Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

dormir sur ses deux oreilles [v]

dormir profondément ; dormir en toute sécurité ; n'avoir aucun souci à se faire ; ne pas s'inquiéter ; dormir en toute quiétude ; être parfaitement tranquille ; dormir ou demeurer sans inquiétude

Origine et définition

N'est-il pas bizarre qu'une telle expression ait pu apparaître ?
A moins de disposer d'un oreiller spécial en forme de U, d'être un tantinet difforme ou d'être un extra-terrestre avec les yeux à la place des oreilles et inversement, comment quelqu'un pourrait-il dormir sur ses deux oreilles ?
Cette expression fait malheureusement partie de celles sur lesquelles ni mes sources 'savantes' ne s'étendent, ni le web ne donne de piste de recherche : aucune date approximative d'apparition, aucune étymologie.
Peut-être y a-t-il eu une volonté de créer une opposition avec l'expression "ne dormir que d'un oeil" qui, elle, est parfaitement compréhensible et contient une notion de vigilance contraire à l'insouciance véhiculée par notre expression ?
Elle est peut-être aussi née du fait que, si jamais on arrivait à avoir les deux oreilles appuyées sur l'oreiller, l'absence de perception du bruit, permettrait de dormir sans être dérangé.
Remarquez que, pour un très bon somme, il est physiquement bien plus facile pour tout un chacun de "dormir à poings fermés" que de dormir sur ses deux oreilles.

Exemples

Comme ça, je dors sur mes deux oreilles.
Avec Servirplus, vous dormez sur vos deux oreilles.
Sa Majesté peut enfin dormir sur ses deux oreilles !
Et je dormais sur mes deux oreilles.
Mon collègue peut dormir sur ses deux oreilles: le gouvernement canadien ne signera qu'un accord qui sera bon pour le Canada.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand schlafen wie ein Murmeltier dormir comme une marmotte
Anglais to sleep like a dormouse dormir comme un loir
Anglais to sleep like a log dormir comme une bûche
Anglais to sleep like a top dormir comme une toupie
Anglais to sleep tight dormir serré
Anglais (USA) an express train wouldn't wake him un train rapide ne le réveillerait pas
Anglais (USA) to be out like a light être éteint comme une lumière
Anglais (USA) to sleep like a baby dormir comme un bébé
Anglais (USA) to sleep like a bear dorminr comme un ours
Arabe (Algérie) yorkod kima el bébé dormir comme un bébé
Bulgare да спиш като къпан dormir comme après son bain
Espagnol (Espagne) dormir como un leño dormir comme une bûche
Espagnol (Espagne) dormirse a piernas sueltas dormir lourdement
Espagnol (Espagne) dormir como un tronco dormir comme une souche
Espagnol (Espagne) dormir como un lirón dormir comme un loir
Espagnol (Argentine) dormir como un angelito / un campeón dormir comme un angelot / un champion
Espagnol (Espagne) dormir como un bendito dormir comme un bénit
Espagnol (Espagne) dormir com una soca d'olivera dormir comme un tronc d'olivier
Espagnol (Espagne) dormir a pierna suelta dormir à jambe relâchée
Espagnol (Argentine) dormir como un bebé dormir comme un bébé
Espagnol (Argentine) Dormir a pata suelta Dormir à patte lâchée
Français (Canada) Dormir comme une bûche
Français (Canada) dormir comme une souche
Français (Canada) dormir comme une vache
Hébreu סָמוּךְ ובטוח (samoukh ouvatouakh)
Hébreu ישן כמו תינוק (yachann kmo tinok)
Hébreu ישן בשלווה ושקט
Hébreu בזרועותיו של מורפיאוס (bizrootav chèl mvrfyvs)
Italien dormire fra due guanciali dormir entre deux oreillers
Italien dormire su sette guanciali dormir sur sept oreillers
Japonais tappuri Nemurimashita bien dormi
Néerlandais slapen als een os dormir comme un bœuf - dormir très profondément
Néerlandais (Belgique) op zijn twee oren slapen dormir sur ses deux oreilles
Néerlandais slapen als een marmot dormir comme une marmotte
Néerlandais slapen als een roos dormir comme une rose
Néerlandais slapen als een warm gewassen baby dormir comme un bébé lavé avec de l'eau chaude
Polonais spać jak kamień dormir comme une pierre
Polonais spać jak suseł dormir comme un gaufre
Portugais (Brésil) dormir o sono dos justos dormir le somme des justes
Portugais (Portugal) dormir no silêncio dormir dans le silence
Portugais (Portugal) dormir com os anjos dormir avec les anges
Portugais (Brésil) dormir com a consciência tranquila dormir en ayant la conscience tranquille
Portugais (Brésil) dormir despreocupado dormir sans aucune préoccupation
Portugais (Brésil) dormir como uma pedra dormir comme une pierre
Portugais (Brésil) domir como um anjo dormir comme un ange
Roumain a domi buştean/ca lemnul dormir bûche/comme la pièce de bois
Roumain a dormi dus dormir emporté
Roumain a dormi pe cea ureche dormir sur celle oreille
Roumain doarme de poţi să tai lemne pe el dormir si profondément que l'on pourrait couper du bois sur lui
Russe спать как сурок dormir comme une marmotte
Serbe spavati na usima dormir sur ses oreilles
Suédois sova som en stock dormir comme un rondin
Turc bebekler gibi uyumak. Tavuk gibi uyumak dormir comme des bébés. Dormir comme une poule
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « dormir sur ses deux oreilles » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « dormir sur ses deux oreilles » Commentaires

