Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| alle Hände voll zu tun haben | avoir du pain sur la planche | avoir toutes les mains pleines à faire |
| sich mit Händen und Füßen wehren | bec et ongles | se défendre avec les mains et les pieds |
| die Büchse der Pandora | ouvrir la boîte de Pandore | la boite de Pandore |
| die Büchse der Pandora geöffnet | ouvrir la boîte de Pandore | ouvrir la boîte de Pandore |
| steinalt | vieux comme le monde | vieux comme une pierre |
| uralt | vieux comme le monde | très vieux , vieille |
| alt wie MethÉtats-Unislem | vieux comme le monde | vieux comme MathÉtats-Unislem |
| er sieht aus wie ein Strauchdieb | as de pique | il a l'air d'un voleur/bandit de buisson |
| aussehen wie eine Vogelscheuche | as de pique | paraître comme un épouvantail |
| frei Schnauze | à vue de nez | librement la gueule |
| aufs Geratewohl | à vue de nez | à la devine un peu |
| sich selbst zusammen nehmen | faire le gros dos | se ramasser sur soi-même |
| Kohldampf schieben (Ich schiebe/habe Kohldampf.) | avoir l'estomac dans les talons | pousser de la vapeur de choux |
| der kleine Tod | la petite mort | la petite mort |
| ein Schürzenjäger | chaud lapin | un chasseur de tabliers |
| ein Lustmolch | chaud lapin | un triton à l'affût du plaisir |
| ein geiler Bock | chaud lapin | un bouc lubrique |
| wie Pilze aus der Erde schießen | pousser comme un champignon | pousser comme des champignos de la terre |
| alles geben | se saigner aux quatre veines | donner tout (pour ...) |
| wie am Spieß heulen | crier comme un putois | hurler comme sur la broche |
| alles im Eimer | les carottes sont cuites | tout est dans le seau |
| hohle Versprechungen machen | demain, on rase gratis ! | faire des promesses creuses |
| leere Versprechungen | demain, on rase gratis ! | des promesses vides |
| auf Holz klopfen | toucher du bois | taper du bois |
| heißhunger haben | avoir l'estomac dans les talons | avoir de la faim féroce |
| wo der Pfeffer wächst | au diable Vauvert | là où pousse le poivre |
| sich von innen begucken | en écraser | se regarder de l'intérieur |
| wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen | au diable Vauvert | où renard et lièvre se disent bonne nuit |
| wo der Teufel gute Nacht sagt | au diable Vauvert | ou le diable dit bonne nuit |
| jwd | au diable Vauvert | très loin en dehors |
| grillen fangen | avoir le cafard | attraper des grillons |
| den Blues haben | avoir le cafard | avoir le Blues |
| am Hungertuch nagen | tirer le diable par la queue | ronger la nappe de la faim |
| von der Hand in den Mund leben | tirer le diable par la queue | vivre de la main à la bouche |
| die Beine unter die Arme nehmen | haut le pied | prendre ses jambes sous les bras |
| eine Mütze voll Schlaf nehmen | en écraser | prendre un bonnet plein de sommeil |
| an der Matratze horchen / am Kopfkissen horchen | en écraser | écouter au matelas / à l'oreiller |
| wie ein Toter schlafen | en écraser | dormir comme un mort |
| mir knurrt der Magen | avoir l'estomac dans les talons | j'ai l'estomac qui gargouille |
| in der Tinte sitzen | dans de beaux draps | s'asseoir dans de l'encre |
| sich in die Nesseln setzen | dans de beaux draps | s'asseoir dans les orties |
| in der Tinte | dans de beaux draps | dans l’encre |
| in Schwierigkeiten | dans de beaux draps | en difficulté |
| die Weisheit mit Löffeln gegessen haben | avoir la science infuse | avoir mangé la sagesse avec des cuillères |
| sich an seine/ihre Fersen heften | coller aux basques | se fixer aux talons de quelqu'un |
| ein gutes Augenmaß haben | avoir un compas dans l'oeil | avoir une bonne mesure d'oeil |
| schlafen wie ein Murmeltier | dormir sur ses deux oreilles | dormir comme une marmotte |
| bei mir ist Kohldampf | avoir l'estomac dans les talons | chez moi c'est la vapeur de choux |
| den Magen in den Kniekehlen hängen haben | avoir l'estomac dans les talons | avoir l'estomac pendu dans les jarrets |
| luftgeschäfte verkaufen | demain, on rase gratis ! | vendre des illusions, châteaux en Espagne, escroqueries, affaires frauduleuses |