Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

battre l'eau [v]

faire quelque chose d'inutile

Origine et définition

Cette expression est quelque peu désuète, mais son sens est assez limpide.
Battre du linge au bord du lavoir pour le nettoyer, cela a une utilité. Battre le blé pour séparer le grain des épis, aussi. Enfin, et ce n'est qu'un exemple supplémentaire parmi d'autres, battre des oeufs pour en faire de la mayonnaise, également.
Dans tous ces cas, et tous ceux non cités, 'battre' est un effort qui donne un résultat.
Mais si vous battez du vide (l'air, le vent) ou de l'eau, vos résultats seront peu probants et vous allez vous y épuiser, sauf si vous comprenez rapidement l'inutilité de vos efforts.
C'est de cette agitation inutile que l'expression est née.
Elle est citée dans l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française.

Exemples

« À son retour en Angleterre, il chercha le moyen de régénérer la foi, qui se mourait dans les âmes. Après avoir longtemps battu l'air, il jura de s'adresser au peuple. Monté sur une charrette, sur une borne ou sur une meule de foin, il prêchait dans les champs et le long des grandes routes. »
Revue des deux mondes - Tome LX - 1865

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand gegen Windmühlen kämpfen se battre contre des moulins à vent
Allemand luftlöcher schlagen battre des trous d´air
Anglais to carry coals to Newcastle transporter du charbon à Newcastle (absolument inutile)
Anglais pissing in the wind pisser dans le vent
Anglais to chase moonbeams poursuivre leys rayons de lune
Anglais (USA) to be spinning one's wheels avoir les roues qui patinent
Arabe يغربل الماء (Yogharbilo almae) Tamiser l'eau
Arabe (Algérie) y saouet errih behraoua il bat le vent avec un bâton
Espagnol (Espagne) dar palos al agua donner de coups de bâton à l'eau
Espagnol (Espagne) dar palos de ciego donner des bastonnades d'aveugle
Espagnol (Espagne) gastar la pólvora en salvas dépenser le poudre pour des salves
Espagnol (Espagne) hacer manojos de agua faire des gerbes, des bouquets d'eau
Espagnol (Espagne) luchar contra molinos de viento se battre contre des moulins a vent
Français (Canada) donner un coup d’épée dans l’eau faire un geste inutile
Gaélique écossais ruith na gaoithe courir pour attraper le vent
Hébreu tokhen Mayïm moudre eaux
Italien lottare contro i mulini a vento se battre contre les moulins à vent
Latin homo sapiens non urinat in ventum l'homme sage ne pisse pas contre le vent
Néerlandais een mens moet niet tegen de wind in pissen l'homme ne doit pas pisser contre le vent. A partir de force-5 (échelle de Beaufort), c'est fortement déconseillé.
Néerlandais tegen de wind in blazan (souffler contre le vent) contre le vent souffler
Néerlandais (Belgique) da's een gat in de lucht c'est un trou dans l'air
Néerlandais (Belgique) nètse hooë èn 't wotter frapper des bosses dans l'eau
Néerlandais (Belgique) water in een mand pompen pomper de l'eau dans une manne
Néerlandais (Belgique) water naar de zee dragen porter de l'eau à la mer
Néerlandais teegen de windmolens vechten se battre contre les moulins à vent
Néerlandais vechten tegen de bierkaai se battre contre le bierkaai
Néerlandais water naar de Rijn dragen porter de l'eau au Rhin
Portugais (Portugal) trabalhar para aquecer travailler pour se chauffer
Roumain a bate apa în piuă battre l'eau dans le mortier
Russe воду варить cuire de l'eau
Slovaque mlatit slamu battre la paille
Turc havanda su dövmek battre l'eau dans le mortier
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « battre l'eau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « battre l'eau » Commentaires

  • #61
    SyntaxTerror
    29/06/2012 à 15:17
    • En réponse à Utilisateur supprimé #59 le 29/06/2012 à 14:53 :
    • « Il y a:
      to beat a dead horse - battre un cheval mort
      mais ça veut dire de reprendre une discussion que l’on a déjà plus ou moins épuisée... »
    battre un cheval mort

    En Picard, nous disons : erbatte ses hotons. Rebattre la balle du blé (peu de chance qu’il y ait encore des grains dedans).
    Surtout utilisé dans le sens : ressasser des vieux souvenirs. (ressasser peut vouloir dire aussi : repasser au tamis quelque chose qui a déjà été filtré)
  • #62
    mickeylange
    29/06/2012 à 15:43
    • En réponse à SyntaxTerror #61 le 29/06/2012 à 15:17 :
    • « battre un cheval mort
      En Picard, nous disons : erbatte ses hotons. Rebattre la balle du blé (peu de chance qu’il y ait encore des grains de... »
    En Picard, nous disons : erbatte ses hotons.