  • SyntaxTerror
    24/02/2019 à 17:26
    • En réponse à Kyrikou #106 le 24/02/2019 à 12:04 :
    • « Le dimanche à Bamako...c'est sympa 😄 »
    Comme disait Ray Charles : il ne suffit pas d'être Noir et aveugle pour avoir du talent.
  • joseta
    24/02/2019 à 18:00
    @ Germaine et Syntax
    Je ne me fais jamais de mauvais SANG, même si je l'ai dans le DOS !
  • SyntaxTerror
    24/02/2019 à 18:03
    • En réponse à joseta #122 le 24/02/2019 à 18:00 :
    • « @ Germaine et Syntax
      Je ne me fais jamais de mauvais SANG, même si je l'ai dans le DOS ! »
    Ça veut dire que tu acceptes nos amendements ou que tu les refuses ?
  • Kyrikou
    24/02/2019 à 18:05
    • En réponse à joseta #117 le 24/02/2019 à 17:02 :
    • « - Regarde ce fermier: il est très ventru, mais lèger dans ses mouvements...
      - Oui, il est, à part le ventre, leste au mas....
      1) COUDE (coup... »
    Bin voili, voilou....
    Le thorax, j'ai loupé 😛
  • Kyrikou
    24/02/2019 à 18:05*
    • En réponse à joseta #117 le 24/02/2019 à 17:02 :
    • « - Regarde ce fermier: il est très ventru, mais lèger dans ses mouvements...
      - Oui, il est, à part le ventre, leste au mas....
      1) COUDE (coup... »
    Bissage effacé 😕
  • Kyrikou
    24/02/2019 à 18:07
    • En réponse à joseta #122 le 24/02/2019 à 18:00 :
    • « @ Germaine et Syntax
      Je ne me fais jamais de mauvais SANG, même si je l'ai dans le DOS ! »
    Ou dans l'OS 😄
  • Kyrikou
    24/02/2019 à 18:08
    • En réponse à DiwanC #119 le 24/02/2019 à 17:18 :
    • « Cherchant une petite citation avec "dormir", j'en ai trouvé vingt et cent.. dont celle-ci :
      Le vrai paresseux serait peut-être celui qui aur... »
    Ahhhhhh vouiiiiii, mais moi j'donne pas ma place sous la couette 😛
  • Utilisateur supprimé
    24/02/2019 à 18:11
    • En réponse à joseta #117 le 24/02/2019 à 17:02 :
    • « - Regarde ce fermier: il est très ventru, mais lèger dans ses mouvements...
      - Oui, il est, à part le ventre, leste au mas....
      1) COUDE (coup... »
    Et il est où, le gigogne, sinon dans "coups d'" = "cou"et "coude" ?
    Remboursez !
  • joseta
    24/02/2019 à 18:24
    • En réponse à SyntaxTerror #123 le 24/02/2019 à 18:03 :
    • « Ça veut dire que tu acceptes nos amendements ou que tu les refuses ? »
    Interprétez-le comme il vous semble... 😉
  • Kyrikou
    24/02/2019 à 18:27
    • En réponse à joseta #129 le 24/02/2019 à 18:24 :
    • « Interprétez-le comme il vous semble... 😉 »
    Bien joué Joseta 😉
  • joseta
    24/02/2019 à 18:27
    • En réponse à Utilisateur supprimé #128 le 24/02/2019 à 18:11 :
    • « Et il est où, le gigogne, sinon dans "coups d'" = "cou"et "coude" ?
      Remboursez ! »
    Oui, mais 'cou' est cité par la suite,j'ai donc bien séparé les deux.
  • Utilisateur supprimé
    24/02/2019 à 18:31*
    • En réponse à joseta #131 le 24/02/2019 à 18:27 :
