Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

battre l'eau [v]

faire quelque chose d'inutile

Origine et définition

Cette expression est quelque peu désuète, mais son sens est assez limpide.
Battre du linge au bord du lavoir pour le nettoyer, cela a une utilité. Battre le blé pour séparer le grain des épis, aussi. Enfin, et ce n'est qu'un exemple supplémentaire parmi d'autres, battre des oeufs pour en faire de la mayonnaise, également.
Dans tous ces cas, et tous ceux non cités, 'battre' est un effort qui donne un résultat.
Mais si vous battez du vide (l'air, le vent) ou de l'eau, vos résultats seront peu probants et vous allez vous y épuiser, sauf si vous comprenez rapidement l'inutilité de vos efforts.
C'est de cette agitation inutile que l'expression est née.
Elle est citée dans l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française.

Exemples

« À son retour en Angleterre, il chercha le moyen de régénérer la foi, qui se mourait dans les âmes. Après avoir longtemps battu l'air, il jura de s'adresser au peuple. Monté sur une charrette, sur une borne ou sur une meule de foin, il prêchait dans les champs et le long des grandes routes. »
Revue des deux mondes - Tome LX - 1865

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand gegen Windmühlen kämpfen se battre contre des moulins à vent
Allemand luftlöcher schlagen battre des trous d´air
Anglais to carry coals to Newcastle transporter du charbon à Newcastle (absolument inutile)
Anglais pissing in the wind pisser dans le vent
Anglais to chase moonbeams poursuivre leys rayons de lune
Anglais (USA) to be spinning one's wheels avoir les roues qui patinent
Arabe يغربل الماء (Yogharbilo almae) Tamiser l'eau
Arabe (Algérie) y saouet errih behraoua il bat le vent avec un bâton
Espagnol (Espagne) dar palos al agua donner de coups de bâton à l'eau
Espagnol (Espagne) dar palos de ciego donner des bastonnades d'aveugle
Espagnol (Espagne) gastar la pólvora en salvas dépenser le poudre pour des salves
Espagnol (Espagne) hacer manojos de agua faire des gerbes, des bouquets d'eau
Espagnol (Espagne) luchar contra molinos de viento se battre contre des moulins a vent
Français (Canada) donner un coup d’épée dans l’eau faire un geste inutile
Gaélique écossais ruith na gaoithe courir pour attraper le vent
Hébreu tokhen Mayïm moudre eaux
Italien lottare contro i mulini a vento se battre contre les moulins à vent
Latin homo sapiens non urinat in ventum l'homme sage ne pisse pas contre le vent
Néerlandais een mens moet niet tegen de wind in pissen l'homme ne doit pas pisser contre le vent. A partir de force-5 (échelle de Beaufort), c'est fortement déconseillé.
Néerlandais tegen de wind in blazan (souffler contre le vent) contre le vent souffler
Néerlandais (Belgique) da's een gat in de lucht c'est un trou dans l'air
Néerlandais (Belgique) nètse hooë èn 't wotter frapper des bosses dans l'eau
Néerlandais (Belgique) water in een mand pompen pomper de l'eau dans une manne
Néerlandais (Belgique) water naar de zee dragen porter de l'eau à la mer
Néerlandais teegen de windmolens vechten se battre contre les moulins à vent
Néerlandais vechten tegen de bierkaai se battre contre le bierkaai
Néerlandais water naar de Rijn dragen porter de l'eau au Rhin
Portugais (Portugal) trabalhar para aquecer travailler pour se chauffer
Roumain a bate apa în piuă battre l'eau dans le mortier
Russe воду варить cuire de l'eau
Slovaque mlatit slamu battre la paille
Turc havanda su dövmek battre l'eau dans le mortier
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « battre l'eau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « battre l'eau » Commentaires

