Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

dormir sur ses deux oreilles [v]

dormir profondément ; dormir en toute sécurité ; n'avoir aucun souci à se faire ; ne pas s'inquiéter ; dormir en toute quiétude ; être parfaitement tranquille ; dormir ou demeurer sans inquiétude

Origine et définition

N'est-il pas bizarre qu'une telle expression ait pu apparaître ?
A moins de disposer d'un oreiller spécial en forme de U, d'être un tantinet difforme ou d'être un extra-terrestre avec les yeux à la place des oreilles et inversement, comment quelqu'un pourrait-il dormir sur ses deux oreilles ?
Cette expression fait malheureusement partie de celles sur lesquelles ni mes sources 'savantes' ne s'étendent, ni le web ne donne de piste de recherche : aucune date approximative d'apparition, aucune étymologie.
Peut-être y a-t-il eu une volonté de créer une opposition avec l'expression "ne dormir que d'un oeil" qui, elle, est parfaitement compréhensible et contient une notion de vigilance contraire à l'insouciance véhiculée par notre expression ?
Elle est peut-être aussi née du fait que, si jamais on arrivait à avoir les deux oreilles appuyées sur l'oreiller, l'absence de perception du bruit, permettrait de dormir sans être dérangé.
Remarquez que, pour un très bon somme, il est physiquement bien plus facile pour tout un chacun de "dormir à poings fermés" que de dormir sur ses deux oreilles.

Exemples

Comme ça, je dors sur mes deux oreilles.
Avec Servirplus, vous dormez sur vos deux oreilles.
Sa Majesté peut enfin dormir sur ses deux oreilles !
Et je dormais sur mes deux oreilles.
Mon collègue peut dormir sur ses deux oreilles: le gouvernement canadien ne signera qu'un accord qui sera bon pour le Canada.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand schlafen wie ein Murmeltier dormir comme une marmotte
Anglais to sleep like a dormouse dormir comme un loir
Anglais to sleep like a log dormir comme une bûche
Anglais to sleep like a top dormir comme une toupie
Anglais to sleep tight dormir serré
Anglais (USA) an express train wouldn't wake him un train rapide ne le réveillerait pas
Anglais (USA) to be out like a light être éteint comme une lumière
Anglais (USA) to sleep like a baby dormir comme un bébé
Anglais (USA) to sleep like a bear dorminr comme un ours
Arabe (Algérie) yorkod kima el bébé dormir comme un bébé
Bulgare да спиш като къпан dormir comme après son bain
Espagnol (Espagne) dormir como un leño dormir comme une bûche
Espagnol (Espagne) dormirse a piernas sueltas dormir lourdement
Espagnol (Espagne) dormir como un tronco dormir comme une souche
Espagnol (Espagne) dormir como un lirón dormir comme un loir
Espagnol (Argentine) dormir como un angelito / un campeón dormir comme un angelot / un champion
Espagnol (Espagne) dormir como un bendito dormir comme un bénit
Espagnol (Espagne) dormir com una soca d'olivera dormir comme un tronc d'olivier
Espagnol (Espagne) dormir a pierna suelta dormir à jambe relâchée
Espagnol (Argentine) dormir como un bebé dormir comme un bébé
Espagnol (Argentine) Dormir a pata suelta Dormir à patte lâchée
Français (Canada) Dormir comme une bûche
Français (Canada) dormir comme une souche
Français (Canada) dormir comme une vache
Hébreu סָמוּךְ ובטוח (samoukh ouvatouakh)
Hébreu ישן כמו תינוק (yachann kmo tinok)
Hébreu ישן בשלווה ושקט
Hébreu בזרועותיו של מורפיאוס (bizrootav chèl mvrfyvs)
Italien dormire fra due guanciali dormir entre deux oreillers
Italien dormire su sette guanciali dormir sur sept oreillers
Japonais tappuri Nemurimashita bien dormi
Néerlandais slapen als een os dormir comme un bœuf - dormir très profondément
Néerlandais (Belgique) op zijn twee oren slapen dormir sur ses deux oreilles
Néerlandais slapen als een marmot dormir comme une marmotte
Néerlandais slapen als een roos dormir comme une rose
Néerlandais slapen als een warm gewassen baby dormir comme un bébé lavé avec de l'eau chaude
Polonais spać jak kamień dormir comme une pierre
Polonais spać jak suseł dormir comme un gaufre
Portugais (Brésil) dormir o sono dos justos dormir le somme des justes
Portugais (Portugal) dormir no silêncio dormir dans le silence
Portugais (Portugal) dormir com os anjos dormir avec les anges
Portugais (Brésil) dormir com a consciência tranquila dormir en ayant la conscience tranquille
Portugais (Brésil) dormir despreocupado dormir sans aucune préoccupation
Portugais (Brésil) dormir como uma pedra dormir comme une pierre
Portugais (Brésil) domir como um anjo dormir comme un ange
Roumain a domi buştean/ca lemnul dormir bûche/comme la pièce de bois
Roumain a dormi dus dormir emporté
Roumain a dormi pe cea ureche dormir sur celle oreille
Roumain doarme de poţi să tai lemne pe el dormir si profondément que l'on pourrait couper du bois sur lui
Russe спать как сурок dormir comme une marmotte
Serbe spavati na usima dormir sur ses oreilles
Suédois sova som en stock dormir comme un rondin
Turc bebekler gibi uyumak. Tavuk gibi uyumak dormir comme des bébés. Dormir comme une poule
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « dormir sur ses deux oreilles » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « dormir sur ses deux oreilles » Commentaires

