Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

en catimini [adv]

en douce ; en cachette ; furtivement ; à la dérobée ; en sous-main ; très discrètement ; en secret

Origine et définition

Cette locution adverbiale est attestée dès la seconde moitié du XIVe siècle, mais son origine est incertaine.
Il est souvent dit que le mot 'catimini' viendrait du grec 'katamênia' pour 'menstrues' ou 'menstruations', mais le lien avec la signification de l'expression est difficile à faire sauf, peut-être, si les femmes de l'époque cachaient leur état régulier.
À l'époque de la naissance de l'expression, il existait également le verbe 'catir' pour 'cacher', qui a aussi donné 'faire le catinus' pour 'faire l'hypocrite'. Il se peut donc qu'il soit à l'origine de notre mot.
Mais une autre explication vient du picard[1]. À cette période de notre histoire, le chat était considéré comme un animal hypocrite, car il avance en se dissimulant lorsqu'il prépare un mauvais coup comme attraper un piaf ou un rongeur. Or chez les Picards, 'cate' désignait une 'chatte' et 'mini' est de la même racine que 'minou' ou 'minette'.
Le dédoublement du 'chat' dans le même mot, même s'il nous semble incompréhensible, était pourtant en usage à cette époque. Ainsi, le mot 'chattemite' ('mite' étant un ancien nom populaire du chat) existait déjà à la fin du XIIIe siècle pour désigner des manières hypocrites ; de même, l'adjectif 'marmite', qui au XIVe désignait un hypocrite, était constitué de l'onomatopée 'marm' exprimant le ronronnement du chat et de la même 'mite' que le mot précédent. Dans les deux cas, l'hypocrisie imaginée du chat est mise en avant.
À la lumière de ces deux explications et en l'absence de certitudes, rien n'interdit aussi d'imaginer que 'cati' vient du verbe 'catir' (également d'origine picarde) et que 'mini' désigne bien le chat. On retrouverait ainsi le chat qui se cache (avant de perpétrer ses crimes).
[1] Pour les grands consommateurs de surgelés qui sont fâchés avec la géographie française, 'picard' ne vient pas de vos magasins préférés, mais de la Picardie, région située entre l'extrême nord de la France et l'Île de France.

Exemples

On ne peut pas adopter une telle loi [en catimini], dire un, deux, trois, go et c'est fini.
Cet accord a donc été signé [en catimini] entre le Canada et le Pérou.
Pourtant, le conseiller à l'éthique du gouvernement travaille [en catimini], à l'abri des regards indiscrets.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ganz heimlich en secret
Anglais behind closed doors derrière des portes closes
Anglais by stealth par furtivité
Anglais in secret en secret
Anglais on the sly sournoisement
Anglais quietly tranquillement
Anglais secretly secrètement
Anglais (USA) on the down low / on the DL ~tout bas en bas [expression d'origine afro-américaine datant depuis les années 90, de longévité imprévisible]
Anglais (USA) on the q-t sur le q-t
Anglais (USA) on the quiet en douce
Arabe (Tunisie) fi el kitman en discrétion
Espagnol (Espagne) de puntillas sur la pointe des pieds / En douce
Espagnol (Espagne) por lo bajini au 'bassini
Espagnol (Espagne) por debajo de la mesa sous la table
Espagnol (Argentine) a sotto voce. En voz baja en voz baja
Espagnol (Espagne) a la chita callando discrètement
Espagnol (Espagne) a hurtadillas en cachette
Espagnol (Espagne) a escondidas en cachette
Français (Canada) en cachette en secret, à l'abri des regards
Gaélique écossais os ìseal de ci-dessous
Hébreu כגנבים בלילה (keganavim balayla) comme des voleurs de nuit
Hébreu בשקט בשקט (bachèkètt bachèkètt) discrètement
Hébreu בחשאי חשאים secrètement
Hébreu בהיחבא (vhykhv) dans le secret
Hébreu אחד אחד ובאין רואה (èkhad èkhad ouvénn roè) une personne et vous ne pouvez pas voir
Italien alla chetichella faisant attention à ne pas faire du bruit
Italien di nascosto en cachette
Néerlandais als een dief in de nacht comme un voleur dans la nuit
Néerlandais (Belgique) in 't geniep en sournois
Néerlandais heimelijk en secret
Néerlandais in het geheim en secret
Néerlandais onder de pet/dekmantel sous la casquette/manteau à couvrir
Polonais po kryjomu en cachette
Portugais (Brésil) por baixo dos panos au-dessous des toiles
Portugais (Portugal) pela calada silencieusement
Portugais (Portugal) em segredo secret
Portugais (Brésil) na miúda à la petite
Portugais (Brésil) na surdina en sourdine
Portugais (Brésil) na moita dans le buisson
Portugais (Brésil) na calada da noite dans le silence de la nuit
Roumain in taina mystérieusement
Roumain pe ascuns en cachette
Roumain pe varfurile degetelor sur les pointes des doigts
Roumain tiptil en catimini
Wallon (Belgique) in' faisant rin vir en ne faisant rien voir
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « en catimini » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « en catimini » Commentaires

