Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

battre l'eau [v]

faire quelque chose d'inutile

Origine et définition

Cette expression est quelque peu désuète, mais son sens est assez limpide.
Battre du linge au bord du lavoir pour le nettoyer, cela a une utilité. Battre le blé pour séparer le grain des épis, aussi. Enfin, et ce n'est qu'un exemple supplémentaire parmi d'autres, battre des oeufs pour en faire de la mayonnaise, également.
Dans tous ces cas, et tous ceux non cités, 'battre' est un effort qui donne un résultat.
Mais si vous battez du vide (l'air, le vent) ou de l'eau, vos résultats seront peu probants et vous allez vous y épuiser, sauf si vous comprenez rapidement l'inutilité de vos efforts.
C'est de cette agitation inutile que l'expression est née.
Elle est citée dans l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française.

Exemples

« À son retour en Angleterre, il chercha le moyen de régénérer la foi, qui se mourait dans les âmes. Après avoir longtemps battu l'air, il jura de s'adresser au peuple. Monté sur une charrette, sur une borne ou sur une meule de foin, il prêchait dans les champs et le long des grandes routes. »
Revue des deux mondes - Tome LX - 1865

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand gegen Windmühlen kämpfen se battre contre des moulins à vent
Allemand luftlöcher schlagen battre des trous d´air
Anglais to carry coals to Newcastle transporter du charbon à Newcastle (absolument inutile)
Anglais pissing in the wind pisser dans le vent
Anglais to chase moonbeams poursuivre leys rayons de lune
Anglais (USA) to be spinning one's wheels avoir les roues qui patinent
Arabe يغربل الماء (Yogharbilo almae) Tamiser l'eau
Arabe (Algérie) y saouet errih behraoua il bat le vent avec un bâton
Espagnol (Espagne) dar palos al agua donner de coups de bâton à l'eau
Espagnol (Espagne) dar palos de ciego donner des bastonnades d'aveugle
Espagnol (Espagne) gastar la pólvora en salvas dépenser le poudre pour des salves
Espagnol (Espagne) hacer manojos de agua faire des gerbes, des bouquets d'eau
Espagnol (Espagne) luchar contra molinos de viento se battre contre des moulins a vent
Français (Canada) donner un coup d’épée dans l’eau faire un geste inutile
Gaélique écossais ruith na gaoithe courir pour attraper le vent
Hébreu tokhen Mayïm moudre eaux
Italien lottare contro i mulini a vento se battre contre les moulins à vent
Latin homo sapiens non urinat in ventum l'homme sage ne pisse pas contre le vent
Néerlandais een mens moet niet tegen de wind in pissen l'homme ne doit pas pisser contre le vent. A partir de force-5 (échelle de Beaufort), c'est fortement déconseillé.
Néerlandais tegen de wind in blazan (souffler contre le vent) contre le vent souffler
Néerlandais (Belgique) da's een gat in de lucht c'est un trou dans l'air
Néerlandais (Belgique) nètse hooë èn 't wotter frapper des bosses dans l'eau
Néerlandais (Belgique) water in een mand pompen pomper de l'eau dans une manne
Néerlandais (Belgique) water naar de zee dragen porter de l'eau à la mer
Néerlandais teegen de windmolens vechten se battre contre les moulins à vent
Néerlandais vechten tegen de bierkaai se battre contre le bierkaai
Néerlandais water naar de Rijn dragen porter de l'eau au Rhin
Portugais (Portugal) trabalhar para aquecer travailler pour se chauffer
Roumain a bate apa în piuă battre l'eau dans le mortier
Russe воду варить cuire de l'eau
Slovaque mlatit slamu battre la paille
Turc havanda su dövmek battre l'eau dans le mortier
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « battre l'eau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « battre l'eau » Commentaires

