Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

prendre des vessies pour des lanternes [v]

se faire des illusions grossières sur des choses ou des gens ; se tromper lourdement dans ses appréciations ; être naïf ; se faire des illusions ; faire une confusion absurde et naïve ; se tromper grossièrement

Origine et définition

Cette expression est très ancienne, mais il existe au moins deux écoles quant à son origine.
La première part de ces vessies de porc (comme de boeuf) qui étaient autrefois gonflées et séchées pour servir de récipient, mais qui, profitant de la transparence de leur paroi, étaient parfois utilisées en lanternes de secours, une fois une bougie allumée placée dedans.
Du coup, il était facile de faire croire au nigaud de passage qu'une telle vessie pendue au plafond était une lanterne, en raison de leur similitude de forme.
La seconde juxtapose le mot lanterne qui, autrefois, signifiait des absurdités, des balivernes, et vessie, qui dans l'expression vendre vessie voulait dire 'vendre du vent', en raison de l'air qui gonfle la dite vessie, enveloppe de très peu de valeur.

Exemples

Continuer cette politique catastrophique revient à faire prendre des vessies pour des lanternes aux pêcheurs ; Pourquoi le gouvernement tente-t-il encore de nous faire prendre des vessies pour des lanternes?
cela ne pourrait qu'amplifier les problèmes et postposer le processus de réforme qui doit inévitablement avoir lieu.
Le secrétaire parlementaire veut nous faire prendre des vessies pour des lanternes s'il croit que ces choses témoignent d'un niveau de responsabilité le moindrement profond.
Ne me faites pas prendre des vessies pour des lanternes.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einem schweren Irrtum aufsitzen se tromper gravement
Allemand sich ein X für ein U vormachen lassen se laisser convaincre qu'un X est la même chose d'un U
Anglais not know one's arse from one's elbow ne pas distinguer son cul et son coude
Anglais to be in cloud coo-coo land être dans le pays des cou-cous dans les nuages
Anglais to think the moon is made of green cheese penser que la lune est faite de fromage vert
Anglais (USA) to be way off base être complètement à côté de la base
Arabe (Tunisie) ghalet ala toul elkhat faux sur toute la ligne
Espagnol (Argentine) vender/ comprar/ confundir/ gato por liebre! vendre/ acheter/ confondre/ chat pour lievre
Espagnol (Espagne) ¡ No confundas la gimnasia con la magnesia ! Ne confonds pas la gymnastique et la magnésie!
Espagnol (Espagne) columpiarse se balancer
Espagnol (Espagne) confundir el tocino con la velocidad confondre le lard avec la vitesse
Espagnol (Espagne) confundir las churras con las merinas confondre les jarres avec les mérinos
Français (Canada) être à côté de la track se tromper complètement
Français (France) marcher à coté de ses pompes marcher à coté de ses chaussures
Hébreu תעה כסומא בארובה (taa kessouma baarouba) le mouvement de l’information d’Aruba Somme
Italien prendere lucciole per lanterne prendre des lucioles pour des lanternes
Italien prendere un abbaglio prendre un coup de lumière
Italien prendere una cantonata prendre un canton
Néerlandais bij het verkeerde eind hebben tenir la planche au faux bout
Néerlandais de plank faliekant misslaan frapper la planche carrément à côté
Néerlandais knollen voor citroenen verkopen vendre des navets comme des citrons
Polonais brać plewy za ziarno prendre des balles pour des graines
Polonais co ma piernik do wiatraka qu'a le pain d'épices à voir avec le moulin ?
Portugais (Brésil) tomar gato por lebre prendre un chat pour un lièvre
Portugais (Portugal) comer gato por lebre manger chat par lièvre
Portugais (Portugal) comprar gato por lebre acheter chat par lièvre
Roumain ce are pula calului cu ceasul primăriei?! qu'est-ce qu'elle a la bite du cheval avec l'horloge de la mairie?!
Roumain a alerga dupa cai verzi pe pereti courir après des chevaux verts sur les murs
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre des vessies pour des lanternes » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Prendre le messie pour une lanterne
  • Prendre l'Helvétie pour des lents ternes
  • Prendre les messies pour des gens ternes
  • Prendre les Helvétiques pour des gens ternes
  • Pendre les hérétiques à la lanterne
  • Prendre du pipi pour du sauternes

Commentaires sur l'expression « prendre des vessies pour des lanternes » Commentaires

