Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

que dalle [n]

rien du tout ; rien

Origine et définition

Cette expression est généralement précédée de verbes comme "valoir", "ne trouver", "ne comprendre"...
Le Petit Robert nous dit qu'une dalle, ce peut être une tablette de pierre (pour le revêtement des sols), une plaque de roche lisse, une tranche de poisson (pour celui qui "a la dalle", bien sûr), une plaque de béton ou de ciment utilisée en plancher ou couverture ou une ancienne pièce de cinq francs (dont le nom venait du flamand 'daalder').
C'est à partir de cette dernière signification que certains ont cru voir, non pas un gros minet, mais l'origine de notre expression. Pourtant il n'en est rien, pour une très bonne raison, c'est qu'en 1835, cette pièce de cinq francs représentait environ 30 euros, ce qui n'était pas vraiment que dalle !
Le mot dalle est en fait ici une déformation du mot 'dail', attestée par l'ancienne version de l'expression donnée par Esnault, "que le dail", devenue ensuite "que dal".
Il ne nous reste donc plus qu'à savoir quelle est l'origine de ce 'dail'. Mais là nos lexicographes distingués s'entredéchirent.
Pour les uns, dont Esnault, toujours, il viendrait du lorrain 'dailler'.
Au XVe siècle, 'dallier', issu de l'allemand 'dahlen', voulait dire 'plaisanter'. Puis, dans les patois de l'Est, 'dallier', 'daler' ou 'daillir' signifiait également "raconter des fariboles". La 'daille' ou le 'dail' étant une plaisanterie ou une blague.
Quel rapport avec 'rien du tout', me direz-vous ? Eh bien c'est une excellente question ! Je suis heureux de voir qu'il y en a qui suivent et s'interrogent, tout comme moi, sur le lien avec une plaisanterie.
C'est pourquoi l'explication de Duneton me convient nettement mieux : selon lui, 'dail' est tout simplement issu du romani, langue tsigane (), dans lequel ce mot veut dire 'rien du tout'.

Compléments

Si on n'aime pas les dalles, on peut aussi dire : "que pouic", "nada" ou bien "que tchi".

