Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| feuer im / unterm Hintern haben | avoir le feu au cul | avoir le feu au / sous le cul |
| stehenden Fuszes | sur le champ | à pied levé |
| grüne Minna | panier à salade | minna verte |
| zeiserleswagen | panier à salade | voiture de tarin |
| klar wie Kloßbrühe | bouteille à l'encre | clair comme le bouillon à boulettes |
| das lohnt sich nicht | le jeu n'en vaut pas la chandelle | cela ne vaut pas la peine |
| moment! Halt! | minute papillon ! | un moment ! Stop ! |
| Moment mal! | minute papillon ! | un moment |
| schlingen | manger sur le pouce | avaler rapidement |
| hinuterwürgen | manger sur le pouce | avaler très vite |
| auf der Stelle | sur le champ | sur-le-champ |
| sofort | sur le champ | immédiatement |
| die Flinte ins Korn werfen | donner sa langue au chat | jeter le fusil aux grains |
| auf dem Feld | sur le champ | sur le terrain |
| auf das Feld | sur le champ | sur le terrain |
| auf zwei Pferde setzen | ménager la chèvre et le chou | miser sur deux chevaux |
| scheideblümlein streuen | couler un bronze | parsemer des petis fleurs de séparation |
| scheißen | couler un bronze | chier |
| gifttrank | un bouillon d'onze heures | breuvage empoisonné |
| das Schießpulver nicht erfunden haben | ne pas avoir inventé l'eau chaude | ne pas avoir inventé la poudre à canon |
| wichtigeres zu tun haben | avoir d'autres chats à fouetter | avoir d'autres choses plus importantes à faire |
| kein Jota abweichen | ne pas bouger d'un iota | ne pas s'écarter d'un iota |
| ohne auch nur ein Jota zu ändern | ne pas bouger d'un iota | sans changer d'un iota |
| das Handtuch werfen | donner sa langue au chat | jeter la serviette |
| nicht mehr weiterraten | donner sa langue au chat | renoncer à deviner |
| pfeffer im Hintern haben | avoir le feu au cul | avoir le poivre au cul |
| nicht gleichzeitig an zwei Orten sein können | on ne peut être à la fois au four et au moulin | ne peut pas se trouver à deux endroits en même temps |
| feuer unterm Arsch haben | avoir le feu au cul | avoir du feu sous le cul |
| goldwert sein | valoir son pesant d'or | valoir de l'or |
| auf Teufel komm raus | à tire-larigot | à en faire sortir le diable |
| wenn Ostern und Pfingten auf einen Tag fallen | semaine des quatre jeudis | quand Pâques et Pentecôte tombent le même jour |
| am Sankt-Nimmerleinstag | semaine des quatre jeudis | le jour de Saint-Jamais |
| eiserne Faust im seidenen Handschuh | une main de fer dans un gant de velours | poing de fer dans un gant de soie |
| auf den Strich gehen | faire du plat | faire le trottoir |
| es geht mit dir bergab | filer un mauvais coton | être en train de descendre la montagne |
| auf die schiefe Bahn geraten | filer un mauvais coton | arriver sur la pente glissante |
| man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen | on ne peut être à la fois au four et au moulin | impossible de danser à deux fêtes de mariage |
| wir Pech und Schwefel zÉtats-Unismmenhalten | copains comme cochons | être unis comme le brai et le soufre |
| neben einer Sache stehen; daneben stehen | être dans le coaltar | se tenir à côté d'une chose |
| busenfreunde | copains comme cochons | amis de seins |
| wie Pech und Schwefel | comme cul et chemise | comme goudron et souffre |
| wie pütt un pann | comme cul et chemise | comme casseroles et poeles |
| ein Herz und eine Seele sein | comme cul et chemise | être un coeur et une âme |
| die Kastanien aus dem Feuer holen | tirer les marrons du feu | sortir les marrons du feu |
| die Kartoffeln aus dem Feuer holen | tirer les marrons du feu | sortir les pommes de terre du feu |
| nicht aus dem Schneider sein | ne pas être sorti de l'auberge | ne pas être sorti de la zone de pénalité |
| jemanden den Schnabel stopfen | clouer le bec | boucher le bec à quelqu'un |
| halt : die Schnauze, dein Maul, die Klappe | clouer le bec | ferme : ton museau, ta gueule, ton clapet |
| jemanden zum Schweigen bringen | clouer le bec | faire taire qn |
| kühlen Kopf bewahren | garder son sang-froid | garder tête fraîche |