Expressions idiomatiques en italien et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en italien

Expression en français

Traduction littérale

rendere l'anima a Dio passer l'arme à gauche rendre l'âme à Dieu
fare il passo più lungo che la gamba avoir les yeux plus gros que le ventre faire le pas plus long que la jambe
chì asino nasce, asino muorei Gros-Jean comme devant qui nait âne, âne meurt
rimanere a bocca asciutta, con le pive nel sacco rester le bec dans l'eau rester bouche sèche, avec les cornemuses dans le sac
restare con un palmo di naso rester le bec dans l'eau restez avec une paume de nez
dovere la vita devoir une fière chandelle devoir la vie
devi accendergli un cero devoir une fière chandelle tu lui dois allumer une bougie
basta ca fait la rue Michel ça suffit
Ora basta ! ca fait la rue Michel Maintenant ça suffit !
Basta cosi ! ca fait la rue Michel Ça suffit comme ça !
avere gli occhi più grandi della bocca avoir les yeux plus gros que le ventre avoir les yeux plus grands que la bouche
in fila indiana à la queue leu leu en file indienne
scoprire gli altarini découvrir le pot aux roses découvrir les petits autels
alla lettera au pied de la lettre à la lettre
alla lettera au pied de la lettre à la lettre
mettere il carro davanti ai buoi mettre la charrue avant les boeufs mettre la charrue devant les boeufs
avere le braccia rotte avoir un poil dans la main avoir les bras cassés
non muovere un dito avoir un poil dans la main ne pas bouger un doigt
andare tutto liscio passer comme une lettre à la poste se passer bien, sans histoire
in piena attività battre son plein en pleine activité
essere nel pieno di battre son plein être dans son moment
essere al culmine battre son plein être au point le plus haut
essere nel clou di qualcosa battre son plein être dans une phase cruciale
restare il Bertoldin di prima Gros-Jean comme devant rester le Bertoldin d'avant
trappola miroir aux alouettes piège
tirare il calzino passer l'arme à gauche tirer la chaussette
subire un giudizio particolarmente severo passer sous les fourches caudines subir un jugement particulièrement sévère
a pezzi e bocconi à bâtons rompus à morceaux et bouchées
essere zuppo trempé comme une soupe être soupe
bagnato come un pulcino trempé comme une soupe mouillé comme un poussin
del can che morde el pelo sane reprendre du poil de la bête du chien qui mord le poil guérit
ripligliare il sopravvento reprendre du poil de la bête reprendre l'avantage du vent
riprendersi reprendre du poil de la bête se remettre
rimettersi in forma reprendre du poil de la bête retrouver sa forme
dare il benservito mettre à pied donner le certificat de travail, mettre à la porte
Mandare via mettre à pied Renvoyer / Virer
mettere alla porta mettre à pied mettre a la porte
passare sotto le forche caudine passer sous les fourches caudines passer sous les fourches caudines
specchietto per le allodole miroir aux alouettes petit miroir aux alouettes
andare a rotoli tourner en eau de boudin s'évanouir
andare in fumo tourner en eau de boudin partir en fumée
essere alla frutta au bout du rouleau être à la fin du repas
non poterne più au bout du rouleau n'en pouvoir plus
essere agli sgoccioli au bout du rouleau être aux dégoulinades
essere al limite au bout du rouleau être à la limite
essere sano come un pesce se porter comme un charme être sain comme un poisson
stare d'incanto se porter comme un charme se trouver en enchantement
sulla sedia a rotelle dans un fauteuil en fauteuil roulant
in poltrona dans un fauteuil en fauteuil
portar acqua al mulino altrui apporter de l'eau à son moulin apporter de l'eau au moulin de quelqu'un