  • #41
    chirstian
    16/11/2006 à 13:13*
    • En réponse à momolala #29 le 16/11/2006 à 11:43 :
    • « Quand elles sont petites, on les appelle des catins-mini ? 🙂 »
    catins-mini

    le mot catin est le diminutif de Catherine . Il est issu du grec catharina qui signifie "pur" et pourrait expliquer son utilisation pour des femmes qui ne le sont pas.
    Les moeurs de la catin sont désignés part le mot CATINISME (je savais pas , mais je suis pas con sot mateur!)
  • #42
    Elpepe
    16/11/2006 à 13:17
    • En réponse à chirstian #41 le 16/11/2006 à 13:13* :
    • « catins-mini
      le mot catin est le diminutif de Catherine . Il est issu du grec catharina qui signifie "pur" et pourrait expliquer son utili... »
    Ocatarinettabellatchitchix a encore frappé !
    (Astérix en Corse)
  • #43
    chirstian
    16/11/2006 à 13:31
    Il est souvent dit que le mot ’catimini’ viendrait du grec ’katamênia’ pour ’menstrues’ ou ’menstruations’, mais le lien avec la signification de l’expression est difficile à faire sauf, peut-être, si les femmes de l’époque cachaient leur état régulier.
    je note quand même que Littré en pince pour l’étymologie menstruelle :
    "catamini a signifié les menstrues des femmes,(voy. CATAMÉNIAL*) ; en voici des exemples : Les femmes ayant leur catamini peuvent obfusquer et eblouir la clarté du miroire, BOUCHET, Serées, liv. III, p. 213, dans LACURNE. Les larrons sont en horreur aux abeilles, aussi bien que les femmes qui ont leur cataminy, ib. liv. II, p. 42. ; une femme qui a son cataminy, ib. p. 170.
    Les femmes cachant avec soin cet état, catamini, ou par altération catimini, a pu prendre le sens de cachette, mystère, d’autant plus facilement qu’une de ces assimilations qui tendent si fort à la confusion des mots aura vu dans cata ou cati, soit le verbe catir, qui a eu le sens de cacher, soit cat, dit en picard pour chat."
    *cataménial = Terme de physiologie. Qui a rapport aux menstrues. Flux cataménial. Les phénomènes cataméniaux.
    Mais God a lui aussi ses règles (en catimini) : il ne prend jamais parti entre des sources (d’où qu’elles coulent!) lorsqu’elles dix verges.
  • #44
    Elpepe
    16/11/2006 à 13:42*
    • En réponse à chirstian #43 le 16/11/2006 à 13:31 :
    • « Il est souvent dit que le mot ’catimini’ viendrait du grec ’katamênia’ pour ’menstrues’ ou ’menstruations’, mais le lien avec la significati... »
    Littré en pince pour l’étymologie menstruelle