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand gar nichts rien du tout
Allemand stöpsel bouchon
Allemand einen Dreck rien
Allemand einen Scheiß merde
Allemand einen Scheißdreck merde
Allemand nur Bahnhof verstehen ne comprendre que gare
Anglais zilch
Anglais shit merde
Anglais just a drop in the ocean juste une goutte dans l'océan
Anglais jack shit merde de jack
Anglais fuck all putain de tous
Anglais damn thing fichu truc
Anglais bugger all! tout de bougre
Anglais (USA) nothing at all rien du tout
Anglais (Canada) a nothingburger un hamburger de rien du tout
Anglais (USA) squat / diddly-squat / jack squat / jack crotte / tripoti-crotte / crotte quelconque / quelconque
Anglais (USA) sweet dick all douce bite tout
Arabe أي شيء quoi que ce soit
Arabe (Tunisie) ter fer rien du tout
Arabe لا شيء aucun
Arabe شيئا quelque chose
Arabe تراهة trice
Arabe (Maroc) oualou rien du tout
Chinois 什么都没有 rien
Espagnol (Espagne) nada de nada rien de rien
Espagnol (Espagne) nasti de plasti il n'y a pas + rime plaisante. Nasti est un mot caló
Espagnol (Espagne) ni mierda putain de merde
Espagnol (Espagne) ni puta idea aucune putain d’idée
Espagnol (Espagne) no vale un pito ça vaut pas un sifflet
Espagnol (Espagne) peques enfants
Espagnol (Espagne) un carajo une merde
Espagnol (Espagne) una mierda une merde
Espagnol (Argentine) un pito / Nada de nada un sifflet / Rien de rien
Français (Canada) pantoute ou Rien pantoute ou parfois A' rien pantoute et même parfois prononcé A r'tien pantoute rien du tout Pas du tout devient Pan-toute
Gallois affliw o ddim un morceau de rien
Gallois a zo dall il ne voit pas, il est aveugle
Italien un fico secco une figue sèche
Italien un cazzo bite
Italien un cavolo un chou
Italien merda merde
Italien che cazzo qui merde
Latin zobi pellis que dalle
Néerlandais helemaal niks rien du tout
Néerlandais welpen petits
Néerlandais niks en niemendal rien de rien
Néerlandais lauw loene / lou loenen rien du tout, que dalle
Néerlandais noppes que dalle
Néerlandais geen ruk pas de branleur
Néerlandais (er geen) snars, sikkepit, (van snappen) (n'y comprendre que dalle) snars : kleine hoeveelheid/hap/slok ; sikkepit : baardje of keutel van geit
Néerlandais geen ene moer pas un écrou
Néerlandais drie keer niks trois fois nul
Néerlandais (Belgique) niks, nada, nougabollen rien, rien, boules de nougat
Néerlandais geen moer pas de noix
Polonais gówno bonne merde
Portugais (Portugal) peva pépin
Portugais (Portugal) népia rien du tout
Portugais (Portugal) nadinha rien du tout
Portugais (Portugal) porra nenhuma merde
Portugais (Brésil) patavina intraduisible
Portugais (Brésil) nadica de nada tout petit rien de rien
Portugais (Portugal) nada rien
Portugais (Brésil) chongas foutrement rien
Portugais (Brésil) bulhufas rien du tout
Roumain (a nu înţelege) o iotă (ne pas comprendre) un iota
Roumain de rahat merde
Roumain dracu enfer
Roumain nici cat negru sub unghie moins que le noir sous l'ongle
Roumain nici cat o ceapa degerata un oignon gelé
Roumain o boabă un grain
Roumain stropitori pulvérisateurs
Roumain nici un rahat pas de merde
Russe ни хера не merde
Russe ни хрена не merde pas
Russe ни черта не merde
Suédois Inte ett skit Même pas une merde
Suédois Tji Rien
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « que dalle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « que dalle » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    20/03/2019 à 18:22
    SPRING
    To what purpose, April, do you return again?
    Beauty is not enough.
    You can no longer quiet me with the redness
    Of little leaves opening stickily.
    I know what I know.
    The sun is hot on my neck as I observe
    The spikes of the crocus.
    The smell of the earth is good.
    It is apparent that there is no death.
    But what does that signify?
    Not only under ground are the brains of men
    Eaten by maggots.
    Life in itself
    Is nothing,
    An empty cup, a flight of uncarpeted stairs.
    It is not enough that yearly, down this hill,
    April
    Comes like an idiot, babbling and strewing flowers.
    (Edna St. Vincent Millay 1892-1950)
  • Utilisateur supprimé
    20/03/2019 à 18:24*
    • En réponse à mickeylange #180 le 20/03/2019 à 18:21 :
    • « Je dirais plutôt le moment où le plan de l'écliptique passe par le soleil.
      C'est ce qu'il dit dans sa deuxième phrase ! »
    C'est que l'axe de la Terre est incliné de 23° par rapport au plan de l'écliptique.
  • Utilisateur supprimé
    20/03/2019 à 18:26
    La traduc arrivera bientôt...j’espère. Faut savoir que ce poème a été écrit pas longtemps après WWI. Alors des images du printemps et de la guerre intermêlées. Mais il est très beau ce poème je crois.
  • Utilisateur supprimé
    20/03/2019 à 19:05*
    Le Printemps
    À quoi bon, avril, tu reviens encore? La beauté n’est pas assez. Mais tu ne peux plus me calmer par la couleur rouge de petites feuilles qui s’ouvrent d’une manière collante.
    Je sais ce que je sais. Mais le soleil me brûle le cou lorsque j’observe les épis des crocus. La terre sent bon.
    C’est évident que la mort n’existe pas. Mais ça veut dire quoi? Ce n’est pas uniquement sous terre que les asticots grignotent les cerveaux des hommes.
    La vie par elle-même n’est que...que dalle. Une tasse vide, un escalier sans moquette. Ça ne suffit pas qu’une fois par ans, en descendant cette colline,
    avril arrive comme un idiot, en gazouillant et dispersant des fleurs.
  • DiwanC
    20/03/2019 à 19:13
    • En réponse à Utilisateur supprimé #184 le 20/03/2019 à 19:05* :
    • « Le Printemps
      À quoi bon, avril, tu reviens encore? La beauté n’est pas assez. Mais tu ne peux plus me calmer par la couleur rouge de petit... »
    Merci ! 🙂
  • le gone
    20/03/2019 à 19:42
    • En réponse à Utilisateur supprimé #184 le 20/03/2019 à 19:05* :
    • « Le Printemps
      À quoi bon, avril, tu reviens encore? La beauté n’est pas assez. Mais tu ne peux plus me calmer par la couleur rouge de petit... »
    Merci pour ton texte. Il est très beau ! c'est un poème...
  • ergosum
    20/03/2019 à 20:54
    • En réponse à Utilisateur supprimé #184 le 20/03/2019 à 19:05* :
    • « Le Printemps
      À quoi bon, avril, tu reviens encore? La beauté n’est pas assez. Mais tu ne peux plus me calmer par la couleur rouge de petit... »
    La vie par elle-même n’est que...que dalle