  • #81
    <inconnu>
    29/06/2012 à 19:47
    • En réponse à SyntaxTerror #64 le 29/06/2012 à 16:07 :
    • « Quand cessera-t-on de croire que les picards sont carrés, roulés dans la sciure avec les yeux dans les coins ? »
    Ruypicard avez-vous dit ?
  • #82
    <inconnu>
    29/06/2012 à 19:49
    • En réponse à Utilisateur supprimé #80 le 29/06/2012 à 19:44* :
    • « se succéder à »
    Idem pour "elles se sont nui, écrit, etc."
  • #83
    <inconnu>
    29/06/2012 à 23:27
    • En réponse à Utilisateur supprimé #69 le 29/06/2012 à 17:52 :
    • « Ce n’est ni l’eau, ni l’air, ni le vent qu’a battu(s?) Lukas Rosol hier. Bravo! »
    Allez Rosol ! (Un aérosol est une sorte de brassage d’air.)
  • #84
    <inconnu>
    29/06/2012 à 23:29
    • En réponse à joseta #70 le 29/06/2012 à 17:54 :
    • « Taper dans la narine du cétacé: battre l’évent. »
    Je vous l’avais bien dit que cette expression venait de la narine !
  • #85
    charmagnac
    30/06/2012 à 09:51*
    • En réponse à <inconnu> #75 le 29/06/2012 à 19:16* :
    • « 1) Les saints battaient autant le beurre que la campagne.
      2) J’apprécie l’invariabilité du participe passé "succédé" (sous-entendu "elles on... »
    J’ai écrit "succédé" comme ça ma venait mais je vais vérifier si je n’ai pas commis une faute d’orthographe.
  • #86
    charmagnac
    30/06/2012 à 09:59
    • En réponse à charmagnac #85 le 30/06/2012 à 09:51* :
    • « J’ai écrit "succédé" comme ça ma venait mais je vais vérifier si je n’ai pas commis une faute d’orthographe. »
    Après avoir suivi le lien de lalibellule1946, me voilà rassuré ! "Succéder" est en effet intransitif et "se succéder" est pronominal réfléchi. Je ne suis pas sûr qu’en cours de français maintenant on n ’a pas remplacé cette terminologie par une autre bien plus absconse.
  • #87
    charmagnac
    30/06/2012 à 10:03
    • En réponse à <inconnu> #75 le 29/06/2012 à 19:16* :
    • « 1) Les saints battaient autant le beurre que la campagne.
      2) J’apprécie l’invariabilité du participe passé "succédé" (sous-entendu "elles on... »
    Je m’en bats l’oeil remplacé parfois par "je m’en tamponne le coquillard" (sens différent de celui de l’Expression du jour), complété parfois par "avec des guibolles de gastéropode", accumulation de termes destinée à montrer le peu d’intérêt de la chose.
  • #88
    <inconnu>
    30/06/2012 à 12:52*
    • En réponse à charmagnac #85 le 30/06/2012 à 09:51* :
    • « J’ai écrit "succédé" comme ça ma venait mais je vais vérifier si je n’ai pas commis une faute d’orthographe. »
    Tu n’avais pas compris, il n’y a absolument pas de faute d’orthographe !
    C’est un de ces drôles de cas où l’auxiliaire "être" remplace "avoir".
  • #89
    orpheu48
    01/07/2012 à 22:53
    Et aussi donner des coups d’épée dans l’eau:
    http://fr.wiktionary.org/wiki/coup_d%E2%80%99%C3%A9p%C3%A9e_dans_l%E2%80%99eau
  • #90
    tytoalba
    02/07/2012 à 08:05*
    • En réponse à orpheu48 #89 le 01/07/2012 à 22:53 :
    • « Et aussi donner des coups d’épée dans l’eau:
      http://fr.wiktionary.org/wiki/coup_d%E2%80%99%C3%A9p%C3%A9e_dans_l%E2%80%99eau »
    Bonjour et bienvenue. Afin de faire un lien vers des sites que tu nous conseilles, je te suggère d’aller voir le mode d’emploi du site. Tu le trouveras en allant au-dessus dans la rubrique Vos commentaires et en cliquant sur le dit - Mode d’emploi. Tu y trouveras tout ce qu’il faut savoir sur le fonctionnement d’Expressio. 😉 😄
    Cela te donnera cette page. Ce qui est beaucoup plus facile pour nous tous. Et n’hésite pas à intervenir autant que tu le souhaites.
