Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

prendre le large [v]

mettre les voiles ; partir ; s'en aller ; s'éloigner ; s'éclipser ; s'enfuir ; prendre la poudre d'escampette

Origine et définition

Voilà deux expressions de même sens dont personne ne pourra nier l'origine maritime.

Le 'large', même un montagnard sait qu'il s'agit de ce qui est loin d'une côte maritime (du côté mer, bien sûr !). Et prendre le large, c'est aller vers le large, donc s'éloigner de la côte et des gens qui y sont en train d'agiter leur mouchoir pour dire adieu à celui qui a pris la mer et s'en va vers l'aventure au galop avec une possibilité de non retour, tellement la mer peut être capable de faire disparaître qui elle veut.

Et, lorsque c'est à bord d'un voilier qu'on quitte le plancher des vaches, pour prendre le large, il faut d'abord hisser (ou mettre) les voiles.

Nous avons donc ici affaire à deux métaphores maritimes qui illustrent un départ, un éloignement et, par extension, une fuite.
La première des deux date du XVe siècle.
La seconde, dans sa forme actuelle, est beaucoup plus récente puisque attestée vers 1900, mais elle existait déjà sous la forme "bander ses voiles" au XVIIe.

Exemples

« "Je viens de rentrer. J'étais fait comme un voleur", cria-t-il, de loin, en s'ébrouant sous le robinet (…) moi, je me suis dit que c'était bête de se faire pincer : j'ai pris le large (…) »
Roger Martin du Gard - Les Thibault
« Je retrouve mes copains et je leur explique l'affaire à ma façon, que mon gars avait été buté par les phalangistes. Ça m'a fait monter dans leur estime. Après ce coup là, il ne restait plus qu'à mettre les voiles. »
Alain Sergent - Je suivis ce mauvais garçon

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abhauen couper
Allemand das Weite suchen chercher le lointain
Anglais break away s’évader
Anglais take off décoller
Espagnol (Espagne) pirarse se tirer / S'éclipser
Espagnol (Espagne) remar mar adentro avancer au large
Espagnol (Espagne) poner pies en Polvorosa s'enfuir / Mettre les pieds à Polvosora
Espagnol (Espagne) tomar las de Villadiego prendre celles de Villadiego
Espagnol (Espagne) largarse partir / s'éclipser
Espagnol (Espagne) ahuecar el ala gonfler l'aile
Espagnol (Argentine) mandarse a mudar s'en aller / Partir
Français (Canada) faire de l'air
Français (Canada) sacrer le camp s'en aller
Français (France) partir avec la paille au cul
Gallois ei heglu hi prendre ses jambes à son cou
Hongrois lelép filer, se tirer
Hébreu נשא רגליו (nissa raglav) portait ses pieds
Italien filarsela se barrer
Italien spiegare le vele déployer les voiles
Italien tagliare la corda couper la corde
Néerlandais het voor gezien houden considérer comme l'avoir vu
Néerlandais m smeren, ertussenuit knijpen s'enfuir, s'en aller rapidement
Néerlandais er van doorgaan prendre la fuite
Néerlandais het ruime sop kiezen / De zeilen hijsen prendre la large / hisser les voiles
Néerlandais de wijk nemen s'esquiver, s'en aller rapidement
Néerlandais het hazenpad kiezen choisir le chemin des lièvres
Portugais (Brésil) dar no pé donner au pied
Portugais (Brésil) picar a mula piquer la mule
Portugais (Brésil) pirulitar-se devenir une sucette
Portugais (Brésil) Tomar chá de sumiço boire du thé d'escampette
Roumain a dispărea în ceaţă disparaitre dans le brouillard
Roumain a-și lua lumea in cap mettre le cap sur le monde
Roumain a sterge putina essuyer le tonneau
Roumain a ridica pânzele hisser les voiles
Roumain a ridica ancora lever l'ancre
Roumain a-i da pinteni lui donner des coups d'éperons
Roumain a-şi lua tălpăşiţa prendre la plante des pieds
Roumain a-şi lua picioarele la spinare prendre les jambes à son dos
Roumain a se tira se tirer
Roumain a se eclipsa s'éclipser
Roumain a o şterge l'essuyer
Serbe odmagliti partir dans la brume
Turc yelken açmak hisser les voiles
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre le large » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « prendre le large » Commentaires