    Alors comme ça, on plonge dans ce panier de crabes ? Mais tu vas lui provoquer un pneumothorax cataménial, à Claudine... Déjà qu’elle manque d’air...
    Claudiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiine !
  • #45
    PHILO_LOGIS
    16/11/2006 à 13:47*
    • En réponse à <inconnu> #11 le 16/11/2006 à 08:47 :
    • « C’est Mimi Mathy qui à la fin d’une de ses missions repart en catimini mais pas de manière hypocrite, ayant au préalable solutionné les prob... »
    Ho, ho, Yannou, mon fils: solutionné n’est pas francais, même s’il se trouve dans le dico. Il existe le verbre RESOUDRE, sacrebleu, pas de raison d’aller chercher des mots anglais (d’origine francaise) soit-disant (re)francisés...
    Non mais!
  • #46
    PHILO_LOGIS
    16/11/2006 à 13:50*
    • En réponse à <inconnu> #15 le 16/11/2006 à 09:06 :
    • « L’équivalent "en tapinois" semble être sorti de l’usage, mais peut-être subsiste-t-il dans certaines régions ? Frères et soeurs provinciaux,... »
    chère pétulante Pétula, cela n’est pas du tout sorti de l’usage:
    combien d’entre elles ne font-elles pas le tapin en catamini, cachées dans les sous-bois à Vincennes ou dans les encoignures de porte?
    J’avions point vu que SyntaxTerror m’avait devancé en 22, v’là les flics!
  • #47
    <inconnu>
    16/11/2006 à 13:58
    • En réponse à Elpepe #40 le 16/11/2006 à 13:06 :
    • « On s’fait mal
      J’avais plutôt l’impressio que tu cherchais à te faire du bien, Yannou... Mais tout le monde peut se tromper, comme disait le... »
    Tu vas griller mon Plan A et mon Plan B. Petits plans certes... 🙁
  • #48
    Jonayla
    16/11/2006 à 13:58
    • En réponse à <inconnu> #39 le 16/11/2006 à 12:46 :
    • « A qui le dis tu ? Tiens, prends mon cas, je suis Taureau et chat dans l’astrologie chinoise.
      Ca annonce tout un programme non ? Sachant que... »
    "Sachant que je suis bon animateur, l’audience monte vite en flèche..."
    Comme dirait quelqu’un, yapa que l’audience ... 😛
  • #49
    Elpepe
    16/11/2006 à 14:03
    • En réponse à PHILO_LOGIS #45 le 16/11/2006 à 13:47* :
    • « Ho, ho, Yannou, mon fils: solutionné n’est pas francais, même s’il se trouve dans le dico. Il existe le verbre RESOUDRE, sacrebleu, pas de r... »
    Tout à fait d’accord, File_au_dico ! Yannou doit être châtré de sa téméiité.
    Qu’on les lui coupe !
  • #50
    <inconnu>
    16/11/2006 à 14:10
    • En réponse à PHILO_LOGIS #45 le 16/11/2006 à 13:47* :
    • « Ho, ho, Yannou, mon fils: solutionné n’est pas francais, même s’il se trouve dans le dico. Il existe le verbre RESOUDRE, sacrebleu, pas de r... »
    Tu as raison Filo ! Et voilà, on l’utilise par extrême facilité dans un milieu professionnel en oubliant qu’il y a mieux. Je suis donc victime d’une certaine ambiance…
    Pour conclusionner (eh eh) : puis je dire que solutionner, c’est aller un peu vite en besogne ? Je me repens Père Filo.
  • #51
    Elpepe
    16/11/2006 à 14:14
    • En réponse à <inconnu> #47 le 16/11/2006 à 13:58 :
    • « Tu vas griller mon Plan A et mon Plan B. Petits plans certes... 🙁 »
    Petits plans et gros sabots ? Allons, Yannou, appelle un chat un chat ! Foin de plan A,B, Z... en catimini : droit au but, fantassin ! Ce qui se conçoit bien s’énonce clairement. Ce n’est pas une maladie honteuse, si je peux te rassurer...
    De rien. Ma consultation est à honoraires non conventionnés.
  • #52
    <inconnu>
    16/11/2006 à 14:16
    • En réponse à Elpepe #49 le 16/11/2006 à 14:03 :
    • « Tout à fait d’accord, File_au_dico ! Yannou doit être châtré de sa téméiité.
      Qu’on les lui coupe ! »
    Tu vas te coltiner mon fan club Elpp ! Et crois moi, tu auras vite fait d’avoir envie de reprendre du large au large.
    Tu sais ce que ça mange une Panthère des Neiges ? Deux ? Trois ? Etc.