  • #61
    <inconnu>
    24/09/2013 à 08:28*
    • En réponse à Paracas #59 le 24/09/2013 à 07:15 :
    • « On va attendre le Messie pour un long terme........
      Oué.......bof........🙁 »
    Idem pour Nessie. Mais si, mais si.
  • #62
    PHILO_LOGIS
    24/09/2013 à 08:36
    Bonne Annie, vers, sers!
    Remplis donc leurs verres
    À nos deux zéros héros du jour
    Cotentine et Chirst-chour...
  • #63
    PHILO_LOGIS
    24/09/2013 à 08:38
    • En réponse à <inconnu> #61 le 24/09/2013 à 08:28* :
    • « Idem pour Nessie. Mais si, mais si. »
    Nessie? Elliot le dragon?
  • #64
    saharaa
    24/09/2013 à 09:06
    • En réponse à momolala #55 le 24/09/2013 à 06:20* :
    • « Tout dictionnaire gagnant à être illustré, je vous propose ceci pour l’Expressio du jour. Il s’agirait d’une représentation de Zob, Job, le... »
    Excellente illustration, je découvre Zeimert, merci d’avoir éclairé ma lanterne 🙂
  • #65
    saharaa
    24/09/2013 à 09:16
    Bon anniversaire ♪♪♫♫♫♪ aux illustres absents Cotentine et Chirstian dont les contributions passées nous réjouissent toujours.
  • #66
    joseta
    24/09/2013 à 09:16
    @ Cotentine
    Aujourd’hui, on Vire vers le bar du Phare, et on fait la Manche: c’est Cotentine qui régale ! Joyeux anniversaire, Cotentine !
  • #67
    <inconnu>
    24/09/2013 à 09:19
    • En réponse à momolala #55 le 24/09/2013 à 06:20* :
    • « Tout dictionnaire gagnant à être illustré, je vous propose ceci pour l’Expressio du jour. Il s’agirait d’une représentation de Zob, Job, le... »
    C’est ce qu’on appelle s’astiquer le quinquet.
  • #68
    joseta
    24/09/2013 à 09:19
    @ Chirstian
    Avant de connaître ce merveilleux site, je n’avais pas la foi; après l’avoir connu, je me suis rapidement converti au ’Chirstianisme’...
    Bon anniversaire Chirstian !
  • #69
    <inconnu>
    24/09/2013 à 09:21*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #63 le 24/09/2013 à 08:38 :
    • « Nessie? Elliot le dragon? »
    Elliot le dragon?

    Elliot Di Rupo.
  • #70
    saharaa
    24/09/2013 à 09:31*
    • En réponse à <inconnu> #69 le 24/09/2013 à 09:21* :
    • « Elliot le dragon?
      Elliot Di Rupo. »
    Elliot Di Rupo.

    Est-ce que c’est celui qui a pris la Marseillaise pour la Brabançonne ?
  • #71
    momolala
    24/09/2013 à 09:31
    • En réponse à <inconnu> #67 le 24/09/2013 à 09:19 :
    • « C’est ce qu’on appelle s’astiquer le quinquet. »
    Il a dû se prendre pour Aladin... 😉
  • #72
    <inconnu>
    24/09/2013 à 09:36*
    • En réponse à saharaa #70 le 24/09/2013 à 09:31* :
    • « Elliot Di Rupo.
      Est-ce que c’est celui qui a pris la Marseillaise pour la Brabançonne ? »
    Non, ça c’était Yves Leterme, un Premier ministre flamand comme son nom ne l’indique pas. cette page
  • #73
    joseta
    24/09/2013 à 09:38
    DEVINETTE
    Pourquoi les oeufs du pou n’ont pas une couleur éclatante ?
  • #74
    <inconnu>
    24/09/2013 à 09:39
    • En réponse à joseta #73 le 24/09/2013 à 09:38 :
    • « DEVINETTE
      Pourquoi les oeufs du pou n’ont pas une couleur éclatante ? »
    Parce que ce sont des lentes ternes.
  • #75
    <inconnu>
    24/09/2013 à 09:43
    • En réponse à <inconnu> #74 le 24/09/2013 à 09:39 :
    • « Parce que ce sont des lentes ternes. »
    Excelllente réponse de Mintaka qui gagne 10 l de shampooing anti-poux !
  • #76
    <inconnu>
    24/09/2013 à 09:47*
    • En réponse à <inconnu> #74 le 24/09/2013 à 09:39 :
    • « Parce que ce sont des lentes ternes. »
    Quand les lentes ternes arriveront à terme chez Yves Leterme, l’époux de Sofie Haesen, les poux riront.
  • #77
    mickeylange
    24/09/2013 à 09:51
    En 2012, le successeur de Nicolas Sarkozy, François Hollande, conserve La Lanterne. Dans la loi de finance discutée en 2013, la résidence doit être administrativement rattachée au domaine de l’Élysée, comme le recommande la Cour des comptes. cette page
    Prendre sa Valy à la Lanterne ?
    heueueueu  !
  • #78
    saharaa
    24/09/2013 à 09:57*
    • En réponse à <inconnu> #72 le 24/09/2013 à 09:36* :
    • « Non, ça c’était Yves Leterme, un Premier ministre flamand comme son nom ne l’indique pas. cette page »
    Se tromper lourdement

    très juste, je me suis lourdement trompée, j’ai pris Nessie ma vessie pour Leterme une lanterne...
  • #79
    <inconnu>
    24/09/2013 à 09:57
    Le journal belge La Meuse-La Lanterne nous éclaire sur l’actualité.
  • #80
    joseta
    24/09/2013 à 09:58
    • En réponse à <inconnu> #74 le 24/09/2013 à 09:39 :
    • « Parce que ce sont des lentes ternes. »
    bonne réponse, Pilate !
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.--.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.--.-.--..-.-.-.-.-.-.-.-
    Au long des années, cet élève était si brillant qu’on le surnommait ’la lumière’; mais voilà qu’une année, son niveau baissa, et devint ’la lumière de l’an terne’.