    • « Oui, mais 'cou' est cité par la suite,j'ai donc bien séparé les deux. »
    Supprimé pour cause de suppression.
  • joseta
    24/02/2019 à 18:40
    • En réponse à Kyrikou #124 le 24/02/2019 à 18:05 :
    • « Bin voili, voilou....
      Le thorax, j'ai loupé 😛 »
    T'en as loupé un seul ?
    Ça fait mal au COEUR !
  • Kyrikou
    24/02/2019 à 20:41
    • En réponse à joseta #133 le 24/02/2019 à 18:40 :
    • « T'en as loupé un seul ?
      Ça fait mal au COEUR ! »
    Ahhhhhhhh non......tu me fends le COEUR 😉
  • joseta
    24/02/2019 à 21:33
    • En réponse à Kyrikou #134 le 24/02/2019 à 20:41 :
    • « Ahhhhhhhh non......tu me fends le COEUR 😉 »
    Ben, on ne va tout de même pas s'en donner à COEUR joie...
  • mardeco
    25/02/2019 à 09:59
    J'ai entendu dire que la signification venait du monde de la piraterie car ceux-ci au moment de se coucher, enlevaient leurs boucles en or aux oreilles pour les mettre sous leur oreiller, d'où l'expression.
  • gâtinais
    08/01/2020 à 10:56
    J'ai appris par mon grand père il y a 70 ans que cette expression est très facile à comprendre : Il fut un temps ou pour garder la tête hors des couverture il fallait porter un bonnet afin de ne pas attraper froid, et pouvoir respirer. Les maisons n'étant pas chauffées comme maintenant. Dormir sur ses deux oreilles consistait à enfoncer le bonnet sur les deux oreilles. Cette explication simple me paraît bien plus judicieuse que toutes celles que j'ai lu dans ce forum… … ...Et tout cela sans avoir besoin de "tortiller du cul pour chier droit"...
  • deLassus
    02/02/2021 à 16:34
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Les exemples sentent bon les ordinateurs de Reverso...

    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai bientôt un "vrai" exemple... Patience !
  • deLassus
    11/02/2021 à 15:45
    • En réponse à deLassus #138 le 02/02/2021 à 16:34 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai un "vrai" exemple...

    Voici l'exemple que je vous propose pour cette expression :

    " C'était un homme d'une soixantaine d'années, de taille moyenne, mais gratifié de muscles impressionnants qui gonflaient les manches de sa veste. Ce qui se remarquait surtout chez lui, c'était la longue balafre rosâtre qui lui sillonnait la joue. La cicatrice reliait l’angle de la lèvre supérieure au bas de l’œil gauche. Il avait le teint sanguin et les cheveux très ras, d’un gris tirant sur le roux.
    En d’autres termes, M. Univers pouvait continuer à dormir sur ses deux oreilles !
    "
    Patrice DARD – Alix Carol. Suicides par contumace - 2014
  • Plborel
    24/03/2021 à 16:22
    C'est curieux. Quand j'étais gamin mes documents me donnaient toujours la même explication, que je ne retrouve plus aujourd'hui.
    Ce serait une erreur de traduction d'une locution latine qui signifierait en fait " dormir sur l'oreille que l'on veut ".