Expressions idiomatiques en italien et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en italien

Expression en français

Traduction littérale

prendere un granchio se mettre le doigt dans l'oeil prendre un crabe
tanticchia / tecchia un chouïa un petit peu
avere un dente avvelenato contro qualcuno avoir une dent contre quelqu'un avoir une dent empoisonnée contre quelqu'un
avercela a morte con qualcuno avoir une dent contre quelqu'un être furieux contre quelqu’un
far finta di niente mine de rien faire comme si de rien n'était
finta di niente mine de rien feinte
se non è zuppa è pan bagnato c'est kif-kif si ce n'est pas de la soupe c'est du pain trempé
un occhio nero oeil au beurre noir un oeil noir
un occhio pesto oeil au beurre noir un oeil écrasé
occhio nero oeil au beurre noir coquard
un cicinin un chouïa un petit peu
un pochettino un chouïa un tout petit peu
avere la testa nelle nuvole être dans la lune avoir la tête dans les nuages
un pelino un chouïa un petit poil
un tantino un chouïa un peu
una partitina un chouïa une partie
affibbiare nomignoli donner des noms d'oiseau utiliser des surnoms
dirsene di tutti i colori donner des noms d'oiseau s'insulter
con tutta forza à bras raccourcis avec toute force
credersi chissà chi ne pas se moucher du pied se croire n'importe qui
avere la puzza sotto il naso ne pas se moucher du pied sentir mauvais au dessous du nez
andare di fretta être à la bourre se presser
gran babbeo triple buse grande buse
avere la testa nella luna être dans la lune avoir la tete dans la lune
femminuccia chiffe molle petite fille
dare perle ai porci donner de la confiture aux cochons donner des perles aux porcs
fil rouge fil rouge
dare confetti all'asino donner de la confiture aux cochons donner des dragées à l'âne
farsi dare una lavata di capo se faire remonter les bretelles se faire donner une lavée à la tête
Essere ko/ essere distrutto avoir un coup de pompe Être ko/Être détruit
un folgore di guerra un foudre de guerre un foudre de guerre
me l'ha detto l'ucellino mon petit doigt m'a dit que le petit oiseau me l'a dit
me lo ha detto un uccellino mon petit doigt m'a dit que un petit oiseau me l'a dit
delinquente homme de sac et de corde délinquent
tenere d'occhio avoir à l'oeil tenir à l'oeil
tenerlo d'occhio avoir à l'oeil garder un oeil sur lui
filo conduttore fil rouge fil conducteur
una tempesta in un bicchier d'acqua tempête dans un verre d'eau une tempête dans un verre d'eau
una pappa molle chiffe molle une bouillie molle
ubriaco spolpo bourré comme un coing ivre dépulpé
ubriaco marcio bourré comme un coing bourré et pourri
stare sullo stomaco avoir quelqu'un dans le nez être sur l'estomac
avere qualcuno in tasca avoir quelqu'un dans le nez avoir quelqu'un en poche
une goccia di aqua nel mare une goutte d'eau dans la mer une goutte d'eau dans la mer
un granello di sabbia nel deserto une goutte d'eau dans la mer un grain de sable dans le désert
una goccia nel mare une goutte d'eau dans la mer une goutte dans la mer
avvelenarsi il sangue se faire du mouron s'empoisonner le sang
essere di buona luna / di buon umore être bien luné être dans une bonne lune / de bonne humeur
avere la luna storta être bien luné avoir la lune tordue
zuzzurullone triple buse grand dadais