Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en italien |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| una repubblica delle banane | république bananière | une république bananière |
| zimbello | tête de turc | souffre-douleur, tête de Turc |
| un anno si, un anno no | bon an, mal an | un an oui, un an non |
| in media | bon an, mal an | en moyenne |
| lavorare a cottimo | être aux pièces | travailler à pièce |
| mangiare come un uccellino | un appétit d'oiseau | manger comme un tout petit oiseau |
| mettersi le gambe in spalla | prendre ses jambes à son cou | mettre ses jambes aux épaules |
| fuggire a gambe levate | prendre ses jambes à son cou | s'enfuir les jambes levées |
| mettere gambe in spalla | prendre ses jambes à son cou | mettre les jambes sur l'épaule |
| darsela a gambe | prendre ses jambes à son cou | la donner aux jambes |
| quattro gatti | trois pelés et un tondu | quatre chats |
| capro espiatorio | tête de turc | bouc émissaire |
| a tutta birra | sur les chapeaux de roues | à toute bière |
| tutto a posto | y'a pas de lézard ! | tout en place, en ordre |
| non c'è problema | y'a pas de lézard ! | il n'y a pas de problèmes |
| pronto | allô | prêt |
| pronto | allô | prêt |
| ciao | allô | bonjour |
| ehi | allô | hé |
| allô | allô | |
| mettere alla gogna | vouer aux gémonies | mettre au pilori |
| tagliare i panni addosso a qualcuno | casser du sucre sur le dos | couper les tissus sur quelqu'un |
| sparlare di qualcuno | casser du sucre sur le dos | parler derrière quelqu'un |
| lustrarsi la vista | se rincer l'oeil | s'astiquer la vue |
| a spron battuto | sur les chapeaux de roues | à coups d'éperon |
| repubblica delle banane | république bananière | république des bananes |
| prendere in giro | mettre en boîte | prendre en tour |
| essere al gancio | être au taquet | être au crochet |
| non stare più nella pelle | être au taquet | n'être plus dans sa peau |
| correre come un dannato | courir comme un dératé | courir comme un damné |
| correre come un forsennato | courir comme un dératé | courir comme un forcené |
| avere culo | avoir du cul | avoir du cul |
| avere una gran fortuna | avoir du cul | avoir une grande chance |
| a destra e a manca | à hue et à dia | à droite et à gauche |
| occhio per occhio, dente per dente | oeil pour oeil, dent pour dent | oeil pour oeil, dent pour dent |
| burlarsi di | mettre en boîte | se moquer de |
| Prendere per il culo | mettre en boîte | Prendre par le cul |
| Vendere cara la pelle | un baroud d'honneur | Vendre chère la peau |
| in quarta | sur les chapeaux de roues | à la plus haute vitesse |
| salute! | à vos souhaits ! | santé ! |
| spaccare un capello in quattro | couper les cheveux en quatre | fendre un cheveu en quatre |
| cercare il pelo nell'uovo | couper les cheveux en quatre | chercher le poil dans l'oeuf |
| spaccare il capello in quattro | couper les cheveux en quatre | couper les cheveux en quatre |
| Star morto di fame | danser devant le buffet | Être mort de faim |
| tirar la cinghia | danser devant le buffet | tirar la cinghia |
| vedi Napoli e poi muori | voir Naples et mourir | voir Naples et puis mourir |
| avere occhi di lince | oeil de lynx | avoir des yeux de lynx |
| cavarsela bene | tirer son épingle du jeu | s'en sortir bien |
| sgobbare | aller au charbon | bosser |
| dire peste e corna di qualcuno | casser du sucre sur le dos | dire la peste et les cornes de quelqu’un |