  • atheofv
    14/04/2021 à 10:17
    De biens beaux exemples !

    Merci Hi Han
  • deLassus
    15/04/2021 à 05:49
    • En réponse à atheofv #141 le 14/04/2021 à 10:17 :
    • « De biens beaux exemples !

      Merci Hi Han »
    Je vois que Monsieur est un connaisseur !
  • deLassus
    23/11/2022 à 00:14*
    • En réponse à atheofv #141 le 14/04/2021 à 10:17 :
    • « De biens beaux exemples !

      Merci Hi Han »
    De biens beaux exemples !
    Merci Hi Han

    Il faut réserver un sort particulier à l'exemple n° 5 : il est tiré des débats de la Chambre des communes canadienne (débats du 18 mars 1998). C'est une des sources habituelles de nos amis de Reverso.
    Voir cette page. Ctrl F oreilles (au pluriel).
  • Utilisateur supprimé
    23/11/2022 à 01:32
    • En réponse à Plborel #140 le 24/03/2021 à 16:22 :
    • « C'est curieux. Quand j'étais gamin mes documents me donnaient toujours la même explication, que je ne retrouve plus aujourd'hui.
      Ce serait... »
    Voilà une explication qui tient la route.
  • Utilisateur supprimé
    23/11/2022 à 01:50
    Anagrammes

    Dormi sur ses deux oreillers
    Errr… dodos mielleux réussis
  • atheofv
    23/11/2022 à 07:03*
    Également de bien belles traductions hébreues affligeantes de vacuité...

    Hébreu סָמוּךְ ובטוח (samoukh ouvatouakh)
    Hébreu ישן כמו תינוק (yachann kmo tinok)
    Hébreu בזרועותיו של מורפיאוס (bizrootav chèl mvrfyvs)
    Hébreu ישן בשלווה ושקט
  • Utilisateur supprimé
    23/11/2022 à 08:43*
    • En réponse à atheofv #146 le 23/11/2022 à 07:03* :
    • « Également de bien belles traductions hébreues affligeantes de vacuité...

      Hébreu סָמוּךְ ובטוח (samoukh ouvatouakh)
      Hébreu ישן כמו ת... »
    Google Traduction nous dit :

    סָמוּךְ ובטוח : Repos assuré
    ישן כמו תינוק : Dormi comme un bébé
    בזרועותיו של מורפיאוס : Dans les bras de Morphée
    ישן בשלווה ושקט : Dormez paisiblement et tranquillement
  • Utilisateur supprimé
    23/11/2022 à 08:52
    • En réponse à Utilisateur supprimé #147 le 23/11/2022 à 08:43* :
    • « Google Traduction nous dit :

      סָמוּךְ ובטוח : Repos assuré
      ישן כמו תינוק : Dormi comme un bébé »
    Pour moi l'hébreu c'est du chinois.
  • atheofv
    23/11/2022 à 08:58
    • En réponse à Utilisateur supprimé #147 le 23/11/2022 à 08:43* :
    • « Google Traduction nous dit :

      סָמוּךְ ובטוח : Repos assuré
      ישן כמו תינוק : Dormi comme un bébé »
    Hi Han aurait pu s'y référer... Plutôt que de laisser les traductions en suspens.
  • atheofv
    23/11/2022 à 09:00
    Je ne sais pas si les taureaux pourront dormir sur leurs deux oreilles...