    Chapeau, l'Artiste ! Avoir, dans sa traduction, réussi à caser l'expression du jour.... faut le faire !
  • Utilisateur supprimé
    20/03/2019 à 21:39
    • En réponse à ergosum #187 le 20/03/2019 à 20:54 :
    • « La vie par elle-même n’est que...que dalle
      Chapeau, l'Artiste ! Avoir, dans sa traduction, réussi à caser l'expression du jour.... faut le... »
    Merci 🙂
  • Utilisateur supprimé
    20/03/2019 à 22:27
    • En réponse à Utilisateur supprimé #184 le 20/03/2019 à 19:05* :
    • « Le Printemps
      À quoi bon, avril, tu reviens encore? La beauté n’est pas assez. Mais tu ne peux plus me calmer par la couleur rouge de petit... »
    Prémonitoire, demain c'est Poisson d'avril.
  • le_nasreddine
    22/03/2019 à 11:12
    Un DAIL est en Aunis Saintonge une faux
    utilisé aussi pour désigner un objet tordu: droit comme un dail
    pour designer une personne vaniteuse: il ne se mouche pas avec un dail
    voila ce que je sais de la chose
  • Robert
    23/03/2019 à 14:39
    Quant à moins, j"ai toujours pensé que cette expression était un emprunt au breton "dall", rien. D'ailleurs, dans les traductions que vous donnez, vous mettez "Au Pays de Galles" : A zo dall = il ne voit pas ou il ne voit rien, il est aveugle ,et , entre parenthèses, vous ajoutez "breton". Alors ?
  • DiwanC
    24/03/2019 à 12:11*
    • En réponse à Robert #191 le 23/03/2019 à 14:39 :
    • « Quant à moins, j"ai toujours pensé que cette expression était un emprunt au breton "dall", rien. D'ailleurs, dans les traductions que vous d... »
    Alors ?

    C'est ce qu'écrit chirstian... tout là-haut, à la porte 18 ! 🙂
  • deLassus
    07/11/2020 à 02:43*
    Respect de la Parole de God ?

    Rien à dire sur le chapitre Origine et définition, qui reprend le texte du livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Par contre le Livre contient un exemple, que voici :
    " Je n'y pige que dalle, répondis-je, hésitant entre le ton jovial d'un compagnon de la dive bouteille et le murmure mezzo voce d'un conspirateur fuyant la lumière."
    Hubert LAMPO - L'âne de Malte - 1993
  • Utilisateur supprimé
    22/11/2022 à 08:26
  • joseta
    22/11/2022 à 08:31
    Aujourd'hui, je passerai toute la journée à Barcelone.
    Amusez-vous bien !
  • Utilisateur supprimé
    22/11/2022 à 08:32*
    • En réponse à joseta #195 le 22/11/2022 à 08:31 :
    • « Aujourd'hui, je passerai toute la journée à Barcelone.
      Amusez-vous bien ! »
    Remets-leur mon bonjour.
  • Utilisateur supprimé
    22/11/2022 à 09:01
    • En réponse à Utilisateur supprimé #196 le 22/11/2022 à 08:32* :
    • « Remets-leur mon bonjour. »
    Et le mien aussi, par la même occasion.
  • Utilisateur supprimé
    22/11/2022 à 09:28
    Bonjour à tous ainsi qu'à moi-même, des fois que je serais susceptible.

    Je vous écris pour vous dire que l'expression du jour ne m'inspire que dalle à part le fait, bien sûr, de vous signifier qu'elle ne m'inspire que dalle.

    Je ne termine pas par une formule de politesse, en fait le plus simplement du monde, parce que toutes ces formules, en quelque sorte et pour ainsi dire, sont beaucoup trop hypocrites, longues, interminables, insipides voire ennuyeuses à écrire, et ce hormis le fait, bien sûr, que ça oblige incontournablement le correspondant à les lire, situation d’autant plus fâcheuse que ledit correspondant a certainement à vaquer à d’autres occupations passablement futiles qui, sans être franchement illicites, n’en sont pas moins délicieusement inavouables.
  • SyntaxTerror
    22/11/2022 à 09:57
    • En réponse à joseta #195 le 22/11/2022 à 08:31 :
    • « Aujourd'hui, je passerai toute la journée à Barcelone.
      Amusez-vous bien ! »
    Toi aussi, à moins qu'il ne s'agisse de subir encore une chrono-je-ne-sais-quoi !
  • SyntaxTerror
    22/11/2022 à 10:06*
    Extrait de la fabuleuse rubrique Ailleurs :

    Arabe تراهة trice proposé par Reverso

    J'aurais tendance à lire "tiraha" et à penser que Reverso a beaucoup de mal avec les langues qui n'utilisent pas les caractères latins.
    Je suis plus à l'aise avec la proposition suivante (oualou), résidant dans un département dont la langue régionale est l'arabe dialectal ...