Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en italien |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| prendere un granchio | se mettre le doigt dans l'oeil | prendre un crabe |
| tanticchia / tecchia | un chouïa | un petit peu |
| avere un dente avvelenato contro qualcuno | avoir une dent contre quelqu'un | avoir une dent empoisonnée contre quelqu'un |
| avercela a morte con qualcuno | avoir une dent contre quelqu'un | être furieux contre quelqu’un |
| far finta di niente | mine de rien | faire comme si de rien n'était |
| finta di niente | mine de rien | feinte |
| se non è zuppa è pan bagnato | c'est kif-kif | si ce n'est pas de la soupe c'est du pain trempé |
| un occhio nero | oeil au beurre noir | un oeil noir |
| un occhio pesto | oeil au beurre noir | un oeil écrasé |
| occhio nero | oeil au beurre noir | coquard |
| un cicinin | un chouïa | un petit peu |
| un pochettino | un chouïa | un tout petit peu |
| avere la testa nelle nuvole | être dans la lune | avoir la tête dans les nuages |
| un pelino | un chouïa | un petit poil |
| un tantino | un chouïa | un peu |
| una partitina | un chouïa | une partie |
| affibbiare nomignoli | donner des noms d'oiseau | utiliser des surnoms |
| dirsene di tutti i colori | donner des noms d'oiseau | s'insulter |
| con tutta forza | à bras raccourcis | avec toute force |
| credersi chissà chi | ne pas se moucher du pied | se croire n'importe qui |
| avere la puzza sotto il naso | ne pas se moucher du pied | sentir mauvais au dessous du nez |
| andare di fretta | être à la bourre | se presser |
| gran babbeo | triple buse | grande buse |
| avere la testa nella luna | être dans la lune | avoir la tete dans la lune |
| femminuccia | chiffe molle | petite fille |
| dare perle ai porci | donner de la confiture aux cochons | donner des perles aux porcs |
| fil rouge | fil rouge | |
| dare confetti all'asino | donner de la confiture aux cochons | donner des dragées à l'âne |
| farsi dare una lavata di capo | se faire remonter les bretelles | se faire donner une lavée à la tête |
| Essere ko/ essere distrutto | avoir un coup de pompe | Être ko/Être détruit |
| un folgore di guerra | un foudre de guerre | un foudre de guerre |
| me l'ha detto l'ucellino | mon petit doigt m'a dit que | le petit oiseau me l'a dit |
| me lo ha detto un uccellino | mon petit doigt m'a dit que | un petit oiseau me l'a dit |
| delinquente | homme de sac et de corde | délinquent |
| tenere d'occhio | avoir à l'oeil | tenir à l'oeil |
| tenerlo d'occhio | avoir à l'oeil | garder un oeil sur lui |
| filo conduttore | fil rouge | fil conducteur |
| una tempesta in un bicchier d'acqua | tempête dans un verre d'eau | une tempête dans un verre d'eau |
| una pappa molle | chiffe molle | une bouillie molle |
| ubriaco spolpo | bourré comme un coing | ivre dépulpé |
| ubriaco marcio | bourré comme un coing | bourré et pourri |
| stare sullo stomaco | avoir quelqu'un dans le nez | être sur l'estomac |
| avere qualcuno in tasca | avoir quelqu'un dans le nez | avoir quelqu'un en poche |
| une goccia di aqua nel mare | une goutte d'eau dans la mer | une goutte d'eau dans la mer |
| un granello di sabbia nel deserto | une goutte d'eau dans la mer | un grain de sable dans le désert |
| una goccia nel mare | une goutte d'eau dans la mer | une goutte dans la mer |
| avvelenarsi il sangue | se faire du mouron | s'empoisonner le sang |
| essere di buona luna / di buon umore | être bien luné | être dans une bonne lune / de bonne humeur |
| avere la luna storta | être bien luné | avoir la lune tordue |
| zuzzurullone | triple buse | grand dadais |