Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| blowjob | tailler une pipe | pipe |
| einen kleinen Mann im Ohr haben | avoir une araignée au plafond | avoir un petit homme dans l'oreille |
| über Berg und Tal | par monts et par vaux | par mont et vallée |
| hand anlegen | mettre la main à la pâte | mettre la main |
| jemanden einseifen | rouler dans la farine | savonner quelqu´un |
| jemanden ausschmieren | rouler dans la farine | rouler quelqu'un |
| es ist nicht alles Gold was glänzt | l'habit ne fait pas le moine | tout ce qui brille n'est pas d'or |
| der Schein trügt | l'habit ne fait pas le moine | l'apparence trompe |
| über die Runden kommen | joindre les deux bouts | passer les rounds (de boxe) et s’en sortir indemne -> s’en sortir (financièrement) |
| auf der faulen Haut liegen | coincer la bulle | être allongé sur la peau paresseuse |
| spinnen / ein Spinner sein | avoir une araignée au plafond | spinnen = tisser ; spinne = araignée ; ein Spinner sein = avoir des lubies |
| nicht alle Tassen im Schrank haben | avoir une araignée au plafond | ne pas avoir toutes les tasses dans l'armoire |
| en bas allemand : dun sein | être dans les vapes | être soûl |
| einen Dachschaden haben | avoir une araignée au plafond | avoir un dégât dans le toit |
| bei him ist eine Schraube los | avoir une araignée au plafond | chez lui il y a une vis qui manque |
| einen Schuss in der Optik haben | avoir une araignée au plafond | avoir un coup dans l'optique |
| etwas unterbelichtet sein | avoir une araignée au plafond | être un peu sous-exposé |
| nicht alle Klötzchen im Beutel haben | avoir une araignée au plafond | ne pas avoir tous les plots dans le sac |
| eine Schlange am Busen nähren | réchauffer un serpent dans son sein | nourrir un serpent dans son sein |
| nicht auf der Höhe sein | être patraque | n'être pas à la hauteur |
| warten auf niemanden | attendre quelqu'un comme les moines l'abbé | ne pas attendre personne |
| ins Gras beißen | casser sa pipe | mordre dans l'herbe |
| den Löffel abgeben | casser sa pipe | donner la cuillère |
| der Galgen ; die Guillotine | l'abbaye de Monte-à-Regret | potence ; guillotine |
| benebelt sein | être dans les vapes | dans les brouillards |
| stolz wie Oskar | fier comme un pou | fier comme Oskar |
| das kommt wie Feigen nach Ostern | arriver comme les carabiniers | cela vient comme des figues après Pâques |
| stolz wie ein Pfau | fier comme un pou | fier comme un paon |
| falscher Fuffziger | faux jeton | fausse pièce de cinquante |
| falsches Stück | faux jeton | fausse pièce |
| ein falscher Hund | faux jeton | un chien faux |
| ausschlafen | faire la grasse matinée | se lever tard |
| die Sau rauslassen | faire la bombe | faire sortir la truie |
| im Zwielicht | entre chien et loup | au crépuscule |
| in der Dämmerung | entre chien et loup | au déclin du jour |
| es schaffen | décrocher le cocotier | régulier qc |
| verschlafen | arriver comme les carabiniers | ne s'être pas réveillé à temps |
| Pünktlich wie die Maurer | arriver comme les carabiniers | Ponctuel comme les maçons |
| der Rummel | la fête à Neuneu | foire, fête foraine |
| vom Winde verweht | autant en emporte le vent | éparpillé par le vent |
| vom Winde verweht | autant en emporte le vent | emporté par le vent |
| den Anschein erwecken | faire semblant | éveiller l'apparence |
| so tun, als ob | faire semblant | faire comme si |
| so tun | faire semblant | faire semblant |
| vorgeben | faire semblant | prétendre |
| tun, als ob | faire semblant | faire comme si |
| verstellen | faire semblant | déguiser |
| so zu tun | faire semblant | faire semblant |
| einen Braten in der Röhre haben | avoir un polichinelle dans le tiroir | avoir un rôti au four |
| wie vom Teufel verfolgt | comme un pet sur une toile cirée | comme poursuivit par le diable |