Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en italien |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| mandare al paese di Pulcinella | envoyer chez plumeau | envoyer au pays de Polichinelle |
| alla vita | à bras-le-corps | à la taille |
| non avere il becco d'un quattrino | loger le diable dans sa bourse | ne pas avoir le bec d'un quatrin |
| far fatica a sbarcare il lunario | loger le diable dans sa bourse | se donner de la peine à débarquer le calendrier |
| non accozzare il desinare con la cena | loger le diable dans sa bourse | ne pas mélanger le déjeuner et le dîner |
| ficcare il naso | ramener sa fraise | fourrer son nez |
| intromettersi | ramener sa fraise | s'immiscer |
| essere premuroso con qualcuno | tenir les pieds chauds | être attentionné avec quelqu’un |
| uomo avvisato è mezzo salvato | à bon entendeur, salut | un homme avisé est à moitié sauvé |
| a buon intenditore poche parole | à bon entendeur, salut | à bon entendeur, peu de mots |
| a buon intenditore poche parole! | à bon entendeur, salut | à bon entendeur, peu de mots! |
| il toro per le corna | à bras-le-corps | le taureau par les cornes |
| nel complesso | l'un dans l'autre | dans l’ensemble |
| di petto | à bras-le-corps | de poitrine |
| sbronzarsi | prendre une biture | se saouler |
| sborniare | prendre une biture | biturer |
| in pompa magna | doré sur tranche | avec ses insignes royaux |
| per vie traverse | par la bande | par les chemins de traverse |
| con sotterfugi | par la bande | par subterfuge |
| dalla banda | par la bande | par la bande |
| con espedienti | par la bande | avec des expédients |
| fare un buco nell'acqua | pisser dans un violon | faire un trou dans l'eau |
| si prepara il brutto tempo | il y a de l'eau dans le gaz | il y a le mauvais temps qui arrive |
| essere al verde | loger le diable dans sa bourse | être au vert |
| a conti fatti | l'un dans l'autre | à comptes faits |
| va fan culo ! | envoyer chez plumeau | va te faire enculer / foutre ! |
| fare una telefonata | passer un coup de fil | passer un coup de fil |
| immacolato | pas piqué des hannetons | immaculé |
| impeccabile | pas piqué des hannetons | impeccable |
| quando gli asini voleranno | quand les poules auront des dents | quand les ânes voleront |
| a ogni morte di papa | quand les poules auront des dents | à chaque mort de pape |
| quando piscia la fallu a | quand les poules auront des dents | quand la poule pissera |
| della migliore qualità | de derrière les fagots | de la meilleure qualité |
| deliziarsi | se taper la cloche | se régaler |
| banchettare | se taper la cloche | festoyer |
| un colpo di telefono | passer un coup de fil | un coup de téléphone |
| una telefonata | passer un coup de fil | un coup de téléphone |
| fare una chiamata | passer un coup de fil | passer un appel |
| un sole che spacca le pietre | un soleil de plomb | un soleil qui brise les pierres |
| fare il baccalà | faire l'oeuf | faire la morue salée |
| fare il salame | faire l'oeuf | faire le salami |
| fare il citrullo | faire l'oeuf | faire le pigeon |
| avere il marchese | avoir ses ours | avoir le marquis |
| avere le sue cose | avoir ses ours | avoir ses choses |
| sul momento | au pied levé | sur le moment |
| su due piedi | au pied levé | sur deux pieds |
| all'improvviso | au pied levé | à l'improviste |
| su due piedi | au pied levé | sur les deux pieds |
| giocare d'astuzia | jouer au plus fin | jouer fine |
| dare un bacio alla francese | rouler une pelle | donner un baiser à la française |