Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en italien |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| stroncare, soffocare sul nascere | tuer dans l'oeuf | couper, étouffer à la naissance |
| alzarsi di cattivo umore | se lever du pied gauche | se lever de mauvaise humeur |
| di pari passo | de concert | de pair |
| di musica dal vivo | de concert | de musique live |
| ma smettila | arrête ton char ! | mais arrête |
| non ci piove | tomber sous le sens | il n'y pleut pas |
| essere chiaro come il sole | tomber sous le sens | être clair comme le soleil |
| coi fiocchi | aux petits oignons | avec les rosettes |
| prossimamente | un de ces quatre | prochainement |
| uno di questi giorni | un de ces quatre | un de ces jours |
| uno di questi quattro | un de ces quatre | un de ces quatre |
| alzarsi col piede sbagliato | se lever du pied gauche | se lever du pied mauvais |
| di conserva | de concert | de conserve |
| avere il cuore in mano | avoir le coeur sur la main | avoir le coeur dans la main |
| federica, la mano amica | la veuve poignet | frédérique, la main amie |
| farsi una sega | la veuve poignet | se faire une scie |
| mettersi male | tourner au vinaigre | se mettre mal |
| inasprirsi | tourner au vinaigre | s'aigrir |
| far colpo su qualcuno | en mettre plein la vue | faire coup sur quelqu'un |
| a bocca aperta | en mettre plein la vue | bouche bée |
| parlare un francese da cani | parler français comme une vache espagnole | parler un français de chien |
| vaffa n'bagno | envoyer au bain | va te faire un bain |
| mandare via al culo | envoyer au bain | envoyer au cul |
| per concerti | de concert | pour des concerts |
| di concerto | de concert | de concert |
| torre d'avorio | tour d'ivoire | tour d'ivoire |
| collegare il cervello prima di aprire la bocca | il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler | connecter le cerveau avant d'ouvrir la bouche |
| sul posto | sur le tas | sur le lieu |
| essere allo sgobbo | sur le tas | être en corvee |
| sul lavoro | sur le tas | sur le travail |
| sul posto di lavoro | sur le tas | sur le lieu de travail |
| sul campo | sur le tas | sur le terrain |
| essere bocciato | être dans les choux | être collé, recalé |
| avere le mani libere | avoir les coudées franches | avoir les mains libres |
| avere carta bianca | avoir les coudées franches | avoir carte blanche |
| prima di parlare bisogna pensarci due volte | il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler | avant de parler il faut y penser deux fois |
| bisogna contare fino a dieci prima di parlare | il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler | il faut compter jusqu'à dix avant de parler |
| essere un scansafatiche | avoir les côtes en long | être un esquive-fatigues |
| toccare il cielo con un dito | être aux anges | toucher le ciel avec un doigt |
| starsene con le mani in tasca | avoir les côtes en long | ne rien faire |
| essere uno sfaticato | avoir les côtes en long | être un fainéant |
| romanticone | fleur bleue | très romantique |
| essere un sognatore | fleur bleue | être un reveur |
| essere una mammoletta | fleur bleue | être une petite violette |
| un inguaribile romantico | fleur bleue | un incurable romantique |
| sdolcinato | fleur bleue | cucul |
| avere il marchese | les anglais ont débarqué | avoir le marquis |
| avere le proprie cose | les anglais ont débarqué | avoir ses propres choses |
| essere al settimo cielo | être aux anges | être au septième ciel |
| va fan culo / Vaffanculo ! | envoyer au bain | va te faire foutre ! |