Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

feuer im / unterm Hintern haben avoir le feu au cul avoir le feu au / sous le cul
stehenden Fuszes sur le champ à pied levé
grüne Minna panier à salade minna verte
zeiserleswagen panier à salade voiture de tarin
klar wie Kloßbrühe bouteille à l'encre clair comme le bouillon à boulettes
das lohnt sich nicht le jeu n'en vaut pas la chandelle cela ne vaut pas la peine
moment! Halt! minute papillon ! un moment ! Stop !
Moment mal! minute papillon ! un moment
schlingen manger sur le pouce avaler rapidement
hinuterwürgen manger sur le pouce avaler très vite
auf der Stelle sur le champ sur-le-champ
sofort sur le champ immédiatement
die Flinte ins Korn werfen donner sa langue au chat jeter le fusil aux grains
auf dem Feld sur le champ sur le terrain
auf das Feld sur le champ sur le terrain
auf zwei Pferde setzen ménager la chèvre et le chou miser sur deux chevaux
scheideblümlein streuen couler un bronze parsemer des petis fleurs de séparation
scheißen couler un bronze chier
gifttrank un bouillon d'onze heures breuvage empoisonné
das Schießpulver nicht erfunden haben ne pas avoir inventé l'eau chaude ne pas avoir inventé la poudre à canon
wichtigeres zu tun haben avoir d'autres chats à fouetter avoir d'autres choses plus importantes à faire
kein Jota abweichen ne pas bouger d'un iota ne pas s'écarter d'un iota
ohne auch nur ein Jota zu ändern ne pas bouger d'un iota sans changer d'un iota
das Handtuch werfen donner sa langue au chat jeter la serviette
nicht mehr weiterraten donner sa langue au chat renoncer à deviner
pfeffer im Hintern haben avoir le feu au cul avoir le poivre au cul
nicht gleichzeitig an zwei Orten sein können on ne peut être à la fois au four et au moulin ne peut pas se trouver à deux endroits en même temps
feuer unterm Arsch haben avoir le feu au cul avoir du feu sous le cul
goldwert sein valoir son pesant d'or valoir de l'or
auf Teufel komm raus à tire-larigot à en faire sortir le diable
wenn Ostern und Pfingten auf einen Tag fallen semaine des quatre jeudis quand Pâques et Pentecôte tombent le même jour
am Sankt-Nimmerleinstag semaine des quatre jeudis le jour de Saint-Jamais
eiserne Faust im seidenen Handschuh une main de fer dans un gant de velours poing de fer dans un gant de soie
auf den Strich gehen faire du plat faire le trottoir
es geht mit dir bergab filer un mauvais coton être en train de descendre la montagne
auf die schiefe Bahn geraten filer un mauvais coton arriver sur la pente glissante
man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen on ne peut être à la fois au four et au moulin impossible de danser à deux fêtes de mariage
wir Pech und Schwefel zÉtats-Unismmenhalten copains comme cochons être unis comme le brai et le soufre
neben einer Sache stehen; daneben stehen être dans le coaltar se tenir à côté d'une chose
busenfreunde copains comme cochons amis de seins
wie Pech und Schwefel comme cul et chemise comme goudron et souffre
wie pütt un pann comme cul et chemise comme casseroles et poeles
ein Herz und eine Seele sein comme cul et chemise être un coeur et une âme
die Kastanien aus dem Feuer holen tirer les marrons du feu sortir les marrons du feu
die Kartoffeln aus dem Feuer holen tirer les marrons du feu sortir les pommes de terre du feu
nicht aus dem Schneider sein ne pas être sorti de l'auberge ne pas être sorti de la zone de pénalité
jemanden den Schnabel stopfen clouer le bec boucher le bec à quelqu'un
halt : die Schnauze, dein Maul, die Klappe clouer le bec ferme : ton museau, ta gueule, ton clapet
jemanden zum Schweigen bringen clouer le bec faire taire qn
kühlen Kopf bewahren garder son sang-froid garder tête fraîche