Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

battre l'eau [v]

faire quelque chose d'inutile

Origine et définition

Cette expression est quelque peu désuète, mais son sens est assez limpide.
Battre du linge au bord du lavoir pour le nettoyer, cela a une utilité. Battre le blé pour séparer le grain des épis, aussi. Enfin, et ce n'est qu'un exemple supplémentaire parmi d'autres, battre des oeufs pour en faire de la mayonnaise, également.
Dans tous ces cas, et tous ceux non cités, 'battre' est un effort qui donne un résultat.
Mais si vous battez du vide (l'air, le vent) ou de l'eau, vos résultats seront peu probants et vous allez vous y épuiser, sauf si vous comprenez rapidement l'inutilité de vos efforts.
C'est de cette agitation inutile que l'expression est née.
Elle est citée dans l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française.

Exemples

« À son retour en Angleterre, il chercha le moyen de régénérer la foi, qui se mourait dans les âmes. Après avoir longtemps battu l'air, il jura de s'adresser au peuple. Monté sur une charrette, sur une borne ou sur une meule de foin, il prêchait dans les champs et le long des grandes routes. »
Revue des deux mondes - Tome LX - 1865

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand gegen Windmühlen kämpfen se battre contre des moulins à vent
Allemand luftlöcher schlagen battre des trous d´air
Anglais to carry coals to Newcastle transporter du charbon à Newcastle (absolument inutile)
Anglais pissing in the wind pisser dans le vent
Anglais to chase moonbeams poursuivre leys rayons de lune
Anglais (USA) to be spinning one's wheels avoir les roues qui patinent
Arabe يغربل الماء (Yogharbilo almae) Tamiser l'eau
Arabe (Algérie) y saouet errih behraoua il bat le vent avec un bâton
Espagnol (Espagne) dar palos al agua donner de coups de bâton à l'eau
Espagnol (Espagne) dar palos de ciego donner des bastonnades d'aveugle
Espagnol (Espagne) gastar la pólvora en salvas dépenser le poudre pour des salves
Espagnol (Espagne) hacer manojos de agua faire des gerbes, des bouquets d'eau
Espagnol (Espagne) luchar contra molinos de viento se battre contre des moulins a vent
Français (Canada) donner un coup d’épée dans l’eau faire un geste inutile
Gaélique écossais ruith na gaoithe courir pour attraper le vent
Hébreu tokhen Mayïm moudre eaux
Italien lottare contro i mulini a vento se battre contre les moulins à vent
Latin homo sapiens non urinat in ventum l'homme sage ne pisse pas contre le vent
Néerlandais een mens moet niet tegen de wind in pissen l'homme ne doit pas pisser contre le vent. A partir de force-5 (échelle de Beaufort), c'est fortement déconseillé.
Néerlandais tegen de wind in blazan (souffler contre le vent) contre le vent souffler
Néerlandais (Belgique) da's een gat in de lucht c'est un trou dans l'air
Néerlandais (Belgique) nètse hooë èn 't wotter frapper des bosses dans l'eau
Néerlandais (Belgique) water in een mand pompen pomper de l'eau dans une manne
Néerlandais (Belgique) water naar de zee dragen porter de l'eau à la mer
Néerlandais teegen de windmolens vechten se battre contre les moulins à vent
Néerlandais vechten tegen de bierkaai se battre contre le bierkaai
Néerlandais water naar de Rijn dragen porter de l'eau au Rhin
Portugais (Portugal) trabalhar para aquecer travailler pour se chauffer
Roumain a bate apa în piuă battre l'eau dans le mortier
Russe воду варить cuire de l'eau
Slovaque mlatit slamu battre la paille
Turc havanda su dövmek battre l'eau dans le mortier
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « battre l'eau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « battre l'eau » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    02/01/2023 à 14:38
    • En réponse à joseta #119 le 02/01/2023 à 12:12 :
    • « Son mari aime battre Lo... »
    On veut des photos ! On veut des photos !
  • Utilisateur supprimé
    02/01/2023 à 14:39
    • En réponse à Utilisateur supprimé #121 le 02/01/2023 à 14:38 :
    • « On veut des photos ! On veut des photos ! »
    Arrête de te battre la queue dans le vide !
  • atheofv
    02/01/2023 à 14:42
    • En réponse à SyntaxTerror #120 le 02/01/2023 à 13:08 :
    • « L'père Dupanloup bat l'hie, bat l'eau »
    Dupamloup misogyne et violent envers la dame ?
  • atheofv
    02/01/2023 à 14:44
    • En réponse à Utilisateur supprimé #122 le 02/01/2023 à 14:39 :
    • « Arrête de te battre la queue dans le vide ! »
    Vouiiii...