    Si budget suit, ça va, sinon, hérisse ton mât et la voile qui va avec vieux loup de mer.
  • #53
    <inconnu>
    16/11/2006 à 14:19
    • En réponse à Jonayla #48 le 16/11/2006 à 13:58 :
    • « "Sachant que je suis bon animateur, l’audience monte vite en flèche..."
      Comme dirait quelqu’un, yapa que l’audience ... 😛 »
    Yapa !!! Jonayla, tu vas te faire tirer… les oreilles par Filo qui n’aime pas les « n’importe quoi » comme mots. Il a raison !
    Yapa, tu mérites une fessée en catimini ici même.
  • #54
    momolala
    16/11/2006 à 14:19
    • En réponse à chirstian #41 le 16/11/2006 à 13:13* :
    • « catins-mini
      le mot catin est le diminutif de Catherine . Il est issu du grec catharina qui signifie "pur" et pourrait expliquer son utili... »
    Dans mon Littré électronique-c’est-pas-la-peine-de-se-lever-pour-chercher, on ne connaît que la définition masculine de catin (du latin catinus, creuset) : Bassin qui sert à recevoir un métal fondu.
    Analogie ? métaphore ? m’interro-je. De toute façon ce serait au crédit (moral) du Mâle ! 😉
  • #55
    <inconnu>
    16/11/2006 à 14:30*
    • En réponse à momolala #54 le 16/11/2006 à 14:19 :
    • « Dans mon Littré électronique-c’est-pas-la-peine-de-se-lever-pour-chercher, on ne connaît que la définition masculine de catin (du latin cati... »
    Creuset ? Lors d’un séjour à Venise avec une Slovaque déchaînée ou une Ukrainienne enchaînée, ou une Conflanaise libérée, je ne sais plus très bien, bon disais-je, dans l’ancien et encore actuel quartier Juif de cette ville, on nous expliqua que le mot Ghetto puisqu’il y en avait un à Venise depuis des siècles, venait du mot creuset, goulot…
    Voilà là de la matière pour approfondir l’origine de ce mot mot là.
  • #56
    <inconnu>
    16/11/2006 à 14:31
    • En réponse à Elpepe #51 le 16/11/2006 à 14:14 :
    • « Petits plans et gros sabots ? Allons, Yannou, appelle un chat un chat ! Foin de plan A,B, Z... en catimini : droit au but, fantassin ! Ce qu... »
    Je ne vais pas non plus jouer de la trompette dans tous les quartiers de France. Comme les chats, je me pose là, en douceur, subrepticement et je bouge ma queue sans complexes. Ensuite, on me chasse ou pas…
    C’est grave Docteur Mât d’Iran ?
  • #57
    Jonayla
    16/11/2006 à 14:32
    • En réponse à <inconnu> #53 le 16/11/2006 à 14:19 :
    • « Yapa !!! Jonayla, tu vas te faire tirer… les oreilles par Filo qui n’aime pas les « n’importe quoi » comme mots. Il a raison !
      Yapa, tu méri... »
    chlefraipu, c’est promis 😉
  • #58
    <inconnu>
    16/11/2006 à 14:36
    • En réponse à momolala #54 le 16/11/2006 à 14:19 :
    • « Dans mon Littré électronique-c’est-pas-la-peine-de-se-lever-pour-chercher, on ne connaît que la définition masculine de catin (du latin cati... »
    On va en venir une fois de plus au mot bassin, réceptacle, vase sacré… Prieuré de Sion et en catimini à dan Brown et son DVC* burlesque.
    Ne crois tu pas Momolala ?
    *Da Vinci Code.
  • #59
    chirstian
    16/11/2006 à 14:37
    Le dédoublement du ’chat’ dans le même mot, même s’il nous semble incompréhensible, était pourtant en usage à cette époque.
    pourquoi incompréhensible ? On a bien créé depuis une danse qui s’appelle le chat-chat-chat , non ?
    de même, l’adjectif ’marmite’, qui au XIVe désignait un hypocrite, était constitué de l’onomatopée ’marm’ exprimant le ronronnement du chat et de la même ’mite’ que le mot précédent.
    là j’apprends quelque chose ! Je ne trouve ce sens nulle part, et ce "marm" attribué au ronronnement du chat me surprend fort . God, des sources !
  • #60
    Elpepe
    16/11/2006 à 14:39
    • En réponse à <inconnu> #56 le 16/11/2006 à 14:31 :
    • « Je ne vais pas non plus jouer de la trompette dans tous les quartiers de France. Comme les chats, je me pose là, en douceur, subrepticement... »
    Pas du tout. C’est ça, le vît la vie...