Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en espagnol |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| tener las espaldas anchas | Espagne | avoir bon dos | avoir le dos large |
| màs raro que un perro amarillo | Espagne | ne pas se trouver sous le pas d'un cheval | plus rare qu'un chien jaune |
| no ser nada de otro mundo | Espagne | ne pas payer de mine | ne pas être quelque chose d'un autre monde |
| dar el santo y seña | Espagne | montrer patte blanche | donner le saint et le mot de passe |
| enseñar la patita | Espagne | montrer patte blanche | montrer la petite patte |
| sacar las entrañas a | Espagne | mettre en coupes réglées | soutirer les entrailles |
| exprimir a alguien, algo o una region | Argentine | mettre en coupes réglées | presser quelqu'un, quelque chose ou une region |
| sacar partido de | Espagne | mettre en coupes réglées | tirer parti de / Profiter de / Exploiter |
| abrir los ojos | Espagne | éclairer la lanterne de | ouvrir les yeux |
| aclarar | Espagne | éclairer la lanterne de | eclaircir |
| una perla rara, dificil de encontrar | Espagne | ne pas se trouver sous le pas d'un cheval | une perle rare difficile à trouver |
| ser un mirlo blanco | Espagne | ne pas se trouver sous le pas d'un cheval | être un merle blanc |
| llevar alguien unas pintas | Espagne | ne pas payer de mine | avoir quelqu'un un drôle d'aspect |
| una victoria pírrica | Espagne | victoire à la Pyrrhus | une victoire à la Pyrrhus |
| una victoria a lo Pirro | Espagne | victoire à la Pyrrhus | une victoire à la Pyrrhus |
| victoria pírrica | Espagne | victoire à la Pyrrhus | victoire à la Pyrrhus |
| partirse el pecho | Espagne | se mettre en quatre | se fendre la poitrine |
| romTurquie los cuernos | Espagne | se mettre en quatre | se briser les cornes |
| romTurquie el alma / el culo | Argentine | se mettre en quatre | se casser l'âme / le cul |
| desvivirse | Espagne | se mettre en quatre | se décarcasser |
| romTurquie el lomo | Équateur | se mettre en quatre | l'échine casse |
| no es nada del otro mundo | Espagne | ce n'est pas la mer à boire | ce n'est rien de l'autre monde |
| un trabajo de chinos | Espagne | ce n'est pas la mer à boire | un travail de Chinois |
| no tener pinta | Argentine | ne pas payer de mine | n'avoir pas de mine |
| no tener buena cara | Espagne | ne pas payer de mine | ne pas avoir bonne mine |
| ser un cabeza de turco | Espagne | avoir bon dos | être une tête de turc / Être un bouc émissaire |
| leer la cartilla a alguien | Espagne | se faire appeler Arthur | lire le livret a quelqu'un |
| cargar con las culpas | Espagne | avoir bon dos | être chargé des responsabilités / Endosser la responsabilité / Porter le chapeau |
| pagar el pato | Espagne | avoir bon dos | payer le canard |
| dare para todo | avoir bon dos | donner pour tout | |
| pasarse de la raya | Espagne | faut pas pousser mémé dans les orties ! | depasser les bornes, franchir la ligne |
| pasarse varios pueblos | Espagne | faut pas pousser mémé dans les orties ! | dépasser plusieurs villages |
| No hay que sacar los pies del plato | Espagne | faut pas pousser mémé dans les orties ! | Faut pas sortir les pieds de l'assiette |
| no hay que tirar demasiado de la cuerda | Argentine | faut pas pousser mémé dans les orties ! | il ne faut pas trop tirer sur la corde |
| no es moco de pavo | Espagne | ce n'est pas de la petite bière | ce n'est pas une morve de dinde |
| ¡¡¡ Nada menos !!! | Espagne | ce n'est pas de la petite bière | Rien que ça !!! |
| me van a cantar la cuarenta | Espagne | se faire appeler Arthur | on va me faire une annonce de quarante points |
| Recibir una bronca / Recibir un broncazo | Espagne | se faire appeler Arthur | Se faire réprimander / Se faire sonner les cloches |
| "Comer como un sabañón o como sabañón." | avoir les dents du fond qui baignent | Manger comme une engelure. | |
| Recibir un puro | se faire appeler Arthur | Recevoir un cigare | |
| es una chapuza | Espagne | à la mords-moi le noeud | c'est un travail de cochon, du rafistolage |
| trabajo de moro | Espagne | à la mords-moi le noeud | travail d'Pays Arabes |
| a las patadas | Argentine | à la mords-moi le noeud | aux coups de pied |
| a la que te criaste | Argentine | à la mords-moi le noeud | à celle que tu as élevée |
| de mierda | Espagne | à la mords-moi le noeud | de merde |
| de medio pelo | Espagne | à la mords-moi le noeud | de mi-poil |
| hacer sus abluciones | Espagne | faire ses ablutions | faire ses ablutions |
| echar la pota y despues dormir la mona | Espagne | avoir les dents du fond qui baignent | vomir et après faire dormir la guenon |
| Estar hasta las trancas | Espagne | avoir les dents du fond qui baignent | En être plein à craquer |
| No hay para tanto ! / No es para tanto ! | Espagne | ce n'est pas la mer à boire | Il n'y en a pas pour autant ! |