Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

blowjob tailler une pipe pipe
einen kleinen Mann im Ohr haben avoir une araignée au plafond avoir un petit homme dans l'oreille
über Berg und Tal par monts et par vaux par mont et vallée
hand anlegen mettre la main à la pâte mettre la main
jemanden einseifen rouler dans la farine savonner quelqu´un
jemanden ausschmieren rouler dans la farine rouler quelqu'un
es ist nicht alles Gold was glänzt l'habit ne fait pas le moine tout ce qui brille n'est pas d'or
der Schein trügt l'habit ne fait pas le moine l'apparence trompe
über die Runden kommen joindre les deux bouts passer les rounds (de boxe) et s’en sortir indemne -> s’en sortir (financièrement)
auf der faulen Haut liegen coincer la bulle être allongé sur la peau paresseuse
spinnen / ein Spinner sein avoir une araignée au plafond spinnen = tisser ; spinne = araignée ; ein Spinner sein = avoir des lubies
nicht alle Tassen im Schrank haben avoir une araignée au plafond ne pas avoir toutes les tasses dans l'armoire
en bas allemand : dun sein être dans les vapes être soûl
einen Dachschaden haben avoir une araignée au plafond avoir un dégât dans le toit
bei him ist eine Schraube los avoir une araignée au plafond chez lui il y a une vis qui manque
einen Schuss in der Optik haben avoir une araignée au plafond avoir un coup dans l'optique
etwas unterbelichtet sein avoir une araignée au plafond être un peu sous-exposé
nicht alle Klötzchen im Beutel haben avoir une araignée au plafond ne pas avoir tous les plots dans le sac
eine Schlange am Busen nähren réchauffer un serpent dans son sein nourrir un serpent dans son sein
nicht auf der Höhe sein être patraque n'être pas à la hauteur
warten auf niemanden attendre quelqu'un comme les moines l'abbé ne pas attendre personne
ins Gras beißen casser sa pipe mordre dans l'herbe
den Löffel abgeben casser sa pipe donner la cuillère
der Galgen ; die Guillotine l'abbaye de Monte-à-Regret potence ; guillotine
benebelt sein être dans les vapes dans les brouillards
stolz wie Oskar fier comme un pou fier comme Oskar
das kommt wie Feigen nach Ostern arriver comme les carabiniers cela vient comme des figues après Pâques
stolz wie ein Pfau fier comme un pou fier comme un paon
falscher Fuffziger faux jeton fausse pièce de cinquante
falsches Stück faux jeton fausse pièce
ein falscher Hund faux jeton un chien faux
ausschlafen faire la grasse matinée se lever tard
die Sau rauslassen faire la bombe faire sortir la truie
im Zwielicht entre chien et loup au crépuscule
in der Dämmerung entre chien et loup au déclin du jour
es schaffen décrocher le cocotier régulier qc
verschlafen arriver comme les carabiniers ne s'être pas réveillé à temps
Pünktlich wie die Maurer arriver comme les carabiniers Ponctuel comme les maçons
der Rummel la fête à Neuneu foire, fête foraine
vom Winde verweht autant en emporte le vent éparpillé par le vent
vom Winde verweht autant en emporte le vent emporté par le vent
den Anschein erwecken faire semblant éveiller l'apparence
so tun, als ob faire semblant faire comme si
so tun faire semblant faire semblant
vorgeben faire semblant prétendre
tun, als ob faire semblant faire comme si
verstellen faire semblant déguiser
so zu tun faire semblant faire semblant
einen Braten in der Röhre haben avoir un polichinelle dans le tiroir avoir un rôti au four
wie vom Teufel verfolgt comme un pet sur une toile cirée comme poursuivit par le diable