  • #41
    Elpepe
    26/06/2009 à 12:58
    • En réponse à SyntaxTerror #34 le 25/06/2009 à 15:52 :
    • « Cette expression est quelque peu désuète
      C’est vrai que je ne connaissais pas, en revanche j’ai souvent entendu dire "brasser de l’air" ou... »
    étonnés de voir les méditerranéens renforcer leur pensées de force gesticulations

    Tu sais ce qu’ils te disent, les Méditerranéens ? Hmmm ?
  • #42
    DiwanC
    29/06/2012 à 05:26*
    Dites donc ! N’y a plus grand-chose à battre... sinon des mains... et pis après, en ce qui me concerne, basta !
  • #43
    <inconnu>
    29/06/2012 à 07:01
    Aujourd’hui, c’est les Saint-Pierre et Saint-Paul.
    Bonne fête à tous les Jacques !
    cette page
  • #44
    joseta
    29/06/2012 à 08:18
    Je préfère l’expression ’brasser de l’air’.
    Claude Brasseur
  • #45
    <inconnu>
    29/06/2012 à 08:26*
    Le moulin
    Le moulin tourne au fond du soir, très lentement,
    Sur un ciel de tristesse et de mélancolie,
    Il tourne et tourne, et sa voile, couleur de lie,
    Est triste et faible et lourde et lasse, infiniment.
    Émile Verhaeren, Les soirs
  • #46
    charmagnac
    29/06/2012 à 09:25
    • En réponse à Elpepe #21 le 25/06/2009 à 10:56 :
    • « MESSAGE DE L’AMIRAUTÉ
      En pédalo, tu bats pas l’eau, t’avances pas. »
    Aurait pu être signé par le Capitaine de pédalo.
  • #47
    charmagnac
    29/06/2012 à 09:31
    Sisyphe et son rocher : c’est comme s’il battait l’air, mais en plus fatigant.
  • #48
    joseta
    29/06/2012 à 09:42
    Un gardien de zoo avait battu l’eau tarie...
  • #49
    BlueRay
    29/06/2012 à 09:47
    Saint Paul utilise l’expression "battre l’air" dans sa 1ère épître aux Corinthiens, chapitre 9, verset 26 (voir la traduction Chouraqui, par exemple), ce qui placerait l’origine de l’expression vers l’an 55, soit 16 siècles plus tôt que sa parution dans le Dictionnaire de l’Académie Française...
  • #50
    DiwanC
    29/06/2012 à 09:54*
    Tôt dans la nuit du 25 juin 2009, Epicure [@2] a tout battu... ou presque. Il sera bien difficile de le battre à plates coutures.
    Tiens ! semble qu’il ait oublié ce battre-là !
  • #51
    SyntaxTerror
    29/06/2012 à 10:10
    battre des oeufs pour en faire de la mayonnaise

    Comme évoqué par Epicure en 2, il m’arrive de battre des oeufs et je n’obtiens que des oeufs brouillés ou de l’omelette (suivant que je les bats pendant ou avant la cuisson) mais je n’ai jamais obtenu de mayonnaise. Pas assez d’huile de coude ?
  • #52
    SyntaxTerror
    29/06/2012 à 10:19
    • En réponse à BlueRay #49 le 29/06/2012 à 09:47 :
    • « Saint Paul utilise l’expression "battre l’air" dans sa 1ère épître aux Corinthiens, chapitre 9, verset 26 (voir la traduction Chouraqui, par... »
    Corinthiens