    La première fois je ne la ferais peut-être pas payer...
  • atheofv
    02/01/2023 à 14:45
    Je bats l'air quand j'applaudis d'une main.
  • Ratanak
    02/01/2023 à 15:08*
    Il est courant et utile de battre l'eau sur les côtes atlantiques et indiennes d'Afrique, et probablement aussi en Asie, pour attirer le poisson que l'on veut pêcher.


    Je découvre qu'un nain connu en avait déjà parlé au 28e étage. Tant bis (repetita) pour moi ! 😜
  • joseta
    02/01/2023 à 16:30*
    En Allemagne
    - Y'a une certaine Aline qui draguait Till l'autre soir dans une boîte...
    - Aline eut Till ?
    - ah, l'inutile qui ça elle ou lui ?

    1.- FUTILE (faut-il)
    2.- NUL (Nell)
    3.- SUPERFÉTATOIRE (super fête à Thouars)
    4.- BÊTE (botte)
    5.- OISEUX (oiseau)
    6.- PERDU (Pardi)
    7.- CREUX (cru)
    8.- VAIN (vin)
    9.- INFÉCOND (un fait qu'on)
    10.- FRIVOLE (frais valent)
    11.- STÉRILE (s'taire il)
    Voilà !
  • Ratanak
    02/01/2023 à 17:06*
    • En réponse à joseta #118 le 02/01/2023 à 09:54* :
    • « LE JEU DES VOYELLES ET DES PARONYMES (nº 284) Synonymes
      Inutile de vous dire qu'aujourd'hui, vous avez droit à 11 SYNONYMES D'INUTILE.
      P.... »
    D'Angers à Thouars, 75 km. J'en ai connu qui faisaient Nancy (54) - Sermaize-les-bains (51), soit plus de 100 km, pour aller teufer en boîte sans trop de risques de rencontrer des connaissance "gênantes". Alors aléatoire n'est pas du tout impossible. 😉


    Je pense avoir tout trouvé aujourd'hui. 🤗
  • Ratanak
    02/01/2023 à 17:10*
    • En réponse à joseta #127 le 02/01/2023 à 16:30* :
    • « En Allemagne
      - Y'a une certaine Aline qui draguait Till l'autre soir dans une boîte...
      - Aline eut Till ?
      - ah, l'inutile qui ça elle ou... »
    Youpi 🤩 ! Sans faute ! La super fête à Thouars a mis du temps à me révéler ce qu'elle cachait... 😉


    Bonne fin de journée, et je te renouvelle mes meilleurs vœux, Joseta.


    ... l'inutile qui ça elle ou lui ?
    Les deux, mon général ! 🙃



    PS : je t'ai mis un mot sur le jeu d'hier.
  • Ratanak
    02/01/2023 à 17:45*
    Si on bat l'eau à coups de boulets rouges, elle va bouillir, déborder et vous noyer les pieds. Avoir les pieds dans l'eau bouillante est assez inconfortable. Donc il ne faut utiliser que des boulets froids.



    Et ça, personne ne l'a dit dans les étages. 😁
  • SyntaxTerror
    02/01/2023 à 17:56
    • En réponse à Ratanak #126 le 02/01/2023 à 15:08* :
    • « Il est courant et utile de battre l'eau sur les côtes atlantiques et indiennes d'Afrique, et probablement aussi en Asie, pour attirer le po... »
    Je découvre qu'un [g][/g] en avait déjà parlé au 28e étage.
    Comment sais-tu que cet inconnu s'appelle Gégé ?
  • joseta
    02/01/2023 à 17:56
    • En réponse à Ratanak #129 le 02/01/2023 à 17:10* :
    • « Youpi 🤩 ! Sans faute ! La super fête à Thouars a mis du temps à me révéler ce qu'elle cachait... 😉