  • #91
    DiwanC
    14/01/2018 à 04:24
    V'là déjà les croissants du dimanche... Pour le reste.... bah, on verra plus tard...
  • #92
    joseta
    14/01/2018 à 08:39
    Le mari de Suzy bat Delair. 😐
  • #93
    joseta
    14/01/2018 à 08:41*
    - Dans ce boulot, j'ai l'impression de battre l'air...
    - ce n'est pas bath ?
    - non, non, c'est 'battre', avec un 'r' !
    bof !
  • #94
    SyntaxTerror
    14/01/2018 à 09:48
    • En réponse à joseta #93 le 14/01/2018 à 08:41* :
    • « - Dans ce boulot, j'ai l'impression de battre l'air...
      - ce n'est pas bath ?
      - non, non, c'est 'battre', avec un 'r' !
      bof ! »
    Dans ce boulot, j'ai l'impression de battre l'air...
    Comme nous avons perdu beaucoup d'emplois industriels, il faut bien occuper certaines personnes à des tâches pas très utiles socialement. Tout ça pour dire que je viens de recevoir une demande de rejoindre le réseau de quelqu'un qui se dit "consultant porteur d'affaires". Connaissant le personnage, ça doit vouloir dire "bagagiste".
  • #95
    le gone
    14/01/2018 à 10:27
    • En réponse à SyntaxTerror #94 le 14/01/2018 à 09:48 :
    • « Dans ce boulot, j'ai l'impression de battre l'air...
      Comme nous avons perdu beaucoup d'emplois industriels, il faut bien occuper certaines p... »
    Alors ton personnage ne manque pas d'air !
  • #96
    mickeylange
    14/01/2018 à 10:38
    • En réponse à DiwanC #91 le 14/01/2018 à 04:24 :
    • « V'là déjà les croissants du dimanche... Pour le reste.... bah, on verra plus tard... »
    On dirait une partouze de croissants !
    Juste avant la messe, tu me rends fol.
    🙂
  • #97
    God
    14/01/2018 à 10:47*
    • En réponse à SyntaxTerror #94 le 14/01/2018 à 09:48 :
    • « Dans ce boulot, j'ai l'impression de battre l'air...
      Comme nous avons perdu beaucoup d'emplois industriels, il faut bien occuper certaines p... »
    Je me souviens d'un passage professionnel à Alger au milieu des années 80 où, dans un ascenseur à peu près moderne, de ceux où il suffit d'appuyer sur un bouton pour aller à l'étage voulu, mais ne pouvant contenir que 3 personnes, il y en avait constamment une qui était payée pour appuyer sur les boutons.
    Heureusement, nous n'étions que deux à devoir le prendre pour ce voyage là.
    C'est une méthode pour arriver au plein emploi, en payant des gens pour accomplir des tâches passionnantes et absolument indispensables.
  • #98
    SyntaxTerror
    14/01/2018 à 11:00
    • En réponse à mickeylange #96 le 14/01/2018 à 10:38 :
    • « On dirait une partouze de croissants !
      Juste avant la messe, tu me rends fol.
      🙂 »
    Pour la multiplication des pains, il a bien fallu s'y prendre autrement qu'en brassant de l'air, non ?
  • #99
    mickeylange
    14/01/2018 à 11:01
    • En réponse à God #97 le 14/01/2018 à 10:47* :
    • « Je me souviens d'un passage professionnel à Alger au milieu des années 80 où, dans un ascenseur à peu près moderne, de ceux où il suffit d'a... »
    il y en avait constamment une qui était payée pour appuyer sur les boutons.

    Oui c'est normal. Il faut aider les personnes de petites tailles et ceux qui ne savent pas lire.
    Mimi
  • mickeylange
    14/01/2018 à 11:07*
    • En réponse à SyntaxTerror #98 le 14/01/2018 à 11:00 :
    • « Pour la multiplication des pains, il a bien fallu s'y prendre autrement qu'en brassant de l'air, non ? »
    C'est ce que faisait la Pomponnette avec son berger.
    Il s'occupait de ses miches...