à l’époque (de ma visite) en pleins travaux de rénovation. Je ne peux que recommander d’aller la visiter. A côté de l’Ukrainien et du russe, l’allemand y est encore très répandu. Mais l’anglais se développe bien sûr un maximum dans les couches jeunes de la population.
  • #29
    cornelius
    07/11/2010 à 19:44
    ( entre 27 et 29 il y a eu le temps d’avaler un minestrone ; j’en termine donc )
    L’orientaliste galant s’est d’après Wikipédia inspiré de ce qu’il voyait de la marquise d’O-entre autres dames - pour décrire Shéhérazade
    Le roman éponyme n’est pas "histoire d’ O" ; cela eu été un lien facile avec l’expression du jour
    Et dire que j’ai , au départ , simplement voulu en savoir plus sur le nom d’un gâteau qu’en plus je n’aime pas car trop imbibé de rhum .
  • #30
    BeeBee
    07/11/2010 à 20:39*
    • En réponse à DiwanC #23 le 07/11/2010 à 14:47 :
    • « Ali.B… Ce serait-y pas le pseudo de Bali Balo (évoqué il y a peu) qui déjà dans son berceau présentait bien des dispositions pour honorer l... »
    Bin, oui, c’est un de ses multiples pseudos, à cet hurluberlu, presentant des dispositions certaines.......:’-))
  • #31
    mitzi50
    07/11/2010 à 21:06*
    • En réponse à cornelius #27 le 07/11/2010 à 18:51* :
    • « "Le “baba” est un gâteau polonais aussi bien que russe. Le mot “baba” n’a rien à voir avec Ali Baba. Il signifie “vieille femme”.
      Au XVIe si... »
    Comme variante , il y a le savarin et, avant lui, la "polonaise". La "Polonaise" était à l’ origine, et est toujours, un gâteau de pâte levée additionnée de fruits confits, bien imbibé (mais pas obligatoirement de rhum, une liqueur peut être éventuellement employée), garni de crème pâtissière, et recouvert de blancs d’ oeufs battus en neige que l’ on fait meringuer au four. Le Kugelhopf est, au départ, le même gâteau, mais il n’ est pas imbibé, ni garni de crème pâtissière, et encore moins de meringue, mais saupoudré de sucre glace. Il ne prend pas d’ "Umlaut" (tréma) sur le u, car son nom se réfère à Kugel, qui signiifie boule...Les alsaciens nous l’ ont rendu populaire sous l’ appellation "kouglof". Quant à la "baba", c’ est notre "mémé", en effet. Mais après tout, les mémés aussi peuvent être très.... con (pardon !)
  • #32
    ipels
    22/10/2014 à 01:21
    ... en rester baba ? ... en rester gaga ? ... c'est le dada de papa !
  • #33
    DiwanC
    22/10/2014 à 01:35
    Dont-on voir dans l'expression du jour un rapport avec celle d'hier ?
    Mardi avait-on les boules parce qu'on pressentait que mercredi on l'aurait dans le baba ?
    Me d'mande...
  • #34
    DiwanC
    22/10/2014 à 01:51*
    J'ai perdu mes bajoues, j'ai perdu ma bedaine,
    Et ce, d'une façon si nette, si soudaine,
    Qu'on me suppose un mal qui ne pardonne pas,
    Qui se rit d'Esculape et le laisse baba
    .
    ... affirme le beau Georges B. dans Le Bulletin de santé.
    Quand on lit qu'une des définitions triviales de l'expression c'est "l'avoir dans le c...", Escullape était tout désigné ! 😕
  • #35
    Paracas
    22/10/2014 à 05:32
    • En réponse à DiwanC #34 le 22/10/2014 à 01:51* :
    • « J'ai perdu mes bajoues, j'ai perdu ma bedaine,
      Et ce, d'une façon si nette, si soudaine,
      Qu'on me suppose un mal qui ne pardonne pas,
      Qui s... »
    Je pense que tu as mis le doigt sur le seul baba de Brassens.
    C'est vrai qu'il était contre les mondanités notre Georges. Lui, les serre mains d'hypocrites c'était vraiment pas son truc..........
    On attend encore un peu pour le café ?..........Ad'taleur.
  • #36
    Paracas
    22/10/2014 à 05:38*
    BON ANNIVERSAIRE GEORGES
    ...............🙂
  • #37
    mickeylange
    22/10/2014 à 06:20
    Il parait que dans le midi on dit l'avoir dans le bouba quand on se fait chronométrer juste au dessus de la vitesse autorisée. Si en plus on a bu du rhum c'est le bouba au rhum. L'avoir dans le baba, c'est ce que disent les rhumatologues.
  • #38
    saharaa
    22/10/2014 à 07:17*
    Au XVIIIe siècle, dans les vaudevilles....

    Pas du tout ! Pas du tout ! L'origine de l'expression remonte à l'époque romaine ! Relisez vos classiques, nom d'un petitbonum ! Par Toutatis !
  • #39
    joseta
    22/10/2014 à 07:19
    L'avoir dans le baba, c'est pas du gâteau !
  • #40
    joseta
    22/10/2014 à 07:29*
    Quand il lut 'Les mille et une nuits', il en resta, Dali, baba !