Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

en avoir gros sur le coeur [exp]

être plein d'amertume ; être plein de souffrances contenues ; être triste ; être ému ; être déprimé ; être démoralisé

Origine et définition

Chose qui peut paraître étrange pour ceux qui ne sont pas férus d'étymologie, si le mot 'coeur' correspond bien depuis lontemps à l'organe central de la circulation sanguine, il a aussi désigné la poitrine à partir du XIIe siècle(assez logique, vu l'emplacement du coeur), mais aussi l'estomac à partir du XIIIe[1].
Trouver ces deux organes interchangeables dans une expression qui date du XVIIe n'est donc pas étonnant.
Avec les expressions équivalentes "avoir le coeur gros", "avoir le coeur lourd" ou bien "avoir la gorge serrée", nous retrouvons tout simplement une formalisation des sensations physiologiques liées au chagrin, aux sanglots, sensations désagréables qu'on peut aussi ressentir lors de gros dépits ou de rancunes sévères.
Il n'y a pas d'explications claires sur le fait qu'en argot, le mot 'patate' a aussi désigné le coeur.
Cette variante de l'expression apparaît au début du XXe siècle. Elle a été précédée de quelques années par "en avoir gros sur la pomme de terre".
[1] D'ailleurs, par un jeu de mots lié aux jeux de cartes, au XVIIe siècle, on disait "coucher du coeur sur le carreau" pour 'vomir'.

Exemples

« Bien sûr, on retrouve ça et là quelques fêtes de longue tradition - la pauvre chandeleur, entièrement soumise désormais, aux fariniers et aux marchands de cidre- et quelques uns de nos pauvres élus, comme ce malheureux Valentin qui peut en avoir gros sur le cœur : martyr chez les romains pour finir dessinés en rose pâle chez tous les marchands de carte postale, quel destin ! »
Le Nouvel Observateur - Article du 11/02/08

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand mir ist / wird schwer ums Herz il m'est / me devient lourd autour du coeur
Anglais it's with a heavy heart that c'est avec le cœur lourd que
Anglais to be heart-sore avoir de la peine dans le coeur
Arabe (Maroc) galbou manfoukh son coeur est enflé
Espagnol (Argentine) tener un nudo en el estómago/ en la garganta avoir un noed à l'estomac/ à la gorge
Espagnol (Espagne) estar destrozado / Estar deshecho être défait
Français (Canada) avoir le coeur en miettes être très triste
Français (Canada) avoir un moton sur l'estomac
Français (Canada) avoir une crotte sur le coeur
Français (France) en avoir gros sur la patate
Gallois torri ei galon se briser le coeur
Italien avere un gran magone avoir le cafard
Italien sentire un grosso peso nel cuore sentir un grand poids dans le cœur
Néerlandais om te huilen à pleurer
Néerlandais met bezwaard gemoed avec l'âme accablée
Néerlandais zich rot voelen se sentir pourri
Néerlandais met pijn in't hart avec douleur dans le coeur
Néerlandais een knoop in de maag voelen ........ sentir un nœud dans (son) l'estomac (anxiété, stress, avoir gros sur le cœur)
Néerlandais als een steen op de maag comme une pierre sur l'estomac
Néerlandais ergens challisj / Gallisch van worden (Amsterdamse uitdrukking) devenir nauseate/écoeuré de quelque chose qui se passe avec ou autour de vous
Persan oghat kasi talkh boodan être triste
Persan dele pori dashtan être triste
Portugais (Brésil) estar com um bolo no estômago être avec un gâteau dans l'estomac
Portugais (Brésil) sentir um aperto no peito sentir une oppression dans la poitrine
Portugais (Brésil) ter um nó na garganta avoir un noeud à la gorge
Roumain a avea o piatră pe inimă avoir une pierre sur le coeur
Roumain a-i sta pe suflet lui peser sur l'âme
Roumain a avea inima grea / sufletul greu avoir le cœur lourd / l'âme lourde
Roumain a-i fi inima grea avoir le coeur lourd
Slovaque je mi ťazko na srdci j'ai un poids sur le coeur
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « en avoir gros sur le coeur » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « en avoir gros sur le coeur » Commentaires

