Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| wie ein geölter Blitz | comme un pet sur une toile cirée | comme un éclair huilé |
| ohne Umschweife | de but en blanc | sans détour |
| faulenzen | tirer sa flemme | être paresseux |
| eine linde Antwort stillt den Zorn | petite pluie abat grand vent | une réponse douce calme la colère |
| im Blickpunkt stehen | mettre sur la sellette | être au point de vue |
| peinlich befragen | mettre sur la sellette | interroger de manière embarrassante |
| aus heiterem Himmel | à brûle-pourpoint | depuis un ciel serain |
| löcher in die Luft starren | bayer aux corneilles | regarder fixement des trous dans l'air |
| maulaffen feilhalten | bayer aux corneilles | mettre en vente des singes de gueule |
| in's Nachtkastel schauen | bayer aux corneilles | regarder la table de chevet |
| unverzüglich | de but en blanc | immédiat, sans retard |
| unversehens | de but en blanc | inopinément |
| depp | fleur de nave | idiot |
| die Schule schwänzen | faire l'école buissonnière | sécher la classe |
| leer ausgehen | revenir bredouille | sortir vide |
| in die Röhre gucken | revenir bredouille | regarder dans le tuyau / le four |
| in den Mond gucken | revenir bredouille | regarder dans la lune |
| ein As sein | être un as | être un as |
| ein Ass sein | être un as | être un as |
| ein Schuss ins Leere | faire chou blanc | un coup dans le vide |
| eine Fahrkarte schießen | faire chou blanc | faire un ticket de train |
| Pech haben | avoir le cul bordé de nouilles | avoir de la poix |
| gib Ruhe | ne pas nous en chier une pendule | donne la paix |
| seinen Stiefel machen | tirer sa flemme | faire sa botte |
| Sein Fett abbekommen | en prendre pour son grade | Obtenir sa graisse |
| wie von der Tarantel gestochen | comme un pet sur une toile cirée | comme piqué par la tarentule |
| in extremis | in extremis | in extremis |
| sand in die Augen streuen | poudre aux yeux | jeter du sable dans les yeux |
| ein Luftgeschäft | poudre aux yeux | une tromperie, affaire illusoire |
| Augenwischerei | poudre aux yeux | essuyage des yeux |
| lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach | tuer la poule aux oeufs d'or | mieux le piaf dans la main que la colombe sur le toit |
| lang und breit | in extenso | long et large |
| vom Kopf bis Fuss | in extenso | de la tête aux pieds |
| in extenso | in extenso | entièrement |
| vollständig | in extenso | compte rendu in extenso |
| ausführlichen Sitzungsbericht | in extenso | sans limite |
| die Kurve kratzen | in extremis | gratter la courbe |
| die Spatzen pfeifen es von den Dächern | secret de polichinelle | les moineaux le sifflent des toits |
| Seine wohlverdiente Strafe bekommen | en prendre pour son grade | Obtenir sa punition bien méritée |
| eine Binsenweisheit | secret de polichinelle | une sagesse de joncs |
| ein offenes Geheimnis | secret de polichinelle | un secret ouvert |
| offenes Geheimnis | secret de polichinelle | secret professionnel |
| so tun, als ob man nichts wüsste | ne faire semblant de rien | faire comme on ne sait rien |
| sich dumm stellen | ne faire semblant de rien | se faire paraître bête / idiot / celui qui ne comprend rien |
| Mein Name ist Hase, [ich weiß von nichts] | ne faire semblant de rien | Je m'appelle Hase (lièvre), [je ne sais rien] |
| auf seinen Fersen bleiben | ne pas quitter quelqu'un d'une semelle | rester sur ses talons |
| sich ein X für ein U vormachen lassen | prendre des vessies pour des lanternes | se laisser convaincre qu'un X est la même chose d'un U |
| einem schweren Irrtum aufsitzen | prendre des vessies pour des lanternes | se tromper gravement |
| einen guten Riecher haben | avoir le nez creux | avoir un bon flairant |
| auf seine Kosten kommen | prendre son pied | trouver son compte |