    Ce faisant, il nous donne la recette du raisin sec. Dommage qu’on ait perdu les lettres aux églises de Smyrne.
    Ca laisse supposer que Paul écrivait en Français, que personne ne s’en soit aperçu et que toutes les traductions soient ... du vent.
  • #53
    charmagnac
    29/06/2012 à 11:34*
    • En réponse à BlueRay #49 le 29/06/2012 à 09:47 :
    • « Saint Paul utilise l’expression "battre l’air" dans sa 1ère épître aux Corinthiens, chapitre 9, verset 26 (voir la traduction Chouraqui, par... »
    Les versions de la Bible en langue française proviennent de plusieurs traductions qui se sont succédé ce qui explique des termes différents pour exprimer la même idée.
  • #54
    charmagnac
    29/06/2012 à 11:34
    • En réponse à BlueRay #49 le 29/06/2012 à 09:47 :
    • « Saint Paul utilise l’expression "battre l’air" dans sa 1ère épître aux Corinthiens, chapitre 9, verset 26 (voir la traduction Chouraqui, par... »
    Dans la version de la Bible que je possède, je trouve dans ce verset l’expression "frapper dans le vide" qui a le même sens que l’Expression du jour, mais qui laisse le doute sur sa formulation exacte. Sachant que Paul écrivait principalement en grec, différent du grec employé par les traducteurs de la Septante dont viennent la plupart des traductions ultérieures en langues occidentales, on peut conclure au-delà des mots employés que déjà vers 55 ap. JC on savait que battre l’air était une agitation inutile.
    Ça n’a pas changé aujourd’hui.
  • #55
    DiwanC
    29/06/2012 à 13:24*
    En quelque six heures, douze nouvelles contributions pour 2012... Un rythme de deux à l’heure, au bas mot...
    Là où le « battre » blesse, c’est dans le renouveau : ne pas « racher » les joyeuses interventions passées, car ils ont tout fait, ne nous ont rien laissé même pas quelques bas morceaux d’expressions...
    Pour autant, on ne s’avoue pas battus : peut–être ont–ils oublié quelques textes au bas d’une étagère, un petit mot de basse source ?... On court en vain, ici, là–bas, et nos cœurs battent la chamade.
    En être réduit à ne plus rien avoir à battre, quelle basse condition... Serions–nous donc à sec sur le sable de la marée basse ?
    🙁
  • #56
    mitzi50
    29/06/2012 à 13:53*
    • En réponse à DiwanC #55 le 29/06/2012 à 13:24* :
    • « En quelque six heures, douze nouvelles contributions pour 2012... Un rythme de deux à l’heure, au bas mot...
      Là où le « battre » blesse, c’e... »
    Essayez donc de nager la brasse papillon... ou même de faire simplement de l’ aquagym.... Vous verrez vite que battre l’ eau n’ est pas inutile ! En ce qui concerne le vent, il a de tous temps fait tourner les ailes des moulins (ou des éoliennes) et cela ne produit pas que "du vide" ! Désolée, DiwanC, je sais que ce n’ est en rien une réponse... J’ ai simplement cliqué sur la mauvaise icône !
  • #57
    joseta
    29/06/2012 à 14:13
    On adorait voir le professionnalisme de Mickeylange pour battre les cartes, car c’est en battant les cartes qu’on ’l’aimait Lange’.
  • #58
    SyntaxTerror
    29/06/2012 à 14:25*
    Que Chouraqui traduise le Nouveau Testament, je n’en ai ... rien à battre. On ne traduit pas un texte religieux comme une notice technique. On lui reproche d’ailleurs de rester trop littéral, il lui manque une vision théologique (pour le nouveau testament, c’est un peu normal).
    "Dans la version de la Bible que je possède" je lis :

    26 Therfor Y renne so, not as `in to vncerteyn thing; thus Y fiyte, not as betynge the eir;

    On comprend qu’il y ait des traductions différentes. Si je dis : frapper à côté, est-ce que j’ai tort ?
  • #59
    Utilisateur supprimé
    29/06/2012 à 14:53
    Il y a:
    to beat a dead horse - battre un cheval mort
    mais ça veut dire de reprendre une discussion que l’on a déjà plus ou moins épuisée
    to beat your head against a brick wall - se cogner la tête contre un mur en briques
    ça, c’est plutôt une expression équivalente même si celle-ci comprend un élément de drame
  • #60
    joseta
    29/06/2012 à 15:15
    On lui avait demandé de jouer un air au tambour, alors c’est en battant le tambour qu’il battait l’air.