  • #1
    Elpepe
    16/05/2007 à 00:28
    Ah ! Enfin du sérieux ! Bon, cette expression vient de Perse. Lorsqu’elles voulaient sortir, les fatmas s’entendaient dire par les maris, frères, oncles ou cousins poussant des cris persans : "mettez les voiles" ! 😄
    Bon, et là, dites ? Vous allez enfin vous décider à régler les voiles d’Expressio à la limite du faseyement ? Vous allez vous y coller, à la manœuvre, moussaillons ? Hisser en tête de mât votre T-shirt "je suis accro à Expressio", mes louloutes, en exhibant vos seins arrogants pour impressionner l’adversaire ? Et remporter le prestigieux trophée de la trirème du jour, que le Monde entier nous envie* ?
    Allez, les gosses : dans les banettes, les mains sur le duvet. Demain, y’a école. De voile !
    * Comment ? L’aiguière d’argent de l’America ? Fume, c’est du belge** !
    ** Et celle-là, God ? Tu l’as dans ta liste ? Bouge pas, je vérifie et te la propose par le canal haddock...
  • #2
    Elpepe
    16/05/2007 à 00:41
    MESSAGE DE L’AMIRAUTÉ :
    Euh... non, rien, excusez-moi : emporté par ma fougue maritime coutumière, j’allais vous souffler la trirème... Aujourd’hui, je me place hors concours : halte au cumul des mandats.
  • #3
    momolala
    16/05/2007 à 07:11
    • En réponse à Elpepe #2 le 16/05/2007 à 00:41 :
    • « MESSAGE DE L’AMIRAUTÉ :
      Euh... non, rien, excusez-moi : emporté par ma fougue maritime coutumière, j’allais vous souffler la trirème... Aujo... »
    Je propose que la trirème du jour soit attribuée à God soi-même : il y a droit, comme nous tous s’il la mérite et je trouve, Amiral, qu’il la mérite amplement tant son information sur les expressions du jour est claire et bien argumentée [slurp] comme d’habitude [/slurp] !
    Quant à moi, je vais prendre le large immédiatement pour une journée banale de pensionnée inscrite au Grand Livre de la Dette Publique du genre Bip Bip (voir cette page) avant de mettre les voiles dès demain pour une petite escapade montagnarde qui me ramènera sur ce merveilleux site dès samedi. Belle journée à tous !
  • #4
    <inconnu>
    16/05/2007 à 07:25
    Et "se barrer" çà a un rapport avec la marine aussi ? par analogie avec celui qui tient la barre du bateau.
  • #5
    God
    16/05/2007 à 08:22
    • En réponse à momolala #3 le 16/05/2007 à 07:11 :
    • « Je propose que la trirème du jour soit attribuée à God soi-même : il y a droit, comme nous tous s’il la mérite et je trouve, Amiral, qu’il l... »
    Dans le cas où il viendrait à Elpépé l’idée aussi sotte que grenue de m’attribuer la TDJ, je tiens à rappeler qu’il est écrit dans les règles de fonctionnement du site que je suis hors concours, non inscrit sur les listes d’attente, non participant implicite, et toute cette sorte de choses !
    La TDJ n’est réservée qu’aux abonnés à expressio. Et comme je n’en fait pas partie...
  • #6
    God
    16/05/2007 à 08:26
    • En réponse à <inconnu> #4 le 16/05/2007 à 07:25 :
    • « Et "se barrer" çà a un rapport avec la marine aussi ? par analogie avec celui qui tient la barre du bateau. »
    Une hypothèse indique que cela viendrait de l’arabe "barrâ !" qui voudrait dire "va-t-en !" ou "dehors !".
  • #7
    charlesattend
    16/05/2007 à 09:09
    "prendre le large" : rien à voir avec du XXXL de chez Kiabi, alors ?
  • #8
    chirstian
    16/05/2007 à 09:10
    • En réponse à God #6 le 16/05/2007 à 08:26 :
    • « Une hypothèse indique que cela viendrait de l’arabe "barrâ !" qui voudrait dire "va-t-en !" ou "dehors !". »
    l’hypothèse selon laquelle "barre" signifierait "dehors" est confirmé par le mot "barre-barre" qui désignait les peuples étrangers chez les grecs, non ?
    (et plus sérieusement le grec "barbaros" : étranger , dont on nous dit : Barbaros n’a à l’origine, aucune nuance péjorative, il signifie simplement « non grec » ou plus largement toute personne dont les Grecs ne comprennent pas la langue, quelqu’un qui s’exprime par onomatopées : bar-bar-bar."...)
  • #9
    chirstian
    16/05/2007 à 09:15
    c’est pas pour cafter, mais il y a
    je ne sais combien de marins,
    combien de capitaines,
    qui, ayant pris le large,
    ne l’ont jamais rendu.
  • #10
    borikito
    16/05/2007 à 09:22*
    • En réponse à chirstian #8 le 16/05/2007 à 09:10 :
    • « l’hypothèse selon laquelle "barre" signifierait "dehors" est confirmé par le mot "barre-barre" qui désignait les peuples étrangers chez les... »
    quelqu’un qui s’exprime par onomatopées : bar-bar-bar."...)

