Expressions idiomatiques en italien et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en italien

Expression en français

Traduction littérale

stroncare, soffocare sul nascere tuer dans l'oeuf couper, étouffer à la naissance
alzarsi di cattivo umore se lever du pied gauche se lever de mauvaise humeur
di pari passo de concert de pair
di musica dal vivo de concert de musique live
ma smettila arrête ton char ! mais arrête
non ci piove tomber sous le sens il n'y pleut pas
essere chiaro come il sole tomber sous le sens être clair comme le soleil
coi fiocchi aux petits oignons avec les rosettes
prossimamente un de ces quatre prochainement
uno di questi giorni un de ces quatre un de ces jours
uno di questi quattro un de ces quatre un de ces quatre
alzarsi col piede sbagliato se lever du pied gauche se lever du pied mauvais
di conserva de concert de conserve
avere il cuore in mano avoir le coeur sur la main avoir le coeur dans la main
federica, la mano amica la veuve poignet frédérique, la main amie
farsi una sega la veuve poignet se faire une scie
mettersi male tourner au vinaigre se mettre mal
inasprirsi tourner au vinaigre s'aigrir
far colpo su qualcuno en mettre plein la vue faire coup sur quelqu'un
a bocca aperta en mettre plein la vue bouche bée
parlare un francese da cani parler français comme une vache espagnole parler un français de chien
vaffa n'bagno envoyer au bain va te faire un bain
mandare via al culo envoyer au bain envoyer au cul
per concerti de concert pour des concerts
di concerto de concert de concert
torre d'avorio tour d'ivoire tour d'ivoire
collegare il cervello prima di aprire la bocca il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler connecter le cerveau avant d'ouvrir la bouche
sul posto sur le tas sur le lieu
essere allo sgobbo sur le tas être en corvee
sul lavoro sur le tas sur le travail
sul posto di lavoro sur le tas sur le lieu de travail
sul campo sur le tas sur le terrain
essere bocciato être dans les choux être collé, recalé
avere le mani libere avoir les coudées franches avoir les mains libres
avere carta bianca avoir les coudées franches avoir carte blanche
prima di parlare bisogna pensarci due volte il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler avant de parler il faut y penser deux fois
bisogna contare fino a dieci prima di parlare il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler il faut compter jusqu'à dix avant de parler
essere un scansafatiche avoir les côtes en long être un esquive-fatigues
toccare il cielo con un dito être aux anges toucher le ciel avec un doigt
starsene con le mani in tasca avoir les côtes en long ne rien faire
essere uno sfaticato avoir les côtes en long être un fainéant
romanticone fleur bleue très romantique
essere un sognatore fleur bleue être un reveur
essere una mammoletta fleur bleue être une petite violette
un inguaribile romantico fleur bleue un incurable romantique
sdolcinato fleur bleue cucul
avere il marchese les anglais ont débarqué avoir le marquis
avere le proprie cose les anglais ont débarqué avoir ses propres choses
essere al settimo cielo être aux anges être au septième ciel
va fan culo / Vaffanculo ! envoyer au bain va te faire foutre !