      Bonne fin de journée, et je te renou... »
    Encore bien joué champion ! (et bien vu pour 'aller à Thouars')
    Mes meilleurs souhaits pour 2023 également.
    O.K. pour ton mot sur le jeu précédent.
  • SyntaxTerror
    02/01/2023 à 18:08
    • En réponse à joseta #127 le 02/01/2023 à 16:30* :
    • « En Allemagne
      - Y'a une certaine Aline qui draguait Till l'autre soir dans une boîte...
      - Aline eut Till ?
      - ah, l'inutile qui ça elle ou... »
    Je m'attendais à un autre Till, dit Eulenspiegel, bouffon prétendument affublé d'une chouette (Eulen) et d'un miroir (Spiegel) alors que son pseudonyme pourrait être traduit par Phoque you. Il est devenu Espiègle en langue française.
  • deLassus
    02/01/2023 à 18:08*
    • En réponse à joseta #132 le 02/01/2023 à 17:56 :
    • « Encore bien joué champion ! (et bien vu pour 'aller à Thouars')
      Mes meilleurs souhaits pour 2023 également.
      O.K. pour ton mot sur le jeu p... »
    Si par hasard tu nous confirmes que "Trabajar en balde" signifie Travailler en vain, j'ai trouvé pour Battre l'eau une attestation plus ancienne que celle de mon # 100, toujours chez Oudin :
    Thresor des deux langues espagnolle et françoise, 1607).
  • Ratanak
    02/01/2023 à 18:13*
    • En réponse à SyntaxTerror #131 le 02/01/2023 à 17:56 :
    • « Je découvre qu'un [g][/g] en avait déjà parlé au 28e étage.
      Comment sais-tu que cet inconnu s'appelle Gégé ? »
    Parce qu'on ne peut pas employer les signes "supérieur à" et "inférieur à" qui ensemble forment une valise HTML vraie (les crochets sont il me semble des adaptations pour le site) pour encadrer "inconnu" qui n'est pas un contenu valise dans la valide.

    J'ai modifié mon commentaire.
  • deLassus
    02/01/2023 à 18:25*
    • En réponse à deLassus #134 le 02/01/2023 à 18:08* :
    • « Si par hasard tu nous confirmes que "Trabajar en balde" signifie Travailler en vain, j'ai trouvé pour Battre l'eau une attestation plus anci... »
    J'en profite pour signaler des attestions anciennes.
    Pour Battre l'air : Calvin, Commentaire sur l'Espitre au Ebrieux, 1549 : Cette page.
    Pour Battre le vent : Des Portes, Les œuvres, 1591 : à suivre !Cette page.
  • joseta
    02/01/2023 à 18:29
    • En réponse à deLassus #134 le 02/01/2023 à 18:08* :
    • « Si par hasard tu nous confirmes que "Trabajar en balde" signifie Travailler en vain, j'ai trouvé pour Battre l'eau une attestation plus anci... »
    En effet 'trabajar en balde' signifie 'travailler pour rien'...j'attends de lire ton 'travail' !
  • Ratanak
    02/01/2023 à 18:30*
    • En réponse à deLassus #136 le 02/01/2023 à 18:25* :
    • « J'en profite pour signaler des attestions anciennes.
      Pour Battre l'air : Calvin, Commentaire sur l'Espitre au Ebrieux, 1549 : Cette page.... »
    J''aime beaucoup les "Ebrieux" calvinistes un peu alcoolisés.

    Mme Hi-han a du lire Clavin pour ses traductions.
  • joseta
    02/01/2023 à 18:34*
    • En réponse à SyntaxTerror #133 le 02/01/2023 à 18:08 :
    • « Je m'attendais à un autre Till, dit Eulenspiegel, bouffon prétendument affublé d'une chouette (Eulen) et d'un miroir (Spiegel) alors que so... »
    Qu'y a-Till ? Je ne suis pas assez subTill ?
    "...affublé d'une chouette"...est-ce pis aigle ?
    Pffffff...mon rhume persiste...
  • deLassus
    02/01/2023 à 19:02
    • En réponse à Ratanak #138 le 02/01/2023 à 18:30* :
    • « J''aime beaucoup les "Ebrieux" calvinistes un peu alcoolisés.

      Mme Hi-han a du lire Clavin pour ses traductions. »
    Mme Hi-han a du lire Clavin*

    C'est une bonne clHi-hante !

    *sic...