    Comme par exemple le rhinocéros : bral - bral - bral.
    Car, c’est connu, le rhinofébral ? [TM]
  • #11
    charlesattend
    16/05/2007 à 09:22
    j’ai une soeur qui a mis les voiles..ben elle en mene pas large maintenant..elle galere pour ainsi dire.
  • #12
    chirstian
    16/05/2007 à 09:27
    Et, lorsque c’est à bord d’un voilier qu’on quitte le plancher des vaches, pour prendre le large, il faut d’abord hisser (ou mettre) les voiles.
    oui, on a essayé de hisser les vaches, mais les bouses tombaient de plus haut, et surtout les vaches étaient plus difficiles à traire. Les bateaux "vachier" (appelés ainsi à cause des vaches, mais aussi des bouses !) qui faisaient la traite des vaches y ont donc renoncé.
    C’est ma contribution à la Trirème du jour. Elpepe, sois pas vache, allez ! A lait ! Y a pis, non ?
  • #13
    Elpepe
    16/05/2007 à 09:34
    • En réponse à chirstian #9 le 16/05/2007 à 09:15 :
    • « c’est pas pour cafter, mais il y a
      je ne sais combien de marins,
      combien de capitaines,
      qui, ayant pris le large, »
    Bonjour bonjour, les gosses. Bien dormi ? Bon, allez : tout le monde sur le pont !
    a contrario, Chirstian, j’en ai vu pas mal rendre le Large de tout leur trip... Et parfois aussi, le Large ne pas les rendre, hélas.
  • #14
    <inconnu>
    16/05/2007 à 09:50
    • En réponse à Elpepe #2 le 16/05/2007 à 00:41 :
    • « MESSAGE DE L’AMIRAUTÉ :
      Euh... non, rien, excusez-moi : emporté par ma fougue maritime coutumière, j’allais vous souffler la trirème... Aujo... »
    C’est God qui la mérite aujourd’hui la trième. cochon qui s’en dédit
    Quand même Elpepe! pas de contestation, c’est Lui !
  • #15
    Elpepe
    16/05/2007 à 09:51
    • En réponse à chirstian #12 le 16/05/2007 à 09:27 :
    • « Et, lorsque c’est à bord d’un voilier qu’on quitte le plancher des vaches, pour prendre le large, il faut d’abord hisser (ou mettre) les voi... »
    La traite des vaches est interdite par la Convention de Genève des chocolatiers belges. Et le jury attend bien des compétiteurs, aujourd’hui, et se réunira donc plus tard...
    A noter dans la rubrique "ailleurs", God, qu’en Tunisie on ne dit pas "elle met les voiles", mais "Mona s’tire".
  • #16
    Elpepe
    16/05/2007 à 10:09
    • En réponse à <inconnu> #14 le 16/05/2007 à 09:50 :
    • « C’est God qui la mérite aujourd’hui la trième. cochon qui s’en dédit
      Quand même Elpepe! pas de contestation, c’est Lui ! »
    Vox Populi, vox Dei : God_5, la pression sur le jury souverain est énorme, là : Momolala_3 et Claudiiiiiiiiiiiiine_14, tes fidèles groupies de sang, sonnées, te réclament accore (pour ton côté abrupt) et à cric (pour te hisser sur le podium)...
  • #17
    Elpepe
    16/05/2007 à 10:18
    • En réponse à <inconnu> #4 le 16/05/2007 à 07:25 :
    • « Et "se barrer" çà a un rapport avec la marine aussi ? par analogie avec celui qui tient la barre du bateau. »
    variante également d’origine du langage marin : "mettre les bouts". A ne pas confondre avec "tenir la corde", qui vient des virages de la course à pied sur le plancher des vaches. Car il n’y a qu’une seule corde sur un voilier, celle de la cloche (rappel).
  • #18
    Elpepe
    16/05/2007 à 10:57
    Alors, moussaillons ? On est encalminé ?
  • #19
    Elpepe
    16/05/2007 à 11:43
    Dans la pétole, moteur en vrac ?
  • #20
    chirstian
    16/05/2007 à 11:56
    • En réponse à charlesattend #11 le 16/05/2007 à 09:22 :
    • « j’ai une soeur qui a mis les voiles..ben elle en mene pas large maintenant..elle galere pour ainsi dire. »
    j’ai une soeur qui a mis les voiles
    c’est en prenant le voile qu’elle était devenue soeur ?