  • <inconnu>
    29/02/2008 à 02:37
    • En réponse à ThanhBach #87 le 28/02/2008 à 21:51 :
    • « Bonsoir tsinta
      J’ai pris ma souris, en forme de douce patate. On s’est promené sur google et eurêka, voici une traduction des paroles de pat... »
    merci ainsi qu’à Machin et bonne nuit !
  • <inconnu>
    29/02/2008 à 11:11
    • En réponse à comte_arebours #82 le 28/02/2008 à 20:52 :
    • « Hou,là! je ne pensais pas qu’en écrivant cette blague je déclencherais cette avalanche! Beaucoup d’encouragements pour mon entrée sur ce sit... »
    Là, c’est vrai que je me suis esclaffé... plus qu’avec Machin, ce sacripant du fond de la classe. Tu auras eu le mérite d’ouvrir un chaud débat mais vois-tu, un forum, c’est fait aussi pour ça, de temps en temps... Comme quoi, les blagues et jeux de mots ne font pas toute l’ossature solide d’une tribu car les différences existent, c’est bien et sont profondes. Une bonne journée finalement toute en couleurs.
    Bienvenue au fait !😉
  • PHILO_LOGIS
    08/04/2011 à 08:20
    Est-ce quand on a le coeur au bord des lèvres que l’on peut dire: "avoir la bouche en cul de poule"?
  • joseta
    08/04/2011 à 08:35
    J’en ai gros sur le coeur: phrase attribuée à Pamela Anderson, la preuve cette page
  • joseta
    08/04/2011 à 08:39
    À l’église du bled, à côté de l’abside, on avait placé une grosse statue de Saint Jean; ce qui fit dire au prêtre des lieux : "- Jean est gros sur le choeur".
  • chirstian
    08/04/2011 à 09:02
    j’avais oublié cette séance où nous avions tenté de distinguer l’humour noir du négro spiritual. Vieux débat récurant des limites de l’humour qui nous rappelle que tout est dans le contexte. Desproges (dont je suis fan) a fait des blagues sur les camps de la mort que Dieudonné n’osera jamais faire. Mais cela ne choquait personne parce que ses intentions étaient connues. La tempête de 2008 provoquée par Comte_arebours en #5 l’était seulement parce qu’il n’était pas connu, d’où méfiance : 1° degré, ou 2° ? Je suis certain que si c’était moi qui avait dit : le mec s’appelle Pierre, parce que Pierrenégro sur la patate j’aurais fait un tabac. Quoi ? Un bide ? ah, bon, vous osez me dire ça ? J’en ai gros sur le cœur...
  • chirstian
    08/04/2011 à 09:05
    • En réponse à joseta #104 le 08/04/2011 à 08:35 :
    • « J’en ai gros sur le coeur: phrase attribuée à Pamela Anderson, la preuve cette page »
    besoin de ça ? cette page
  • joseta
    08/04/2011 à 09:22
    Il y avait une ferme dans le Midi, dont les besognes étaient désignées selon les points cardinaux. On avait envoyé Jean, le petit sénégalais, au nez épaté, à l’est: le chef lui avait dit: - Jean nez gros sur l’est au mas.
  • joseta
    08/04/2011 à 09:24
    • En réponse à chirstian #107 le 08/04/2011 à 09:05 :
    • « besoin de ça ? cette page »
    T’es gonflé...
  • mickeylange
    08/04/2011 à 09:52
    • En réponse à joseta #109 le 08/04/2011 à 09:24 :
    • « T’es gonflé... »
    Chirstian est une vahiné cette page
  • PHILO_LOGIS
    08/04/2011 à 09:54
    J’en ai gros sur l’estomac, et comme j’ai l’estomac dans les talons*, j’espère que vous ne me ferez pas trop marcher...
    * ne pas confondre "l’estomac dans les talons" ni avec "les tomates dans les talons" ni avec "les Thomas dans l’étalon"...
  • PHILO_LOGIS
    08/04/2011 à 09:58
    J’en ai gros sur Zappata, disait Juarez.
  • mickeylange
    08/04/2011 à 10:07
    J’en ai gros sur le cœur, mais comme j’ai le cœur sur la main ça facilite pas les choses... hé patate !
  • horizondelle
    08/04/2011 à 10:08
    • En réponse à <inconnu> #52 le 28/02/2008 à 18:26* :
    • « Et désormais dans Expressio:
      - Il est interdit d’avoir des idées noires
      - Il est interdit de parler petit-nègre😡 😏
      - La tête de nègre est r... »
    La tête de nègre est rayée de la carte des patiseries

    ...Mais le blanc battu est toujours en rayon :’-))
    Que d’encre noire utilisée pour blanchir toutes ces idées préconçues Pffff!
    Ouf que la patate douce met du baume au cœur de l’estomac.
  • <inconnu>
    08/04/2011 à 10:16
    Quand on en a gros sur la patate et qu’on grille d’impatience de griller un chamalow pour se faire fondre le coeur, c’est possible ?
    "Te quiero mi corazon..."
  • mickeylange
    08/04/2011 à 10:17
    • En réponse à horizondelle #114 le 08/04/2011 à 10:08 :
    • « La tête de nègre est rayée de la carte des patiseries
      ...Mais le blanc battu est toujours en rayon :’-))
      Que d’encre noire utilisée pour bl... »
    Comme le dit BeeBee un blanc battu toujours en rayon ne peut être qu’un apiculteur.
  • mitzi50
    08/04/2011 à 10:18
    • En réponse à PHILO_LOGIS #103 le 08/04/2011 à 08:20 :
    • « Est-ce quand on a le coeur au bord des lèvres que l’on peut dire: "avoir la bouche en cul de poule"? »
    ...c’ est peut-être qu’ on a mangé du hashish parmentier (c’ est facile de confondre deux mots....)
  • BeeBee
    08/04/2011 à 10:37
    • En réponse à mickeylange #110 le 08/04/2011 à 09:52 :
    • « Chirstian est une vahiné cette page »
    C’est ça qu’est un scoop !!! :’-))
  • DiwanC
    08/04/2011 à 10:53
    • En réponse à horizondelle #114 le 08/04/2011 à 10:08 :
    • « La tête de nègre est rayée de la carte des patiseries
      ...Mais le blanc battu est toujours en rayon :’-))
      Que d’encre noire utilisée pour bl... »
    J’adore le blanc-manger !
    Citation extraite de Mémoire d’un chef cannibale - Auteur : Inconnu. Illustrations* KD - Kelyos Editions.
    *Sur cette page, Desproges vous attend sous l’arbre...
  • DiwanC
    08/04/2011 à 10:58*
    • En réponse à mickeylange #110 le 08/04/2011 à 09:52 :
    • « Chirstian est une vahiné cette page »
    chirstian est noir ?... mais noir... noir ? Et pâtissier ? T’es sûr ?