    La loi sur la corrida à mon avis ne passera pas.
    On a les traditions et les hommes politiques qu'on mérite
  • Bichem
    23/11/2022 à 09:03
    • En réponse à atheofv #141 le 14/04/2021 à 10:17 :
    • « De biens beaux exemples !

      Merci Hi Han »
    Traduction pour les nouveaux
    Hi han:, IA
  • Bichem
    23/11/2022 à 09:05
    • En réponse à Utilisateur supprimé #145 le 23/11/2022 à 01:50 :
    • « Anagrammes

      Dormi sur ses deux oreillers
      Errr… dodos mielleux réussis »
    Vous avez un décalage horaire en Belgique avec la France !??! 😴
  • Bichem
    23/11/2022 à 09:07
    • En réponse à atheofv #150 le 23/11/2022 à 09:00 :
    • « Je ne sais pas si les taureaux pourront dormir sur leurs deux oreilles...

      La loi sur la corrida à mon avis ne passera pas.
      On a les trad... »
    C'est Joseta qui est touché, bon on à gagné le match de foot au K tard👍
  • Utilisateur supprimé
    23/11/2022 à 09:15
    • En réponse à atheofv #149 le 23/11/2022 à 08:58 :
    • « Hi Han aurait pu s'y référer... Plutôt que de laisser les traductions en suspens. »
    À côté des expressions hébreues, il y a le petit cercle de Reverso avec une flèche bleue et une flèche rouge. Quand on clique dessus, on obtient des traductions qui n'ont rien à voir avec le fait de dormir.
  • Utilisateur supprimé
    23/11/2022 à 09:16
    • En réponse à Bichem #152 le 23/11/2022 à 09:05 :
    • « Vous avez un décalage horaire en Belgique avec la France !??! 😴 »
    Je ne comprends pas ???
  • Utilisateur supprimé
    23/11/2022 à 09:18
    • En réponse à Bichem #153 le 23/11/2022 à 09:07 :
    • « C'est Joseta qui est touché, bon on à gagné le match de foot au K tard👍 »
    Joseta, je vais lui demander s'il a transmis mon bonjour d'hier à Barcelone. Manquerait plus que ça...
  • Utilisateur supprimé
    23/11/2022 à 09:21*
    • En réponse à atheofv #150 le 23/11/2022 à 09:00 :
    • « Je ne sais pas si les taureaux pourront dormir sur leurs deux oreilles...

      La loi sur la corrida à mon avis ne passera pas.
      On a les trad... »
    La loi sur la corrida à mon avis ne passera pas.

    Et la loi sur les corridors, puisque les murs ont des oreilles ?
  • SyntaxTerror
    23/11/2022 à 09:45
    • En réponse à atheofv #150 le 23/11/2022 à 09:00 :
    • « Je ne sais pas si les taureaux pourront dormir sur leurs deux oreilles...

      La loi sur la corrida à mon avis ne passera pas.
      On a les trad... »
    Dins ch'Nord, on s'en fout, tant qu'on ne touche pas aux combats de coqs.
    Faut reconnaitre qu'à la fin, y a un peu moins à bouffer ...
  • atheofv
    23/11/2022 à 09:47
    • En réponse à Utilisateur supprimé #154 le 23/11/2022 à 09:15 :
    • « À côté des expressions hébreues, il y a le petit cercle de Reverso avec une flèche bleue et une flèche rouge. Quand on clique dessus, on obt... »
    Oui...

    Des traductions à dormir debout.
  • SyntaxTerror
    23/11/2022 à 09:51
    • En réponse à Utilisateur supprimé #154 le 23/11/2022 à 09:15 :
    • « À côté des expressions hébreues, il y a le petit cercle de Reverso avec une flèche bleue et une flèche rouge. Quand on clique dessus, on obt... »
    Il faudrait peut-être dire à Reverso que des traductions sont disponibles chez Reverso ?