    Cette expression c’est sûr je l’ai... disait God.
  • #63
    SyntaxTerror
    29/06/2012 à 16:00
    • En réponse à Utilisateur supprimé #59 le 29/06/2012 à 14:53 :
    • « Il y a:
      to beat a dead horse - battre un cheval mort
      mais ça veut dire de reprendre une discussion que l’on a déjà plus ou moins épuisée... »
    to beat your head against a brick wall

    Activité préférée de Pink Floyd ? cette page
    Par ailleurs, ça fait tellement de bien quand on arrête !
  • #64
    SyntaxTerror
    29/06/2012 à 16:07
    • En réponse à mickeylange #62 le 29/06/2012 à 15:43 :
    • « En Picard, nous disons : erbatte ses hotons.
      Cette expression c’est sûr je l’ai... disait God. »
    Quand cessera-t-on de croire que les picards sont carrés, roulés dans la sciure avec les yeux dans les coins ?
  • #65
    Utilisateur supprimé
    29/06/2012 à 16:17
    • En réponse à SyntaxTerror #61 le 29/06/2012 à 15:17 :
    • « battre un cheval mort
      En Picard, nous disons : erbatte ses hotons. Rebattre la balle du blé (peu de chance qu’il y ait encore des grains de... »
    "En Picard nous disons: Erbatte ses hotons."
    Une fois que j’aurai maîtrisé le français, j’aurai le temps libre de lire C’h’Lanchron. Mais j’ai peur que cette lecture ne ressemble à l’exercice de se cogner la tête contre...
  • #66
    Utilisateur supprimé
    29/06/2012 à 16:23
    S’il fallait passer chaque commentaire par les trois tamis de Socrate ce serait bien dommage!
  • #67
    deLassus
    29/06/2012 à 16:57*
    Battre l’eau / l’air / le vent »
    ...Elle est citée dans l’édition de 1694 du dictionnaire de l’Académie française.

    J’ai trouvé grâce à Google des apparitions plus anciennes.
    Battre l’eau : Oudin, 1640 : cette page
    Battre l’air : 1601 : cette page
    Battre le vent : 1572 : cette page
  • #68
    DiwanC
    29/06/2012 à 17:28*
    De 2005 à 2011, God a proposé le "battre"* de 14 expressions, et ça m’ssieurs-dames, c’est pas du vent !
    *on les trouve avec "Recherche"
  • #69
    Utilisateur supprimé
    29/06/2012 à 17:52
    Ce n’est ni l’eau, ni l’air, ni le vent qu’a battu(s?) Lukas Rosol hier. Bravo!
  • #70
    joseta
    29/06/2012 à 17:54
    Taper dans la narine du cétacé: battre l’évent.
  • #71
    charmagnac
    29/06/2012 à 18:49
    • En réponse à SyntaxTerror #58 le 29/06/2012 à 14:25* :
    • « Que Chouraqui traduise le Nouveau Testament, je n’en ai ... rien à battre. On ne traduit pas un texte religieux comme une notice technique.... »
    Au-delà des mots c’est l’idée qui est importante, d’autant plus que la langue d’origine possédait ses propres expressions. Les traduire mot à mot dans une autre langue n’aurait pas eu de sens et les traducteurs ont parfois utilisé des périphrases pour approcher la signification originelle, ce qui explique les différences de mots que chacun a trouvées alors que l’idée est conservée.
  • #72
    <inconnu>
    29/06/2012 à 18:50*
    • En réponse à joseta #70 le 29/06/2012 à 17:54 :
    • « Taper dans la narine du cétacé: battre l’évent. »
    Battre l’eau bouillie pour l’aerer ? Un truc à la con ou vérité ?
    Désolée me suis trompée pas cliqué sur le bon petit carré
  • #73
    <inconnu>
    29/06/2012 à 19:00
    Parce que si c’est vrai là on bat de l’eau dans un but précis ! Gniarf gniarf ! 😏
  • #74
    <inconnu>
    29/06/2012 à 19:15
    Ou alors on peut aussi battre l’air avec son éventail pour avoir moins chaud ! 😛 vachement sexy ces petits flap flap avec le regard en coin 😄
  • #75
    <inconnu>
    29/06/2012 à 19:16*
    • En réponse à charmagnac #53 le 29/06/2012 à 11:34* :
    • « Les versions de la Bible en langue française proviennent de plusieurs traductions qui se sont succédé ce qui explique des termes différents... »
    1) Les saints battaient autant le beurre que la campagne.
    2) J’apprécie l’invariabilité du participe passé "succédé" (sous-entendu "elles ont succédé l’une à l’autre").
  • #76
    <inconnu>
    29/06/2012 à 19:30
    Bon pour les plus modernes y a le ventilo
  • #77
    <inconnu>
    29/06/2012 à 19:33
    • En réponse à <inconnu> #72 le 29/06/2012 à 18:50* :
    • « Battre l’eau bouillie pour l’aerer ? Un truc à la con ou vérité ?
      Désolée me suis trompée pas cliqué sur le bon petit carré »
    Ce n’est pas de la connerie, tu peux goûter.
  • #78
    <inconnu>
    29/06/2012 à 19:34
    Mais l’éventail c’est quand même une clim portative ! 😐
  • #79
    <inconnu>
    29/06/2012 à 19:41
    • En réponse à <inconnu> #77 le 29/06/2012 à 19:33 :
    • « Ce n’est pas de la connerie, tu peux goûter. »
    Gouter l’eau bouillie battue ? 😐 Peut être meilleurs une bière bien fraiche non ? elle a déjà les bulles dedans
  • #80
    Utilisateur supprimé
    29/06/2012 à 19:44*
    • En réponse à <inconnu> #75 le 29/06/2012 à 19:16* :
    • « 1) Les saints battaient autant le beurre que la campagne.
      2) J’apprécie l’invariabilité du participe passé "succédé" (sous-entendu "elles on... »
    se succéder à