Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

lockvogel miroir aux alouettes appeau
oel ins Feuer gießen mettre le feu aux poudres mettre de l'huile sur le feu
luftschlösser bauen bâtir des châteaux en Espagne construire des châteaux d'air
vom anderen Ufer sein pédé comme un phoque être de l'autre rive
obacht! vingt-deux ! attention!
teufelskreis cercle vicieux cercle diabolique
kreislauf cercle vicieux circuit
die Nase voll haben en avoir sa claque en avoir plein le nez
ein Wichtigmacher péter plus haut que son cul quelqu'un qui prétend être très important, mais ne l'est pas
dumm wie Bohnenstroh bête comme chou bête comme la paille d'haricots
strohdumm sein bête comme chou être bête comme la paille
das bringt das Fass zum überlaufen la goutte d'eau qui fait déborder le vase ça fait déborder le fût
wie man sich bettet, so liegt man comme on fait son lit, on se couche comme on fait son lit on se couche
herr Wichtig se croire sorti de la cuisse de Jupiter monsieur Important
wie Gott in Frankreich leben comme un coq en pâte vivre comme Dieu en France
leben wie die Made in Speck comme un coq en pâte vivre comme un ver dans la viande
wie ein Hahn im Korb sein comme un coq en pâte être comme un coq dans un panier
gute Miene zum bösen Spiel machen contre mauvaise fortune bon coeur faire bonne mine à mauvais jeu
auf Sand bauen tirer des plans sur la comète bâtir sur sable
luftschlösser bauen tirer des plans sur la comète bâtir des châteaux en l'air
Luftschlösser bauen tirer des plans sur la comète faire des châteaux d'air
ausgebootet werden être sur la touche être débarqué
sich tödlich langweilen s'ennuyer comme un rat mort s'ennuyer mortellement
wie man sich bettet, so liegt man! comme on fait son lit, on se couche la façon dont on fait son lit, c'est la façon dont on sera couché
weder Fisch, noch Fleisch mi-figue mi-raisin ni poisson, ni viande
lockangebot miroir aux alouettes publicité-appât
Die Augen sind wieder größer als der Magen. avoir les yeux plus gros que le ventre les yeux sont plus grands que l'estomac
das Geheimnis lüften découvrir le pot aux roses découvrir le secret
der Sache auf die Spur kommen découvrir le pot aux roses remonter sur les traces de l'affaire
dahinter kommen découvrir le pot aux roses venir là-derrière
…Da steh ich nun, ich armer Tor, und bin so klug als wie zuvor… Gros-Jean comme devant … et maintenant me voici là, pauvre fou, tout aussi sage que devant
er ist wie die Kuh vorm neuen Tor Gros-Jean comme devant il se retrouve comme la vache devant un nouveau portail
dastehen wie der Ochse vorm Berg Gros-Jean comme devant Êtrecomme le bœuf devant la montagne
ein Lotterleben führen mener une vie de bâton de chaise mener une vie de débauche
im Ungewissen schweben rester le bec dans l'eau flotter dans l'incertitude
mit leeren Händen da stehen rester le bec dans l'eau être debout les mains vides
das Mass ist voll ca fait la rue Michel la mesure est pleine
im Gänsemarsch à la queue leu leu en marche d'oie
mit einem lachenden und einem weinenden Auge mi-figue mi-raisin avec un oeil qui rit et un qui pleure
wörtlich au pied de la lettre littéralement
wortwörtlich au pied de la lettre mot à mot, litteralement
das Pferd von hinten/beim Schwanz aufzäumen mettre la charrue avant les boeufs brider le cheval de derrière/par la queue
auf der Bärenhaut liegen avoir un poil dans la main être allongé sur la peau d´ours
stinkfaul sein avoir un poil dans la main puer de paresse
reibungslos passer comme une lettre à la poste sans anicroche
auf dem Höhepunkt sein battre son plein être sur le point culminant
wasser auf Mühle sein apporter de l'eau à son moulin être l'eau sur le moulin
Es liegt Gefahr im Verzug il y a péril en la demeure Il y a du danger dans le fait de tarder
süß-säuerlich sein mi-figue mi-raisin être doux-sûr
die Vorgesetzten (absichtlich) nicht in Kenntnis setzen la femme de César ne doit pas être soupçonnée ne pas informer (délibérément) les supérieurs